小男孩‘自慰网亚洲一区二区,亚洲一级在线播放毛片,亚洲中文字幕av每天更新,黄aⅴ永久免费无码,91成人午夜在线精品,色网站免费在线观看,亚洲欧洲wwwww在线观看

分享

【德語】德國人情感論壇:和一位中國女人結(jié)婚前需要考慮的事

 徒步者的收藏 2019-04-06

mr.shi  
Betreff des Beitrags: überlegungen vor der Eheschlie?ung mit einer Chinesin
BeitragVerfasst: 22.03.2012, 01:37 

樓主:mr.shi  
話題:和一位中國女人結(jié)婚前需要考慮的事



Nimen hao,
Ich bin selbst mit einer Chinesin verheiratet, liebe sie über alles, aber bevor man(n) sich hastig an die Hochzeit wagt sollten dem angehenden Laogong durchaus einige Aspekte klar sein. Ich m?chte hiermit allen M?nnern, welche beabsichtigen eine Chinesin zu heiraten, ein paar Denkanst??e vor der Ehesschlie?ung nahelegen, da sich viele spezifische Eigenarten vor der Hochzeit und auch w?hrend den ersten Ehemonaten kaum bis gar nicht erschlie?en. 
Ich m?chte jedoch vorher noch etwas ausholen und zun?chst ein paar allgemeine Themen anschneiden.

你們好,
我自己就娶了一個中國女人,我愛她勝過一切,但是當一個男人急著走進婚姻的殿堂的時候,這個未來的老公必須明白一些事。在這里我想要建議所有想要娶一位中國女人的男人在結(jié)婚前要考慮一些事情,因為許多特點是結(jié)婚前或者婚后第一個月里幾乎不能被發(fā)現(xiàn)的。我想先講一些跑題的事,先談一些普遍的話題。

Ich habe bereits viele deutsch-chinesische Paare mal gut mal weniger gut kennengelernt, erkenne aber eindeutige Tendenzen: Die meisten deutschen M?nner welche mit Chinesinnen liiert und noch nicht verheiratet sind, verspüren in gewisser Weise den exotischen Reiz und erh?hte Beschützerinstinkte gegenüber Beziehungen mit Europ?erinnen, da Chinesinnen gleichen Alters generell zierlichere Figuren und kindlichere Gesichter aufweisen.

我認識不少德國-中國情侶,發(fā)現(xiàn)一個明顯的趨勢:那就是大部分德國男人和中國女人談戀愛還沒有結(jié)婚的,都是出于感受到一種異域的獨特吸引力。相較于同歐洲女人交往,同亞洲女性交往更能激發(fā)男人保護的本能。因為中國女生相同年齡下總體來說身材更嬌小并有一張更稚嫩的臉龐。

Das Kennenlernen erfolgt oft bei Dienstreisen, Studienaufenthalten und auch über diverse Internet-B?rsen. Ohne es absolut generalisieren zu wollen: Gute Ausbildung (meist Hochschulabschluss), über 40 (Chinesin 10 Jahre jünger), finanziell gut aufgestellt, gelegentlich gescheiterte Ehen. 

相識通常是在出差,海外求學和不同的互聯(lián)網(wǎng)論壇上發(fā)生的。我不想絕對的一概而論,但是大部分中國女生的情況是:有良好的教育程度(大部分是大學畢業(yè))、超過40歲(中國女生看起來年輕10歲)、良好的經(jīng)濟條件、有時候有過失敗的婚姻。

Deutsche Frauen sind natürlich auch (meist) darauf bedacht, dass ihre M?nner die Ern?hrerrolle in der Familie übernehmen, dieses Familienschema schwindet jedoch in den Zeiten, da die Frauen selbstbewusster werden, Frauenquoten für h?here Positionen eingeführt werden, mehr Frauen Hochschulabschlüsse als früher aufweisen etc....die Situation der Chinesinnen in China zeigt ?hnliche Tendenzen. Mittlerweile gibt es auch viele Chinesinnen in Deutschland, viele Self-Made-Women, welche an den chinesischen High Schools und Universit?ten enorm herausstachen und an deutschen Universit?ten studieren (und danach zu 70% nach China zurückkehren) bzw. in deutschen Unternehmen hochqualifizierte Jobs übernehmen. (Bei Indern ist es ?hnlich, bei anderen Asiaten wie z.B. Vietnamesen und Thail?ndern sehr oft anders). Chinesinnen mit Familiennachzugs-Hintergrund haben es meistens und verfügen leider oftmals über keine guten Chancen auf dem deutschen Arbeitsmarkt. Deutsche Unternehmen treten h?ufig ablehnend gegenüber den chinesischen Berufsabschlüssen auf und begründen die Absagen mit mangelnden Sprachkenntnissen. Deutsch ist eine sehr komplexe Sprache mit unn?tig vielen grammatikalischen Facetten und leider erlernen Chinesen die deutsche Sprache nur sehr schwer, vorwiegend da kein gemeinsamer Sprachstamm vorliegt wie z.B. innerhalb der europ?ischen Sprachen welche sich doch sehr ?hneln. Ich kenne pers?nlich keine Chinesen, welche perfekt Deutsch sprechen, selbst meine chinesische VHS-Chinesischlehrerin, welche seit 20 Jahren in Deutschland lebt und mit einem deutschen Mann verheiratet ist, bringt bei sp?testens jedem dritten Satz einen groben grammatikalischen Fehler ein. 

過去我們德國女生當然(大部分)也認為丈夫應(yīng)該承擔家庭中頂梁柱的角色,然而這種家庭結(jié)構(gòu)隨著時間的推移消失了,因為我們德國女性變得越來越自信,身居高層的女性比例越來越高,越來越多的女性擁有大學學歷。。。中國的女性也是相同的趨勢。非常多的中國女性在我們德國都是非常獨立的女性。她們從中國的高校,大學交換而來,在我們德國大學攻讀學位(畢業(yè)后70%回到中國),在國內(nèi)的德國企業(yè)任職高要求的職位。(印度人也類似,而其他的亞洲人例如越南人和泰國人則經(jīng)常不同)。中國女生大多有回國團聚的愿景,很遺憾在我們德國的勞動市場上也經(jīng)常沒有好的機會。德國企業(yè)經(jīng)常以語言水平不足為由拒絕中國應(yīng)聘者。德語是一種非常復雜的語言,有著非常多無用的語法細節(jié)。遺憾的是中國人學習德語是非常困難的,主要原因是沒有共同的語系,而我們歐洲內(nèi)部的語言就非常相似。我還沒認識任何一個中國人能夠說完美的德語,就連教我中文的夜校老師,一個和德國男人結(jié)婚,在德國生活了20年的中國女人,每說3句德語都至少帶有一個嚴重的語法錯誤。

Vor der Hochzeit sollten folgende finanzielle Aspekte für die Zukunft bedacht werden:

結(jié)婚前下面這些未來資金方面的問題需要考慮:

- Heimreisen: Zun?chst einmal ist es verst?ndlich, dass ausgewanderte Menschen ihre Heimat vermissen und gelegentlich ihre Familie besuchen m?chten, daher muss man im Haushaltsbudget gelegentliche Chinatrips kalkulieren, die Flugtickets schlagen pro Person mit 400-800 Euro zu Buche, sonstige Kosten und v.a. die hochpriorisierten Geschenke, was in der chinesischen Kultur stark verankert ist (auch aus Gesichtserhaltsgründen, Status etc) noch nicht berücksichtigt

回國旅程:首先這是很容易理解的,因為海外的人總會想念家鄉(xiāng),想要偶爾拜訪自己的家人,因此家中的財務(wù)預算必須考慮到一些回中國的行程的花銷。每人機票錢差不多400-800歐元,這還不包括其余的花銷,例如購買高級禮品,這些都深深扎根于中國的文化中(出于面子的原因,身份地位的象征等等)。

- Schwiegereltern: Wenn sie nicht über ausreichend Verm?gen verfügen, kann es schnell passieren, dass eine gewisse Erwartungshaltung aufgebaut wird, gelegentlich mal die Rente aufzubessern. Die Generationen der 40er bis 60er hatten w?hrend der Mao-Periode keine M?glichkeiten, hohe Bildung und / oder hohes Einkommen zu genie?en. Bei Krankheitsf?llen und notwendigen Operationen wird ebenfalls schnell der vermeintlich reiche deutsche Schwiegersohn herangezogen, ganz zu schweigen vom Ableben eines Elternteils und Versorgen des übriggebliebenen. Natürlich werden deutsche Schwiegereltern auch alt und pflegebedürftig, aber generell steckt da ein ganz anderer finanzieller Background dahinter inklusive Renten und Versicherungen 

岳父母:如果他們沒有足夠的積蓄,自己的女兒找一個德國人對他們來說很快就會建立一種期望,那就是可能借此改善他們退休后的生活。40年代到60年代的人,毛時代的人沒有機會接受高等教育或者享受高收入。如果出現(xiàn)疾病和必需的手術(shù)的時候很快就會考慮到尋求富有的德國女婿的幫助,更不用說一旦岳父母一方辭世需要照顧剩下的老人。當然在德國的父母也會變老需要照顧,但是總體來說他們都有完備的退休金和保險。

- Wunsch nach eigener Immobilie: eine Eigentumswohnung ist in China eigentlich DIE Grundvoraussetzung zur Eheschlie?ung. Ohne Eigenheim keine Ehe. Dort existiert ein funktionierender Generationenvertrag: Die Eltern sparen ihr Leben lang für ihre S?hne Geld für eine Eigentumswohnung an (welche zur Hochzeit und für immer danach für europ?ische Geschm?cker kitschig-infantil dekoriert wird). Dies ist bekanntlich hierzulande nicht so, Eltern steuern bestenfalls einen gewissen Betrag bei. Als junger Deutscher aus mittelst?ndischem Elternhaus ist ein Eigenheimerwerb die ersten Jahre nach dem Berufsstart meistens nicht m?glich. 

對擁有自己房子的希望:事實上在中國擁有自己的房子是結(jié)婚的基本前提。沒有自己的房子就沒有婚姻。在中國存在一種兩代人之間的協(xié)議:那就是父母用一生省下的積蓄為其兒子購買自己的房子(為了結(jié)婚,而且按照我們歐洲的審美總是會進行俗氣-幼稚的裝修)。這在我們德國這并不是這樣,我們的父母最多只會贊助我們一筆錢。一個出身于中等家庭的德國青年在剛開始工作的幾年里大都不可能負擔起購買自己的房子。

- Pl?tzlich auftretende Ereignisse in China: Es muss mit extrem kurzfristigen und sehr teuren Flugbuchungen gerechnet werden, ebenso Stress mit dem Visum etc. Mir bekannter Extremfall: Adoption der verwaisten Nichte 

中國突然有事要回去:必須考慮到非常短的時間內(nèi)購買極其昂貴的機票,同樣還有簽證的壓力等等。我聽說的極端例子就是:突然要收養(yǎng)失去父母的侄女。

Zudem muss man sich auf Folgendes einlassen:

除此之外還必須考慮到下面的一些事:

- Bei deutsch-chinesischen Eheschlie?ungen ist es nicht ohne weiteres m?glich, au?er man wohnt in China, dass man vor der Heirat l?ngere Zeit zusammenwohnt und somit prüfen kann ob man überhaupt auskommt. 

德國-中國婚姻是不現(xiàn)實的,除非是在中國居住過,在結(jié)婚前就已長時間住在一起,早已驗證過兩人是否合得來。 

- Urlaub in den ersten drei Jahren: Solange die chinesische Ehefrau noch lediglich einen Aufenthaltstitel und noch keine deutsche Staatsbürgerschaft hat, ist man relativ eingeschr?nkt mit Reisen. Das Reisebudget ist durch die Heimatbesuche ohnehin eingeschr?nkt, der Rest der Welt bleibt vorerst auf der Strecke. So faszinierend die chinesische Kultur und Freundlichkeit der Menschen, so dynamisch die Metropolen und so lecker das Essen auch ist: Es ist de facto ein hektisches, in den St?dten überfülltes, chaotisches, verschmutztes und korruptes Land in dem die meisten Handlungen ineffizient ablaufen und man nur mit Guanxi weiterkommt - das sch?nste Reiseland der Welt in das ich jedes Jahr unbedingt reisen muss ist es jedenfalls für mich nicht.

婚后三年的度假:只要你的中國老婆還只擁有簽證并不是德國國籍,那么在歐洲的旅行就相對受限。再者旅行的預算因為回國行程的花銷被壓縮,更別提去世界上其他的地方游玩了。中國的文化和人們的友好非常吸引人,大城市充滿活力同時具備可口的食物:同時也是一個節(jié)奏很快、城市里人口密集、混亂、骯臟和滋生貪污腐敗的國家,大部分的手續(xù)效率低下,只能靠關(guān)系前行,這個世界上最美麗的旅行目的地國家,無論如何并不是讓我每年都想要去的地方。

- Schubladendenken vieler Deutscher: Man wird h?ufig in die Kategorie asiatischer Sextourist eingestuft (was eher auf Deutsch-Thai-Ehen zutreffen würde, die meisten Deutschen k?nnen Thais und Chinesen jedoch nicht unterscheiden, ?die sehen doch alle gleich aus“), vorteilhaft sind gr??ere, multikulturelle tolerante St?dte. 

許多德國人的偏見:經(jīng)常被當做去亞洲的性游客(更應(yīng)該說是適用于德國-泰國-婚姻,然而大部分德國人并不能區(qū)分泰國人和中國人,“兩者看起來完全一樣”),這種情況在一些大城市和對多文化寬容的城市更好一些。

- Besuche bei chinesischer Familie: stressig, man ist permanent im Mittelpunkt, muss sich st?ndig überfressen und seine M?nnlichkeit bei diversen Saufgelagen beweisen. Aufgrund der vielen lokalen Dialekte versteht man auch bei guten Mandarinkenntnissen nahezu kein Wort, tiefgehende Gespr?che mit den Schwiegereltern sind wahrscheinlich nie m?glich (kann auch Vorteile haben :D ). 

中國家庭的拜訪:有壓力,你總是焦點,必須不停的吃喝,在不同的酒局上證明你男人氣概。因為中國眾多的方言,就算你中文很棒也幾乎一個詞都聽不懂,你想和你岳父母進行深入的交流幾乎是不可能的(這可能也是優(yōu)點,哈哈)

über die einfachen Dinge braucht man nicht schreiben, das sieht man schon an den Zeitungen und Nachrichten. Wenn sich zwei Menschen gefunden haben und den Schritt zur Hochzeit wagen wollen, ist dies eine sch?ne Sache, muss aber auch wohlbedacht sein.
Beste Grü?e
Mr. Shi

其他簡單的事就不需要我在這寫了,從報紙和新聞上都能讀到。如果兩個人確實是天造地設(shè)的一對,想要走進婚姻的殿堂,那確實是一件美妙的事,但是也必須深思熟慮。
此致敬意
Mr. Shi

    本站是提供個人知識管理的網(wǎng)絡(luò)存儲空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點。請注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導購買等信息,謹防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點擊一鍵舉報。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約

    類似文章 更多