|
最近,一首唐詩在加拿大火了,外媒上還出現(xiàn)了各種翻譯的版本swift語言 比如:
又是Suzhou城,又是寒山寺 誒,這不是唐代詩人張繼的《楓橋夜泊》嗎? 月落烏啼霜滿天, 江楓漁火對愁眠。 姑蘇城外寒山寺, 夜半鐘聲到客船。 這首唐詩精確而細(xì)膩地描述了一個客船夜泊者對江南深秋夜景的觀察和感受,寄托了作者羈旅之思和家國之憂,也是我們 上學(xué)必背的唐詩之一。 而這首唐詩,怎么就在加拿大火起來了呢? 事情源于一個多月前, 一位中國大爺在加拿大蒙特利爾Lionel-Groulx地鐵站等地鐵, 趁著等車的空檔,用毛筆蘸水在月臺地上寫下了這首《楓橋夜泊》, 圍觀的老外們被這首美麗的古詩和大爺?shù)臅@艷到了,紛紛給他錄像, 還有人把視頻投給了當(dāng)?shù)孛襟wMTL Blog,想不到一下子就火了
不少網(wǎng)友大贊大爺?shù)墓P法,認(rèn)為很美
一些人表示,這么美的東西,到底講的是啥呢?真希望有個英文版??!
于是,不少熱心的華人用英文翻譯了這首《楓橋夜泊》,還附上了拼音和每個字的意思:
隨著熱度不斷上升,MTL Blog為了讓更多的人領(lǐng)略這首故事的美,特意找了一些翻譯的版本
該媒體表示,“中國這類詩歌的有趣之處在于翻譯的無限可能性”,因為“詩人更注重對周圍環(huán)境的描寫”。 還非常詩意的描述了老大爺..... “想象這個人在地鐵站短暫停留,一筆一劃書寫出他最喜歡的詩,然后回到車上,給其他乘客留下了一首詩,這真是引人遐想?!?/strong>
理解了這首詩含義的很多老外表示, 有一種難以忘懷的美
有的網(wǎng)友不了解大爺?shù)膭?chuàng)作方式,指責(zé)這位老大爺寫字破壞了地鐵環(huán)境。不過,立即有網(wǎng)友做出了解釋:他是用水寫的,一會兒就干了!
這個老大爺也一夜間成了網(wǎng)紅, 不少偶遇”老大爺“的人都紛紛曬經(jīng)歷,
“我和我男票在vendome地鐵站也看到他了!見證這個非常酷” 而這幾天,再次現(xiàn)身的老大爺又被媒體盯上了!
MTL Blog是這樣說的:你可能還記得我們幾周前報道了一個中國男子在Lionel-Groulx地鐵站用水寫中國詩的事兒。 好吧,這位詩意的斗士又回來了, 這回他將自己的才華帶到了公共汽車上 這次寫的不是詩,而是:
國外網(wǎng)友再次夸爆:
其實,不少外國網(wǎng)友都沒有控過他們對中國詩詞的喜愛, 在美國問答網(wǎng)站Quora上,曾有外國網(wǎng)友提問, “你曾經(jīng)讀過中國古詩嗎?你會不會因為古詩而喜歡上中國傳統(tǒng)文化?”
有外國網(wǎng)友搶答道: “我曾經(jīng)背過李白的《將進(jìn)酒》,文字間飽含著失望與自信、悲憤與抗?fàn)幍那閼眩浅:肋~灑脫! 這讓我對中國詩人產(chǎn)生了敬意和濃厚的興趣。盡管中國古詩太難背了,但我想到中國看看!” 還有人表示,中國詩歌非常美
“我通過英文翻譯版接觸到中國詩歌,中國詩歌非常美 ,帶有其強(qiáng)烈的意象性、簡潔性、典雅感、平衡感和“浪漫”感。 ” 不過,一些外國網(wǎng)友表示,之前讀古詩都是看的英文翻譯版,為了能體會詩詞的美,先得好好學(xué)習(xí)中文和中國傳統(tǒng)文化。
這位網(wǎng)友還舉了個將古詩翻成英文就失去美感的“栗子”。
所以,還是建議老外們指導(dǎo)孩子們從小學(xué)漢語,背唐詩, 比如,像特朗普外孫女那樣: 學(xué)唐詩,從小抓起,才是王道! (文:方逸然) (部分資料:參考消息,中國那些事兒) |
|
|
來自: 昵稱62788948 > 《待分類》