小男孩‘自慰网亚洲一区二区,亚洲一级在线播放毛片,亚洲中文字幕av每天更新,黄aⅴ永久免费无码,91成人午夜在线精品,色网站免费在线观看,亚洲欧洲wwwww在线观看

分享

文言文翻譯存在的問題及對(duì)策

 金日九 2019-01-19


文言文翻譯存在的問題及對(duì)策

張秋鳳

學(xué)生在翻譯過程中, 常常因各種失誤而不能準(zhǔn)確翻譯, 導(dǎo)致文言文翻譯題失分嚴(yán)重。具體存在的問題有以下幾方面。

一是不需翻譯的“自作多事”。在文言文中凡是國(guó)名、地名、人名、官名、帝號(hào)、年號(hào)、器物名、度量衡等, 在翻譯時(shí), 可以原封不動(dòng)地保留下來, 不用翻譯, 因?yàn)檫@些詞一般都無法與現(xiàn)代漢語對(duì)譯。如:“晉侯、秦伯圍鄭,以其無禮于晉?!保ā稜T之武退秦師》)譯成“晉國(guó)侯王和秦國(guó)霸主包圍鄭國(guó), 因?yàn)猷崌?guó)對(duì)晉國(guó)無禮?!逼渲小皶x侯”,“秦伯”就該直接寫下來。但同時(shí)又無中生有地增添內(nèi)容。一般說來 , 文言文翻譯必須尊重原文的內(nèi)容, 不能根據(jù)個(gè)人的好惡增添一些內(nèi)容, 以至違背原文的意思。否則, 就會(huì)造成失誤。如:“三人行 , 必有我?guī)熝??!保ā稁熣f》)譯成“很多人在一起走, 肯定有品行高潔, 學(xué)有專長(zhǎng), 樂于助人并且可以當(dāng)我老師的人在里面。”譯句中的“品行高潔,學(xué)有專長(zhǎng), 樂于助人的人”原句中沒有這個(gè)內(nèi)容, 是翻譯者隨意加進(jìn)去的, 應(yīng)刪去, 才符合原句的意思。

二是以今義當(dāng)古義。有的詞語隨著社會(huì)的發(fā)展, 意義已經(jīng)變化了, 有的詞義廣大, 有的詞義縮小, 有的詞義轉(zhuǎn)移, 有的詞感情色彩變化, 有的名稱說法改變。因此, 要根據(jù)原文的語境確定詞義, 且不可以今義當(dāng)古義。如:《詩(shī)經(jīng)·衛(wèi)風(fēng)·氓》中“女也不爽, 士貳其行。”譯成“女子心里感到很不爽, 男子三心二意的。”“爽”在古代漢語中表“差錯(cuò), 過失”之意, 而現(xiàn)在常用于“滿意,痛快”的意思。譯句中的“爽”應(yīng)改為 “過錯(cuò)” 。

三是該譯的詞沒有譯出來。例如:“以相如功大, 拜為上卿”(《廉頗藺相如列傳》)譯成“以藺相如的功勞大, 拜他為上卿?!弊g句沒有把“以”譯出來, 應(yīng)當(dāng)譯成“因?yàn)椤? 也沒有把“拜”譯出來, 應(yīng)當(dāng)譯成“任命”才算正確。同時(shí)有的詞語翻譯得不恰當(dāng)。例如:“不愛珍器重寶肥饒之地。”(《六國(guó)論》)譯成:“不愛惜珍珠寶器肥田沃土?!弊g句中把“愛”譯成“愛惜”不當(dāng),“愛”有愛惜之意, 但在這個(gè)句子中是“吝嗇”的意思。

四是該刪除的詞語沒有刪除。例如:“師道之不傳也久矣?!保ā稁熣f》)譯成“從師學(xué)習(xí)的風(fēng)尚也已經(jīng)很久不存在了?!弊g句中沒把原句中的“也”刪去 , 造成錯(cuò)誤。其實(shí)原句中的“也”是句中語氣助詞, 起到舒緩語氣的作用, 沒有實(shí)在意義。在翻譯時(shí), 完全可以去掉。在文言文中有些只表示停頓、湊足音節(jié), 或者起語氣作用的助詞, 或者起連接作用的虛詞, 它們沒有實(shí)在的意義, 雖然在原文中是必不可少的, 但在翻譯時(shí), 因?yàn)闆]有相當(dāng)?shù)脑~可以用來表示它, 應(yīng)該刪除不譯。比如表示判斷的“者”和“也”或“……者也”“……者……也”,在翻譯時(shí)應(yīng)該從譯句中去掉, 并在適當(dāng)?shù)牡胤郊由吓袛嘣~“是”。但有時(shí)該譯出的意思卻遺漏了。沒有把全句的意思說出來, 只說出了一部分意思。

五是省略成分沒有譯出。文言文中, 有的省略成分沒有必要翻譯出來, 但也有的省略成分必須翻譯出來語意才完全。如:“權(quán)以()示群下, 莫不響震失色。”(司馬光《赤壁之戰(zhàn)》)譯成“孫權(quán)給群臣看, 沒有誰不嚇得改變了臉色的。”句中的“以”后面省略“ 之”, 指代曹操的書信, 而譯句中沒有譯出來, 應(yīng)該在“孫權(quán)”的后邊加上“把曹操的書信”,語言才顯得清晰完整。同時(shí)該增添的內(nèi)容沒有增添。在翻譯時(shí), 有時(shí)為了文句符合現(xiàn)代漢語習(xí)慣,必須增添一些內(nèi)容, 才算恰當(dāng), 如:“今劉表新亡, 二子不協(xié)。”(《赤壁之戰(zhàn)》)譯成“現(xiàn)在劉表剛剛死亡, 兩兒子不團(tuán)結(jié)?!痹跀?shù)詞“兩”后邊加上量詞“個(gè)”, 語氣才顯得流暢。

針對(duì)這種種情況,必須明確文言文翻譯的一二三四?!耙弧本褪且粋€(gè)基本原則:以直譯為主,意譯為輔。所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語的詞對(duì)原文進(jìn)行逐字逐句地對(duì)應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能文意相對(duì)。直譯的好處是字字落實(shí);其不足之處是有時(shí)譯句文意難懂,語言也不夠通順。所謂意譯,則是根據(jù)語句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語言的表達(dá)習(xí)慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時(shí)原文不能字字落實(shí)。

“二”就是必須具備兩種意識(shí):語境意識(shí)、踩點(diǎn)意識(shí)。前者就是指上下文,要求我們根據(jù)整個(gè)句子整個(gè)段落乃至整篇文章所提供的語言壞境準(zhǔn)確判斷某些字詞的含義。后者要求我們必須具有強(qiáng)烈的得分意識(shí),其中的“點(diǎn)”就是得分點(diǎn),“點(diǎn)”一般是重要的字、詞,或通假字,或古今異義,或一詞多義,或詞類活用等。愈是“難”的字、詞,愈要“突破”,不要繞道而行?!包c(diǎn)”還指一些重要的文言句式(省略句、疑問句、反問句、雙重否定句、倒裝句、固定句式等),翻譯時(shí)不可忽略。

“三”指翻譯的三原則,即信、達(dá)、雅。 “信”就是要求譯文準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思,

不歪曲,不遺漏,不多余。 “達(dá)”,就是要求譯文明白通順,符合現(xiàn)代漢語的表達(dá)習(xí)慣,沒有語病。 “雅”,就是要求譯文優(yōu)美自然,生動(dòng)、形象,完美地表達(dá)原文的寫作風(fēng)格。中學(xué)生的文言文翻譯當(dāng)以直譯為主,體現(xiàn)“信”和“達(dá)”。

“四”指翻譯策略——字字落實(shí)、文從句順??丛~性——從詞類活用現(xiàn)象方面把握,觀句式——從文言句式特點(diǎn)方面把握,悟詞義——從關(guān)鍵實(shí)詞意義方面把握,辨用法——從主要虛詞用法方面把握。文言文翻譯具體策略:

1. 增字法(組詞法)。即在單音節(jié)詞前或后加字,使之成為包含這個(gè)語素的雙音節(jié)詞或短語。如:“天下事有難易乎?”(《為學(xué)》)譯成“天下的事情有困難和容易之分嗎?”

2. 刪略法。指刪去那些只起語法作用而沒有實(shí)在意義的虛詞,或某些表敬稱或謙稱的詞。如:“戰(zhàn)于長(zhǎng)勺,公將鼓之”(《曹劌論戰(zhàn)》),句中的“之”是個(gè)音節(jié)助詞,可不譯出來。又如:“張良曰:‘謹(jǐn)諾’”(《赤壁之戰(zhàn)》),句中的“謹(jǐn)”表謙稱,也可刪去不譯。

3.替換法。有些詞,在古書里常用,但在現(xiàn)代漢語里已不用或不常用,或者有些詞所表達(dá)的意思古今說法不一樣,這就要用今天的說法去置換古代的說法。如:“將兵與備并力逆操”(《赤壁之戰(zhàn)》),“換成“率領(lǐng)”,“并”換成“合”,“逆”換成“迎戰(zhàn)”。有的要用轉(zhuǎn)述法。用符合現(xiàn)代漢語習(xí)慣的詞語來表述用了某種修辭格的詞語。如:“大閹之亂,縉紳而能不易其志者”(《五人墓碑記》), “縉紳”是古代大臣上朝將手板插在腰帶里,這里是借代用法,譯為“做官的人”。

4. 保留法。古文中的專名如人名、地名、年號(hào)、國(guó)名、官職名、朝代名等一律照抄,不必翻譯。如:“德祐二年二月十九日,予除右丞相兼樞密使”(《〈指南錄〉后序》),這里除了“予”“除”之外,都可保留。

5.補(bǔ)充法。文言文中有較多的省略成分,在翻譯時(shí)要將原文省略句中省略的成分增補(bǔ)出來,使句意完整,然后再翻譯。如:“有華陰令欲媚上官,以一頭進(jìn),試使斗而才,因責(zé)常供 (《促織》)”,“以一頭進(jìn)”前省略了主語“華陰令”,“試使斗”前省略了“上官”,“才”前省略了“促織”,“責(zé)”后省略了賓語“之”,翻譯時(shí)要補(bǔ)上再翻譯。

6.調(diào)序法。古漢語中句子成分的位置與現(xiàn)代漢語有一些不同之處,常構(gòu)成倒裝句,應(yīng)調(diào)整成合乎現(xiàn)代漢語的規(guī)范句序后再翻譯。如:“安在公子能急人之困也”(《信陵君竊符救趙》),這既是一個(gè)謂語前置句,又是一個(gè)賓語前置句,翻譯時(shí)謂語和賓語都必須回到它們應(yīng)有的位置上??勺g成:您關(guān)心別人困難的品行表現(xiàn)在哪里呢?

(中國(guó)創(chuàng)新教育雜志選編 歐志華推薦)

    本站是提供個(gè)人知識(shí)管理的網(wǎng)絡(luò)存儲(chǔ)空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點(diǎn)。請(qǐng)注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購(gòu)買等信息,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊一鍵舉報(bào)。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

    0條評(píng)論

    發(fā)表

    請(qǐng)遵守用戶 評(píng)論公約

    類似文章 更多