|
譯主播:Simon The flight of youth點(diǎn)擊播放音頻00:00 02:12 這首詩(shī)的作者是理查德·亨利·斯托達(dá)德(1825-1903),美國(guó)評(píng)論家,詩(shī)人。生于美國(guó)馬薩諸塞州,年輕時(shí)住紐約城,當(dāng)過(guò)鐵匠。1849年開(kāi)始靠寫(xiě)作為生,隨后貢職于多個(gè)雜志社,擔(dān)任編輯和評(píng)論員。他的詩(shī)歌作品以寧?kù)o,誠(chéng)懇,細(xì)膩,理想化著名,被人稱(chēng)為抒情詩(shī)人。 The Flight of Youth 飛逝的青春 There are gains for all our losses. There are balms for all our pain; But when youth, the dream, departs It takes something from our hearts, And it never comes again. 我們失去的一切都能得到補(bǔ)償, 我們所有的痛苦都能得到安慰; 可是夢(mèng)境似的青春一旦消逝, 它帶走了我們心中的某種美好, 從此一去不復(fù)返。
We are stronger, and are better, Under manhood's sterner reign; Still we feel that something sweet Following youth, with flying feet, And will never come again. 我們變得日益剛強(qiáng)、更臻完美, 在嚴(yán)峻的成年生活驅(qū)使下; 可是依然感到甜美的情感, 已隨著青春飛逝, 不再返回。
Something beautiful is vanished, And we sigh for it in vain; We behold it everywhere, On the earth, and in the air, But it never comes again! 美好已經(jīng)消逝, 我們枉自為此嘆息; 盡管在天地之間, 我們處處能見(jiàn)青春的魅力, 可是它不再返回! 譯主播:Simon 編 輯:Olivia |
|
|
來(lái)自: 精粹書(shū)屋999 > 《趣味英語(yǔ)》