|
你可能聽過這個(gè)段子: 德國(guó)人在中國(guó)吃飯,想點(diǎn)2瓶啤酒,服務(wù)員卻送上來8瓶。 因?yàn)樗氖謩?shì)是這樣的: 在表示數(shù)字方面,感覺中國(guó)的手勢(shì)更機(jī)智呢(至少比較省手): 中 德 其實(shí),中德兩國(guó)在手勢(shì)(Gesten/Handzeichen)方面的區(qū)別還有很多。 例如Babbel Deutsch列舉出了5個(gè)據(jù)說只有德國(guó)人才懂的手勢(shì)。 你知道它們的意思嗎?猜猜看吧: Diese 5 Gesten versteht man nur in Deutschland! 1 Dabei wird der Daumen zwischen den übrigen Fingern gehalten. 雙手握拳狀,拇指放在剩下的手指里。 什么意思呢? 點(diǎn)擊下面空白 ▼ 看看你猜對(duì)了嗎? “Ich drück‘ dir die Daumen!” “祝你成功 / 加油!” (向上滑動(dòng)查看詳解) Jemandem die Daumen drücken (auch: für jemanden den/die Daumen drücken/halten) ist eine Redensart, mit der zum Ausdruck gebracht werden soll, dass man einer Person Erfolg wünscht. Mit dieser Geste kann man sich auch selber Glück wünschen und dabei die Daumen gedrückt halten, beispielsweise w?hrend der Drehung eines Glücksrades. 這個(gè)手勢(shì)表示一個(gè)慣用語'ich drücke dir die Daumen',意思是祝愿某人成功。也可以說für jemanden den/die Daumen drücken/halten。這個(gè)手勢(shì)也可以用來祝自己好運(yùn),比如在轉(zhuǎn)動(dòng)轉(zhuǎn)盤抽彩的時(shí)候。 2 Ein Handzeichen, bei dem der Zeige- und kleine Finger nach oben gestreckt, w?hrend Mittel- und Ringfinger gegen den Daumen gepresst werden. 食指和小指指向上方,同時(shí)中指、無名指向下和大拇指壓在一起。 這又表示什么呢? 點(diǎn)這里 ▼ 看答案 “Mund zu, Ohren spitzen! ” 不要說話,認(rèn)真聽講! (向上滑動(dòng)查看詳解) Steigt der L?rmpegel innerhalb einer Gruppe über ein bestimmtes Ma?, kann die Leitungsperson die Hand heben und den Leisefuchs zeigen. Der Leisefuchs hat seine Ohren gespitzt und sein Maul geschlossen. Es soll die Personen innerhalb der Gruppe dazu anregen, es dem Leisefuchs gleichzutun. 這是教師常用手勢(shì),叫做Schweigefuchs(安靜的小狐貍) 或Leisefuchs(讀書的小狐貍)。當(dāng)學(xué)生們?cè)胍籼蟮臅r(shí)候,老師就可以抬起手,做出這個(gè)“讀書小狐貍”的手勢(shì),希望大家像小狐貍這樣做——豎起耳朵,閉上嘴巴。 3 Mit dem Finger ein Unterlid herunterziehen w?hrend man spricht. 說話時(shí)用手指拉下眼瞼 點(diǎn)這里 ▼ 看答案 Das ist jetzt sarkastisch gemeint. 這個(gè)手勢(shì)表示挖苦諷刺。 (向上滑動(dòng)查看詳解) Wenn ein Deutscher mit dem Finger am unteren Augenlid zieht, will er damit ausdrücken 'Ich meine exakt das Gegenteil von allem, was ich jetzt sage'. Das Timing, die genaue Zugrichtung - alles nicht so einfach, Neulinge sollten sich also nicht sofort an dieser Geste versuchen. 當(dāng)一個(gè)德國(guó)人用手指拉下眼瞼時(shí),那么他想表達(dá):我的真實(shí)想法跟我現(xiàn)在所說的完全相反。這個(gè)動(dòng)作的使用時(shí)機(jī)和角度都很微妙,新手請(qǐng)勿隨意嘗試。 4 Rübchen Schaben:Man mit einem Zeigefinger über den anderen streicht, als ob man mit einem Messer eine Rübe schabt. “削甜菜”:把一只手的食指放在另一根食指上面刷過去,像在用刀削甜菜一樣。 點(diǎn)這里 ▼ 看答案 Geste der Verspottung (oder Schadenfreude) 表示輕蔑嘲諷(或幸災(zāi)樂禍) (向上滑動(dòng)查看詳解) ?Rübchen schaben“ ist eine absprechende Geste。Metaphorisch bezeichnet das umgangssprachliche Wort ?Rübe“ den menschlichen Kopf. “削甜菜”是一個(gè)貶義手勢(shì)。Rübe(甜菜)在德語口語中比喻人的腦袋。 5 Bei dieser Geste ?wischt“ man sich mit der flachen Hand (mit etwas Abstand) übers eigene Gesicht. 用手掌在臉前面“刷”過。 點(diǎn)擊空白 ▼ 查看答案 'Bist du bescheuert?'“你瘋了嗎?” (向上滑動(dòng)查看詳解) 'Scheibenwischer': W?hrend man spricht mit der flachen Hand vor dem Gesicht wedeln, um dem Gegenüber klar zu machen, wie idiotisch eine Idee oder ein Verhalten sind. 這個(gè)動(dòng)作叫做“雨刷器”:在說話時(shí)整個(gè)手面攤平在面前擺動(dòng),是為了讓對(duì)方明白,他們的想法或行為有多愚蠢。 德語達(dá)人曾經(jīng)介紹過一些德國(guó)人常用的動(dòng)作 還有哪些好玩的肢體語言呢? |
|
|