|
林紓1852-1924字琴南,號畏廬,別號冷紅生,福建閩縣人,1882年中舉人,歷任福建蒼霞州精舍,杭州東城講舍,京師金臺書院京師大學(xué)堂等院校教席。1914年任北京《年報》總編,1919年在《新申報》發(fā)表小說。他是著名的古文學(xué)家,近代最著名的文學(xué)翻譯家。他的第一本翻譯小說,是1899年由福州吳玉田付梓印刷的《巴黎茶花女遺》。該譯著被后人譽(yù)為“外國的紅樓夢”。嚴(yán)復(fù)曾譽(yù)“可憐一卷《茶花女》,斷盡支那蕩子腸”?!栋屠璨杌ㄅz事》使中國人的耳目為之一新,它適應(yīng)了當(dāng)時西方開啟民智的時代潮流,劃破閉關(guān)自守的厚霧,使中國人第一次接觸到了西方文學(xué)的瑰寶。據(jù)統(tǒng)計,林紓一生共譯著西方文學(xué)作品206種,被外國人譽(yù)為“不懂外文的最佳翻譯家”,名揚(yáng)中外。 今年11月8日,是中國的大翻譯家、教育家林紓先生誕辰150周年,他以依照他人口述又不失原著風(fēng)貌翻譯西方名著而著稱于世。記者利用一周時間采訪了居住在吉林市延慶小區(qū)林紓嫡孫82歲高齡的林大成。林大成對記者說,在他的青少年時代,每當(dāng)祖父的祭日、誕辰,他的父母總是向他動情地講述有關(guān)祖父的音容笑貌、德育操行及其一生的抱負(fù)理想。時常講得涕淚交流,給他留下了極深的印象。他向記者講述了自己從父母那聽到的祖父的許多軼事,以及祖父林紓是如何走上翻譯之路的—— ●譯《茶花女》初露鋒芒 我祖父出生在福建閩縣現(xiàn)福州市一個手工業(yè)者家庭,家中生活十分拮據(jù),他常常餓著肚子,家里更沒錢供他念書,他便自己四處找書來讀,或到垃圾堆里撿來破書,將書頁一張張貼好,一本本補(bǔ)齊。他嗜書如命,刻苦自立,18歲時與同村的女孩劉瓊姿結(jié)婚,妻子賢惠,待他甚好,小兩口相敬如賓,和和睦睦。他的岳父支持、鼓勵他讀書、應(yīng)試,1882年他中了“舉人”,后在大學(xué)講學(xué)。1898年2月4日,我的祖母劉瓊姿去世了。祖母去世后,他十分悲痛,終日悶悶不樂。有一天,他的好友、福建船政局的官員、法國留學(xué)生王壽昌來看他,并勸他散散心,王很欽佩我祖父的文采,有心將一本叫《茶花女》的法國文學(xué)作品介紹給他,讓他翻譯,并說該書以情感人,使法國巴黎傾城男女為之神魂顛倒,他想讓中國人也一飽眼福。當(dāng)王壽昌把自己的想法說出來時,我祖父也很激動,但他不懂得外文。王壽昌說可以進(jìn)行口述,由我祖父形成譯文,我祖父欣然應(yīng)允了。 幾日后,包括王壽昌在內(nèi)的幾位朋友,邀我祖父到石鼓山散散心,就在前往石鼓山的畫船上,我祖父開始了他的第一部譯著。王壽昌臨窗而坐,手捧《茶花女》法文原本,一邊瀏覽,一邊口述。船中,我祖父臨桌站立,提筆潑墨,揮灑成篇,友人在一旁喝彩。就這樣,在近代文學(xué)翻譯史上曾產(chǎn)生巨大反響的《巴黎茶花女遺事》,以奇特的方式,從不懂一句外文的祖父手中用古文譯出,自此,在中國文壇上第一次有了外國小說的影子。 書譯成后,由魏瀚出資交由城內(nèi)最有名的刻書匠吳玉田鐫版印刷。1899年2月,《巴黎茶花女遺事》正式在福州發(fā)行,書印成刻印的時候,我的祖父和王壽昌都未敢用真名,我的祖父署名冷紅生,王壽昌署名曉齋主人。未敢用真名的原因,在于當(dāng)時小說的文學(xué)地位很低下,為士大夫之流所不屑為。但沒想到的是,小說問世之后,立即轟動全國。 就在吳玉田鐫版的《巴黎茶花女遺事》在福州發(fā)行僅三四個月之后,“索隱書屋”又委托維新派辦的《昌言報》館改用鉛字重印。到1901年,國內(nèi)又有黑紅兩種字體的“玉情瑤怨館”印本同時行世,在短短的兩年時間之內(nèi),居然有三四個版本迭次出現(xiàn)。 意外的成功極大地鼓舞了祖父,他驚喜地發(fā)現(xiàn)自己竟然有寫小說的天分,至此,我的祖父開始走上了文學(xué)翻譯的道路。 ●譯《黑奴吁天錄》使我祖父成為頗有名氣的文學(xué)家 《巴黎茶花女遺事》在兩年多的時間里風(fēng)行大江南北,這給了祖父從事西方文學(xué)譯著的興趣和信心,因此他決計在譯界再顯身手。 1899年7月,祖父新結(jié)識的朋友、福州船政局官員魏易從杭州求是學(xué)院借到了美國斯陀夫人著的小說《黑奴吁天錄》,精通英文的魏易拿到此書就找到了我祖父,二人立即動手翻譯,僅僅兩個月的時間,就完成了全部翻譯工作,《黑奴吁天錄》蘊(yùn)涵著反帝反封建的思想,它的發(fā)行立即引起了愛國讀者的極大關(guān)切,當(dāng)時在日本留學(xué)的中國留學(xué)生,立即把它改成話劇搬上舞臺演出,通過話劇揭露了美國對有色人種歧視與不平等的“種族政策”,引申其對中國的肆意侵略,《黑奴吁天錄》引起了廣泛的社會回響,也為我祖父贏得了很高的社會聲譽(yù)。至此,他已成為頗有名氣的文學(xué)家,后來我祖父又相繼翻譯了笛福的《魯賓遜飄流記》、司各特的《撒各遜劫后英雄略》、狄更斯的《塊肉余生》等文學(xué)作品。 ●《迦茵小傳》引起風(fēng)波 祖父在翻譯《迦茵小傳》時,曾在文壇掀起了一場風(fēng)波。 我祖父在譯英國作家哈葛德的《埃司蘭情俠傳》和《金塔剖尸記》時,意外地在《哈氏從書》中發(fā)現(xiàn)了《迦茵小傳》。 原來,他在杭州時,讀過署名“蟠溪子”的《迦茵小傳》的譯本,但這個譯本只有下半部而缺上半部,“蟠溪子”在引言中自述說:他在購原本時即殘缺其上帙,自己“郵書歐美名都,思補(bǔ)其全,卒不可得”,只好將殘本譯出,并希望“覓其全帙以成完璧”,我祖父讀了這個譯本后,很為其稱道,對其“佚其前半篇,至為憾”。 到北京后,我祖父發(fā)現(xiàn)了《迦茵小傳》的全帙,便找到魏易商量,二人決定將此書翻譯出來。 《迦茵小傳》敘述的是一段凄婉動人的愛情故事。女主人公迦茵是一位慧美娟秀的姑娘,但她出身卑微,不知道生身之父是誰,母親又在她兩歲的時候沉海而死。她自幼依貪婪的姨母長大,社會地位低下。一日,迦茵在一座古塔之下與海軍軍官亨利相遇,一見鐘情。亨利是男爵的兒子,這時家庭正瀕于破產(chǎn),欠了富豪來文杰6萬磅巨債,而來文杰的女兒愛瑪眷注于亨利。于是亨利之母找到迦茵,卑詞哀懇,求迦茵成全亨利和愛瑪?shù)幕槭?。這時,迦茵已經(jīng)懷孕,在絕望中嫁給了荒唐兇頑的土豪洛克,以絕亨利情愫。亨利誤以為迦茵負(fù)心,一怒之下,終與愛瑪結(jié)婚。洛克深恨迦茵仍心屬亨利,暴怒發(fā)狂,深夜持槍殂擊亨利。迦茵知情奔至,代亨利飲彈,這時亨利已知前情,悔恨交加,迦茵終于含笑死在亨利懷中。 20世紀(jì)初,該書出版發(fā)行后,我祖父便遭到一些人的猛烈抨擊,說他的譯本是“傳其淫也,傳其賤也,傳其無恥也”。原來,蟠溪子所謂的“惜殘缺去上帙”,乃是他有意而為的托詞。他將書中前半部描寫迦茵與亨利熱戀,有一私生子的情節(jié)刪去,為的是保全迦茵的“貞操”,使她白璧無瑕、玉潔冰清,用心可謂良苦。而我祖父在譯文中,卻以抒情詩的格調(diào)忠實地描寫了迦茵坎坷不幸的一生,贊美了她純真的愛,她光明峻潔的人格,她勇敢剛決、甘愿犧牲自己成人之美的善良心地……我祖父對這位追求愛情的女子寄予深深的同情。 ●和袁世凱的斗爭 1914年,正是“袁大總統(tǒng)”處心積慮要改“帝制”當(dāng)“洪憲皇帝”的時候,北洋軍閥政客徐樹錚自炫他“文武全才”,文章崇尚“桐城派”,不管我祖父愿不愿意,平時見面必稱他為“老師”,寫信的時候也必稱他為“琴南師”。1914年3月,徐樹錚創(chuàng)辦了一個“正志學(xué)?!保彩恰巴┏桥伞钡奈娜硕急徽衅?,特請我祖父當(dāng)“教務(wù)長”。 1914年7月,我祖父從南方倦游歸來不久,袁世凱自以為改帝制的時機(jī)已經(jīng)成熟,就慫恿他手下的黨羽發(fā)起組織什么“籌安會”,公開鼓吹帝制。同時假造民意,說什么這是“從民意、順國情,希望參議院”征求多數(shù)國民的公意,擁立他當(dāng)“皇帝”,所以袁暗中唆使他的“內(nèi)務(wù)部”以“碩學(xué)通儒”的名義,一再邀請我祖父到府衙去寫“勸進(jìn)”。不料,內(nèi)務(wù)的人一登門,立即就被我祖父以“老病”為由推辭了,碰了個軟釘子。當(dāng)時內(nèi)務(wù)長官楊度等人也一再美言勸說,許他“高官厚祿”,我祖父都堅決稱病辭退。 而無恥的內(nèi)務(wù)官員仍不斷涎著臉登門求見,手段也一日一變,有時買名貴的筆墨、宣城高價的“玉版宣”來送禮,有時用講究的緞面錦盒裝著“金條”……都被我祖父嚴(yán)詞斥退,弄得“袁記內(nèi)務(wù)部”無計可施,有人便獻(xiàn)計綁架、逼書或用暗殺的手段相威脅。 這時風(fēng)聲已經(jīng)透入祖父家里,舉家上下都為祖父而擔(dān)憂。他的學(xué)生也日夜籌思良策,勸祖父出去隱居,祖父堅決不肯。繼祖母楊道郁只好背后偷偷流淚,祖父決定如果袁世凱再步步緊逼,到了“自計果不免者”的地步,他決心“預(yù)服阿芙蓉鴉片以往”。以死對抗! 把家小都遣送回鄉(xiāng),用遺存的版稅稿費(fèi)生活。他的主意既定,態(tài)度就更加堅決,使沉醉在帝王夢中的袁世凱接連又碰了不少釘子。 袁世凱火了,正想采取毒辣手段強(qiáng)迫的時候,全國各地反袁斗爭更加高漲,1917年3月,袁只好下令取消帝制。 取消帝制后,袁世凱仍然賊心不死,他為了進(jìn)一步籠絡(luò)民心,還夢想借重我祖父的名聲,派徐樹錚利用他所謂的“師生”名分去勸說,既聘請他為“高等顧問”,又要委他為“參政”要職。我祖父更是不允。徐樹錚又接連去了幾次,費(fèi)盡口舌,祖父終和徐樹錚大怒,對他斬釘截鐵地說:“我不去,我堅決不去!要么,你就把我的頭砍去,我的腳決不踏進(jìn)中華門當(dāng)時袁世凱辦公的地點(diǎn)一步?!?/p> 徐樹錚滿以為“師生有分”,哪能拒絕?聽了這完全出乎他意料的答復(fù)后,一下子呆住了,半晌兒說不出話來。 ●我記憶中的祖父 我3歲的時候祖父在北大京師大學(xué)堂教書,那時祖父租住在北平絨線胡同,我們家住在直隸現(xiàn)河北?。牬蟪强h,那時候在我父母的帶領(lǐng)下每年都到祖父家省親。我記憶中的祖父身高1.70米左右,留著“山羊胡”,他非常喜歡我。據(jù)我母親說,我一周歲的時候,我祖父請來當(dāng)?shù)睾芏嗯笥言诩抑性O(shè)宴,并親手拿來一個裝著小刀、算盤、毛筆、竹尺等物的大盤子,拿到我跟前,當(dāng)時大家都圍過來看,我拽出了一個小毛筆,祖父說:“這是個文人啊,咱們林家又出一個舞文弄墨的。”并拍拍我說:“好好讀書吧!”當(dāng)我3歲的時候,依稀記得我過3歲生日的時候,祖父按南方的規(guī)矩設(shè)“湯餅宴”給我過生日,親朋好友來到祖父家祝賀我長一歲。在我祖父去世之前,我每過一次生日就吃一次“長壽面”。 祖父表面挺厲害,但一看到我就笑,并問長問短的,我小的時候愛哭,家人都叫我“哭巴精”,在我祖父家,只要他聽到我的哭聲就會來到我跟前抱起來哄我。 有一次,祖父過生日,在我母親的帶領(lǐng)下來到了祖父家,我經(jīng)常在祖父的書房里玩耍,他的畫案和我父親的一樣都挺高的,我藏在畫案的底下捉迷藏,一下子被桌下的什么東西絆倒了,卡在離畫案不遠(yuǎn)的“洋爐子”上,下巴掛在了爐子的通風(fēng)口上,當(dāng)時我就拼命地喊,痛得直跺腳,祖父聽到了我的叫喊聲就跑到我的身邊,把我抱起來安慰,并認(rèn)為我的母親和奶媽粗心大意,并親自把我送到醫(yī)院上藥。 我的三哥比我大3歲,在我兩三歲的時候,一到家里照紀(jì)念照或家里請客的時候,我三哥和我七叔經(jīng)常搶著到我祖父身邊去占一個陣地,我那時候太小,離不開我母親,我也哭叫著要上去,我三哥和七叔甚至要動小巴掌,我三哥搶不過我七叔,就哭,我祖父安慰他,嚇唬七叔。 1925年,那年我6歲。一個深夜,我被父親的說話聲吵醒了,原來是我父親到北京去安排祖父安葬才回來,帶回來不少好吃的,放了滿滿一大桌子。我心想怎么這么多好吃的,我用小手背揉揉眼睛,從東看到西,問這是什么,那是什么。有一種小餅,我要吃,父親說你吃吧,我就打開盒子吃了兩片,以后又拿別的。我父親問了我?guī)拙湓挘骸澳氵€記得依爺南方管爺爺叫依爺不?”我停了停說:“我記得?!蔽疫€說:“他不是有山羊胡子的那個嗎?”我父親嚴(yán)厲地說:“他是你依爺,不是山羊胡?!蔽衣牳赣H這么一說,就害怕了,連東西都不敢吃,站到一旁不知道怎么辦才好。 ●受祖父影響我高中時就參加抗日組織 我是在1927年隨我父親搬到吉林市定居的。我高中是在吉林兩級中學(xué)現(xiàn)在吉林一中讀的祖父譯的《黑奴吁天錄》,深受教育,也使我繼承了我祖父反帝救亡的思想,知道沒有自己的領(lǐng)土就沒有自己的人民。 1943年初,在我高中畢業(yè)的時候,我班一個叫楊華欣的同學(xué)找到了我,說咱們不能再這樣沉默下去了,咱們得救國。并讓我晚上到他家吃魚去。 當(dāng)日晚上,我來到楊家,一個姓金的同學(xué)正在煎魚,楊問我:“想不想抗日?”我說:“想,問題是怎么個抗法?”此時,魚炸好了,我們吃過魚后,他將我們兩個人帶到了財神廟胡同的一個當(dāng)鋪樓上。天很黑,到了樓上除了能看到一個臺燈外,我們還看到了一個看不清面孔的男子,他當(dāng)時裝扮成賣糖果的,他說我們有這個志向很好,并說現(xiàn)在是國家瀕臨滅亡的時候,如果沒有抗日聯(lián)軍打日本鬼子的話咱們就活不到現(xiàn)在了,并讓我們完成一項任務(wù):了解日本鬼子在吉林市到底有多少兵馬。他告訴我們具體的做法是每天放學(xué)或外出的時候看到日本兵就計數(shù),讓我們特別注意日本憲兵隊,他還告訴我們在任何時候都不要暴露自己的身份,并說后來都是由單線聯(lián)系,他有事找我們。從此,我就時常給他們提供有關(guān)這方面的數(shù)據(jù)。 1943年末,我考大學(xué)時筆試已經(jīng)通過,就要參加面試了,那天我們到吉林市“八百垅”附近的偽滿吉林學(xué)師進(jìn)行口試,我們到了考場,只見一個日文教員一邊說“侵略”一邊往黑板上寫這兩個字,當(dāng)時我氣得手直哆嗦,狠狠地拍了一下桌子,旁邊的同學(xué)嚇了一大跳。日文教員讓我們都跟著念,我就是沒跟著。 日文教員問我什么是王道樂土,我當(dāng)時很氣憤,斬釘截鐵地說,我日本語不好,說不出來。那個教員又問,都說日本和中國國文有點(diǎn)相似,你對這個事情怎么看?我心里想你本身是中國種,你也用的是漢文,但你卻是中國人的敗類。我沒做回答。那個日文教員在我的卷子上畫了一個大大的零。就這樣我沒考上偽滿大學(xué)。1945年我在《吉林新報》當(dāng)記者;1946年到錦州市《新生命報》任記者、編輯;1947年回吉林市任《長白日報》記者,后加入教師隊伍;1975年調(diào)到吉林市文聯(lián)工作,任《江城月刊》編輯。 ●江城成立了林紓學(xué)會 現(xiàn)在,林大成和他的女兒及女婿住在一起。據(jù)林大成介紹,為了弘揚(yáng)民族文化,研究林紓早期翻譯對中國文化所做的貢獻(xiàn),1989年7月1日,吉林市成立了“林紓學(xué)會”,吸納100余人進(jìn)行學(xué)術(shù)研究,研究他的翻譯成就。近年來,日本、澳大利亞、美國等國家的不少學(xué)者、教授來吉林市進(jìn)行研究。林大成說自己最大的愿望是使“林紓學(xué)會”能夠向全國、全世界發(fā)展。 《新文化報》 |
|
|