|
今天不僅是屈原的紀(jì)念日,也是伏爾泰的忌日。在他的《哲學(xué)詞典》中有論孔子的四行詩(shī),前幾年好玩拿出來翻譯過,今天放在公眾號(hào)也算作應(yīng)景。 在書中,他假托是某位朋友后書房中孔子像上的題詩(shī),實(shí)際則是他自己的作品。商務(wù)版的《哲學(xué)詞典》中,用舊體翻譯如下: 唯理才能益智能,但憑誠(chéng)信照人心; 圣人言論非先覺,彼土人皆奉大成。 網(wǎng)上還有個(gè)白話的翻譯,在內(nèi)容上譯得相當(dāng)不錯(cuò),只是失去了原詩(shī)短促有力的節(jié)奏和交疊的尾韻: 他只用健全的理性在解說, 他不炫惑世界而是開啟心靈, 他的講話只是一個(gè)圣人,從不是一個(gè)先知, 然而人們相信他,就像他自己的國(guó)土一樣。 我也試著重譯一下,來紀(jì)念這位深刻而可愛的伏爾泰: 去解說萬物全憑益智理性, 不魅惑世界,而是照亮靈魂, 他不充先知,只有圣賢之音, 但人們信他,祖國(guó)以他為尊。 De la seule raison salutaire interprète, Sans éblouir le monde, éclairant les esprits, Il ne parla qu’en sage, et jamais en prophète; Cependant on le crut, et même en son pays. |
|
|