小男孩‘自慰网亚洲一区二区,亚洲一级在线播放毛片,亚洲中文字幕av每天更新,黄aⅴ永久免费无码,91成人午夜在线精品,色网站免费在线观看,亚洲欧洲wwwww在线观看

分享

它呈現(xiàn)了“一部中國對外國文學的接受史”

 星河歲月 2019-04-07

翻譯不再被認為是簡單的語碼轉換,而是與意識形態(tài)、社會文化語境有著化不開的密切關系。

《世界文學》(雙月刊),是中國文藝界專門譯介外國文學的重要刊物?!妒澜缥膶W》內容豐富、文圖并茂,長期以來深受國內廣大讀者喜愛,對促進中外文化交流起著重要的作用。

《世界文學》

《翻譯、文學與政治:以<世界文學>為例(1953-1966)》一書以《世界文學》(《譯文》)為研究對象,在細致鉤沉整理雜志史料的基礎上,從翻譯理論的角度,對《世界文學》(《譯文》)雜志進行了頗有見地的分析,并以翻譯文學為切入口,以點帶面地觀照歷史,反思現(xiàn)在。

通過對時代特點與文學特征的深入考察與準確把握,全書將《世界文學》(《譯文》)從1953年創(chuàng)刊到1966年??慕迥陼r間,細分為三個階段,分別介紹各個階段的譯介情況、特點及問題,并提煉出具有重大理論意義的議題,進行縱深考察,有效地接合了文學、社會、政治與文化等多重維度。

翻譯的使命

——《翻譯、文學與政治:以<世界文學>為例(1953-1966)》書評

張靜

(廣西民族大學外國語學院翻譯系  副教授)

20世紀90年代翻譯研究的“文化轉向”讓“權力機構和權力關系”進入了譯學研究的視野。翻譯不再被認為是簡單的語碼轉換,而是社會文化語境有著化不開的密切關系。翻譯活動被“或大或小的權力操縱”,同時“又建構著特定文化的權力結構”。

正是在這個研究理念之下,新加坡南洋理工大學中文系崔峰博士的《翻譯、文學與政治:以<世界文學>為例(1953-1966)》(以下簡稱《翻譯、文學與政治》)對1949年以來一份最重要、影響最深遠的文學期刊《世界文學》的外國文學譯介進行了系統(tǒng)、深入的翻譯文學史的個案研究。

作為1950-1960年代中國大陸唯一公開發(fā)行、專門刊登外國文學翻譯作品的刊物,《世界文學》(1959年以前刊名為《譯文》)可謂極具“時代氣息”,為讀者“進入、觸摸那個時代翻譯文學所生長的生態(tài)環(huán)境”出處打開了一扇窗戶。

這樣一份有特殊地位的期刊,它選擇譯介哪些國家、哪些作者的作品?這些作品在譯出語文化語境中的身份、地位是怎樣的?哪些作品在當時的譯入語文化語境受到重視、哪些作品又被刻意“忽略”或“遺忘”?作品由誰來翻譯?在翻譯后是否有被扭曲、增缺等問題?對當時中國的文化語境產生了怎樣的影響?譯作閱讀和評論的對象是哪些群體?他們對譯作的接受和反應如何?對《世界文學》的辦刊進程有何影響?此外,譯入語文化系統(tǒng)內的意識形態(tài)和詩學如何影響了期刊的翻譯活動?譯入語文學系統(tǒng)內的批評家、評論家、教師、譯者等專業(yè)人士與主流觀念、譯入語文化系統(tǒng)外文學翻譯的贊助人之間是怎樣的關系?

這一連串問題讓《世界文學》擇取的國家、作者、作品、翻譯規(guī)范和策略、譯作的接受和反應,以及翻譯與贊助人、意識形態(tài)和詩學諸要素浮出水面,也讓翻譯與文學和政治之間的角力和博弈登上了《世界文學》這一舞臺。毫無疑問,是翻譯賦予了這份期刊獨特的意義和價值。

崔峰 著

定價:142元

新中國建立后,隨著新的政治、經濟和社會系統(tǒng)等多種因素以各種方式參與新文學體制的建構,全新的文學格局開始形成,直接影響新翻譯政策的制定、翻譯活動以及譯介擇取標準?!妒澜缥膶W》成為“新的文學體制形成過程中的必然產物”。這樣一份有特殊政治地位的期刊,在具體的編譯實踐中以譯作擇取標準的調整為主要手段,直接參與但又同時抵抗著主流意識形態(tài)對文學話語的建構??梢哉f,無論是迎合主流意識形態(tài),還是追求詩學和審美價值,翻譯都是作品譯介的“利器”。

意識形態(tài)對這份“體制內”期刊外國文學譯介的操控貫穿了整個“十七年”。表現(xiàn)之一,茅盾所作“發(fā)刊詞”開篇追溯30年代與魯迅一起創(chuàng)辦《譯文》的時代背景和辦刊目的,顯然是希望另這本雜志貼近魯迅當年辦《譯文》的“精神”,從而為“一邊倒”翻譯蘇聯(lián)文學這一文藝政策樹立權威性、贏得話語權。

其二,在“政治第一、文藝第二”的文藝方針下,《世界文學》在中蘇“蜜月期”的首要任務是對蘇俄社會主義現(xiàn)實主義文學作品的大力譯介,而對于歐美等資本主義世界的文學作品,則刻意擇取暴露資本主制度的丑惡與腐朽、體現(xiàn)社會主義意識形態(tài)的“進步性”的作品。

然而,《世界文學》并未放棄詩學、審美上的追求。在翻譯文學話語始終受制于國家政治話語的語境下,它以獨特而隱秘的方式來抵抗意識形態(tài)對翻譯文學的構建,這從對蘇聯(lián)“解凍文學”以及歐美現(xiàn)代主義文學作品的譯介可見一斑。對于這些與當時主流并不契合的翻譯作品,期刊謹慎地采取“選擇性介紹”和“目的性擇取”的擇譯標準,同時巧妙地借助序言、后記、評論和“稿約”等副文本信息讓作品的譯介得以合法化。

有別于以事件、作家、作品為主題的翻譯文學史,《翻譯、文學與政治》選擇以期刊的外國文學譯介為研究對象,這必然要對譯者和原作者、譯作、讀者和譯入語文化多元系統(tǒng)內外錯綜復雜的網絡關系進行清晰梳理。

令人欣喜的是,崔峰博士不僅嫻熟運用文學、社會學、歷史學、經濟學、政治學和傳播學等多學科的研究成果,還使出“撒手锏”——1953-1966年14年間134期刊物的第一手資料、雜志社內部的相關原始資料和數(shù)據,以及豐富的西方學術資源,包括近年來解密的英美檔案和西方學術界最新研究成果,從觀念、結論、研究方面對傳統(tǒng)文學翻譯的研究進行了突破。中國翻譯文學史的發(fā)展脈絡、《世界文學》雜志在這段翻譯史中扮演的角色和所起的作用得以清晰呈現(xiàn),與《世界文學》相關的“翻譯現(xiàn)象”也得到中肯的解釋。

《翻譯、文學與政治》填補了中國大陸1950-1960年代文學多系統(tǒng)中翻譯文學研究的缺失。它透過《世界文學》特殊的創(chuàng)刊背景、辦刊方針、價值取向、對譯作的擇取和評論、譯介特點等折射出當時的社會變遷和思想潮流和,不僅呈現(xiàn)了“一部中國對外國文學的接受史”,也折射出“一部中國社會的變遷史”。著名學者、香港中文大學人文學科講座教授、翻譯系主任、翻譯研究中心主任王宏志教授在本書序中,稱崔峰博士在這項“有很大的難度”的課題上“盡了很大努力”,“解答了不少關鍵性的問題”。

編輯:戚宛珺  金少帥

    本站是提供個人知識管理的網絡存儲空間,所有內容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點。請注意甄別內容中的聯(lián)系方式、誘導購買等信息,謹防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權內容,請點擊一鍵舉報。
    轉藏 分享 獻花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約

    類似文章 更多