小男孩‘自慰网亚洲一区二区,亚洲一级在线播放毛片,亚洲中文字幕av每天更新,黄aⅴ永久免费无码,91成人午夜在线精品,色网站免费在线观看,亚洲欧洲wwwww在线观看

分享

《源氏物語》與錢稻孫

 蕓蕓齋 2019-04-14

◎文潔若 著 


《源氏物語》的主人公「光源氏」是作者紫式部(九七八至一〇一六?)的理想人物。日本學(xué)者玉上琢彌在出版於一九五七年的「日本古典鑒賞講座」第四卷《源氏物語》(角川書店)中提出,「光源氏」的原型使人聯(lián)想到平安時(shí)代中期的法成寺攝政藤原道長(九六六至一〇二七)。道長及其長子賴通(九九二至一〇七四)係藤原氏鼎盛時(shí)期之族長。他們千方百計(jì)讓自己的女兒成爲(wèi)天皇的後妃。天皇年幼時(shí),由外戚充任攝政,及至天皇成人,外戚改任關(guān)白,繼續(xù)掌握國政的實(shí)權(quán)。  


道長的長女彰子成了一條天皇(九八六至一〇一一在位)的皇后,生了後一條(一〇一六至一〇三六在位)、後朱雀(一〇三六至一〇四四在位)兩位天皇。  


次女妍子成了三條天皇(一〇一一至一〇一六在位)的皇后。三女威子成了後一條天皇的皇后,四女嬉子成了後朱雀東宮的妃子。後一條、後朱雀、後冷泉(一〇四五至一〇五二在位)三位天皇在位期間,均由賴通任攝政、關(guān)白。   


紫式部自幼聰明絕倫。十歲那年,長兄藤原惟規(guī)讀《史記》背不下來,她在一旁聽著,竟然出奇地耳熟能詳。二十二歲時(shí)嫁給藤原宣孝,生有一女,二十四歲上寡居。二十七八歲時(shí)著手寫《源氏物語》,當(dāng)時(shí)就傳了出去,這是她二十九後的臘月見召於中宮(即皇后)彰子的原因。由於丈夫藤原宣孝和長兄藤原惟規(guī)均官居式部丞,所以作者入宮後被稱作藤式部。及至第五帖「若紫」膾炙人口,作者的通稱就成了紫式部。她的日記裏記載著給中宮講讀《白氏文集》中的新樂府一事。白居易倡導(dǎo)新樂府運(yùn)動(dòng),主張用新樂府詩體描寫社會(huì)生活,反映人民疾苦。他創(chuàng)作新樂府詩五十首,實(shí)踐了自己所提出的理論?!墩郾畚獭贰ⅰ渡详柸恕?、《買花》、《縛戎人》等篇,都體現(xiàn)了新樂府詩體的特點(diǎn)。可惜日本的國情使白居易的諷喻詩失去批判精神,過濾得只剩華麗、悠閒的趣味了。  


《源氏物語》共五十四帖,完成於三條天皇的長和三年(一〇一四),一兩年後作者病逝於父親任地的越南國,享年三十八九歲。作者以優(yōu)美的文筆,描繪了「光源氏」和形形色色的女子的悲歡離合。從他誕生之前一直寫到他身後事,歷經(jīng)四個(gè)朝代七十幾年,人物多達(dá)四百四十來人。用當(dāng)時(shí)的口語娓娓道出宮廷貴族各階層男女的戀愛生活和內(nèi)心活動(dòng),隱示了對(duì)那個(gè)時(shí)代的男尊女卑的不滿情緒。  


《白氏文集》(後來的全集爲(wèi)七十五卷)傳入日本後不久,紫式部就著手寫《源氏物語》。曾任日本東京女子大學(xué)教授的「源氏學(xué)家」丸山清子,在《源氏物語與白氏文集》(有申非的中譯本,國際文化出版公司一九八五年五月出版)一書中指出,紫式部在《源氏物語》中廣泛引用了中國典籍,凡一百八十五處,涉及著作二十餘種,其中涉及白居易的詩四十七篇,引用一百零六處。  


我國的謝六逸、夏尊、周作人,曾提到《源氏物語》。錢稻孫譯了五帖,第一帖《桐壺》刊載在《譯文》(一九五七年八月號(hào))上,引起巨大反響。臺(tái)北林文月的譯本,分五冊(cè)於一九七四年至一九七八年間由中外文學(xué)月刊社出版。豐子愷的譯本,分三卷出版於一九八〇、一九八二、一九八三年,一九九五年又作爲(wèi)《世界文學(xué)名著文庫》的一種,出版了兩卷本。林、豐的譯文水平相當(dāng)高,但均未能超過錢稻孫。四十年前的「文革」使錢先生這位傑出的教育家兼精通日、意、德、法語的資深翻譯家過早地逝世。倘若假以天年,今天的廣大讀者本來能讀到原汁原味兒、日漢對(duì)照的《源氏物語》。紅八月中,「天兵天將」們並不曉得倒在他們的亂棍下的那個(gè)老叟「九歲畢四書。授《毛詩》」。(見錢稻孫的祖父錢振常致繆荃孫信札)  


錢稻孫的母親叫單士釐,是她教的。當(dāng)初他譯《源氏物語》,根據(jù)的是巖波書店出版的《日本古典文學(xué)大系》十四,岸德平校注的版本。大約從一九二一年起,他就在西四受壁胡同九號(hào)家裏的東廂房設(shè)立「泉壽東文藏書」,搜集日本書籍,供人閱讀。以文史方面爲(wèi)主,內(nèi)容豐富。可惜日本投降後,全被國民黨的「接收大員」抄走了,他到處尋訪,沒有下落。一九五八年十一月至一九六六年六月,我跟他打過八年交道。他告訴我,書架上那些書,大部分是巖波書店老闆巖波雄二郎無償?shù)刭?zèng)送給他的。  


《源氏物語》中譯本的出版,對(duì)翻譯界其他語種也產(chǎn)生了影響。灕江出版社於一九九一年五月出版了一部《世界最佳情態(tài)小說欣賞》(柳鳴九鑒評(píng)),其中收有法國女作家瑪格麗特·尤瑟納爾的《源氏親王最後一次愛情》,由楊方東譯成中文。《源氏物語》第四十一帖《云隱》,只有題名而無本文。箇中原因有種種說法。一般人都相信,作者借以暗示主要人物源氏之死。編選者認(rèn)爲(wèi),尤瑟納爾筆下的這個(gè)短篇表現(xiàn)了古代東方的男權(quán)至上觀。小說的情節(jié)是,光源氏孤獨(dú)地隱居在小屋裏等死。他已雙目失明,連前來看望他的昔日情婦的名字他都忘掉了。


                               二〇〇六年六月七日


    本站是提供個(gè)人知識(shí)管理的網(wǎng)絡(luò)存儲(chǔ)空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點(diǎn)。請(qǐng)注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購買等信息,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊一鍵舉報(bào)。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

    0條評(píng)論

    發(fā)表

    請(qǐng)遵守用戶 評(píng)論公約

    類似文章 更多