|
圖片出自 ▏one 十四行詩(shī)·三十六 [英國(guó)]莎士比亞 翻譯/ 梁宗岱 讓我承認(rèn)我們倆一定要分離, 盡管我們那分不開(kāi)的愛(ài)是一體: 這樣,許多留在我身上的瑕疵, 將不用你分擔(dān),由我獨(dú)自承起。 你我的相愛(ài)全出于一片至誠(chéng), 盡管不同的生活把我們隔開(kāi), 這縱然改變不了愛(ài)情的真純, 卻偷掉許多密約佳期的歡快。 我再也不會(huì)高聲認(rèn)你做知己, 生怕我可哀的罪過(guò)使你含垢, 你也不能再當(dāng)眾把我來(lái)贊美, 除非你甘心使你的名字蒙羞。 可別這樣做;我既然這樣愛(ài)你, 你是我的,我的榮光也屬于你。 |
|
|
來(lái)自: 大海與老人t2i5 > 《詩(shī),好文,朗誦》