小男孩‘自慰网亚洲一区二区,亚洲一级在线播放毛片,亚洲中文字幕av每天更新,黄aⅴ永久免费无码,91成人午夜在线精品,色网站免费在线观看,亚洲欧洲wwwww在线观看

分享

中式英語(yǔ),你中招了嗎?莫方,潘文國(guó)老師帶你“避雷”!|《語(yǔ)言規(guī)劃學(xué)研究》

 pxiang818 2019-01-03


你知道chinglish嗎?

——語(yǔ)標(biāo)小百科

中式英語(yǔ)(chinglish),指帶有漢語(yǔ)詞匯、語(yǔ)法、表達(dá)習(xí)慣的英語(yǔ),是一種具有中國(guó)特色的語(yǔ)言,是一種洋涇浜語(yǔ)言。

中式英語(yǔ)的影響可不一般,“l(fā)ong time no see”(好久不見(jiàn))已成為標(biāo)準(zhǔn)英文詞組;1994年以來(lái)加入英語(yǔ)行列的詞匯中,中式英語(yǔ)貢獻(xiàn)了5%-20%,超過(guò)其他任何來(lái)源。

不過(guò),除了正式錄入英語(yǔ)詞匯的中式英語(yǔ)之外,還有一些詞兒也令“歪果仁”哭笑不得。什么?你不太相信?中式英語(yǔ)的創(chuàng)造力可是無(wú)窮的!前方chinglish高能來(lái)襲,接招吧!


現(xiàn)在“加油”都這么說(shuō)了?



嗨,咱倆誰(shuí)跟誰(shuí)呀!




這可怎么吃......



小編在找了一些中式英語(yǔ)的例子之后不禁陷入沉思——為什么我們總會(huì)在翻譯時(shí)犯錯(cuò)?是由什么原因造成的?好在遇到了潘老師這篇文章,你的疑問(wèn)都能得到解答!


點(diǎn)都點(diǎn)開(kāi)了,下滑看完再走呀!


本文原載于《語(yǔ)言規(guī)劃學(xué)研究》2017年第1期



學(xué)鮮活外語(yǔ) 避中式表達(dá)


作者簡(jiǎn)介


潘文國(guó),華東師范大學(xué)終身教授,博士生導(dǎo)師。主要研究方向:理論語(yǔ)言學(xué)、漢語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)、漢英對(duì)比與翻譯。


摘要


語(yǔ)言是人類認(rèn)知世界和進(jìn)行表述的方式和過(guò)程,學(xué)習(xí)外語(yǔ)是在已經(jīng)形成的語(yǔ)言世界觀的基礎(chǔ)上,學(xué)會(huì)另一種認(rèn)知世界和進(jìn)行表述的方式。在這個(gè)過(guò)程中,原有的認(rèn)知和表述方式必然會(huì)被帶進(jìn)新的方式里去。這是產(chǎn)生“中式英語(yǔ)”的根本原因?!爸惺接⒄Z(yǔ)”有多種表現(xiàn),本文舉了在認(rèn)知上的“所指不同”“構(gòu)成不同”和“敏感不同”三個(gè)方面,以及在表述上的“搭配不同”“名動(dòng)傾向不同”“主語(yǔ)有生無(wú)生不同”和“視角不同”等四個(gè)方面的例子,以提醒讀者學(xué)會(huì)地道英語(yǔ),避免中式表達(dá)。


關(guān)鍵詞


語(yǔ)言世界觀 中式英語(yǔ) 中國(guó)英語(yǔ)



公示語(yǔ)是錯(cuò)誤和不規(guī)范英語(yǔ)的重災(zāi)區(qū),其原因在于“學(xué)了”外語(yǔ)和“學(xué)會(huì)”外語(yǔ)是兩回事。


學(xué)習(xí)外語(yǔ)有兩個(gè)目標(biāo),一個(gè)是弄懂外國(guó)人如何使用外語(yǔ),一個(gè)是學(xué)會(huì)用外語(yǔ)表達(dá)自己的思想。如果只有前一項(xiàng),那就只是“學(xué)了”外語(yǔ),只有兼有了后一項(xiàng),那才叫真正“學(xué)會(huì)”了外語(yǔ)。前者主要是“聽(tīng)”和“讀”,后者包括“說(shuō)”“寫”和“譯”?!皩W(xué)”外語(yǔ)接觸的都是正確的外語(yǔ),教室里、課本上、圖書出版物里,給我們的都是正確的外語(yǔ)。而到了需要自己用外語(yǔ)表達(dá)的時(shí)候,不管是跟外國(guó)人面對(duì)面交流,還是做口譯、筆譯等其他需要“創(chuàng)造性”地使用外語(yǔ)的場(chǎng)合,才能檢驗(yàn)?zāi)闶欠裾嬲皩W(xué)會(huì)”了外語(yǔ)。公共場(chǎng)所外語(yǔ)使用和公示語(yǔ)翻譯正是最好的試金石?!皩W(xué)到用時(shí)方知少”,許多“學(xué)”外語(yǔ)的人到了這個(gè)時(shí)候才發(fā)現(xiàn)原先“學(xué)”的外語(yǔ)不夠用。于是一說(shuō)就錯(cuò)、一寫就錯(cuò)、一譯就錯(cuò)的情況就出現(xiàn)了。為什么會(huì)這樣?有兩個(gè)原因。第一是輸入與輸出的不成比例。聽(tīng)和讀屬于“輸入”,再怎么出色的教材、再怎么負(fù)責(zé)的老師、再怎么用功的學(xué)生,所能學(xué)到的外語(yǔ)都是有限的。而需要運(yùn)用的外語(yǔ),即“輸出”用的外語(yǔ),那簡(jiǎn)直是無(wú)限的。這種輸入、輸出的嚴(yán)重不對(duì)等就逼得使用者必須根據(jù)學(xué)得的有限外語(yǔ),結(jié)合實(shí)際需要的語(yǔ)境做出調(diào)整。這一調(diào)整,問(wèn)題就來(lái)了:明明以前學(xué)的是正確的外語(yǔ),但一改頭換面由我們說(shuō)出來(lái)、寫出來(lái),就成了不準(zhǔn)確的甚至錯(cuò)誤的表達(dá)。以學(xué)英語(yǔ)為例,大家學(xué)的都是正確的、規(guī)范的、標(biāo)準(zhǔn)的英語(yǔ),但一到使用,“各國(guó)英語(yǔ)”就出來(lái)了,有韓國(guó)的 Koglish、日本的 Japlish、德國(guó)的Denglish、新加坡的 Singlish、法國(guó)的 Frenglish、印度的 Hinglish,當(dāng)然也有大名鼎鼎的中式英語(yǔ) Chinglish。這個(gè)共同性的現(xiàn)象,一說(shuō)明英語(yǔ)在全世界的普及;二說(shuō)明隨便哪國(guó)人,在學(xué)英語(yǔ)的時(shí)候都會(huì)帶有自己國(guó)家語(yǔ)言的風(fēng)格。



怎么解釋這種現(xiàn)象?那就涉及第二個(gè)原因:語(yǔ)言的本質(zhì)和學(xué)習(xí)外語(yǔ)的本質(zhì)。語(yǔ)言是什么?習(xí)慣的回答是“交流思想的工具”,但這是片面的,甚至不準(zhǔn)確的。因?yàn)楣ぞ呔哂锌陀^性,比如一把斧子、一支鉛筆,就放在那里,誰(shuí)拿來(lái)都能用。而語(yǔ)言卻不是,對(duì)本民族的人也許還有點(diǎn)像,人人都能拿來(lái);而不同的民族拿過(guò)來(lái),幾乎都不能得心應(yīng)手,甚至可以說(shuō),永遠(yuǎn)做不到像本民族的人那樣得心應(yīng)手。從實(shí)踐出發(fā),我們修改了語(yǔ)言的定義,認(rèn)為語(yǔ)言從本質(zhì)上來(lái)說(shuō)是“人類認(rèn)知世界及進(jìn)行表述的方式和過(guò)程”(潘文國(guó),2001),它是跟使用的“人”有關(guān)的“方式”,不是無(wú)關(guān)的“工具”;是“過(guò)程”,在不斷發(fā)展變化,需要學(xué)習(xí)者不斷適應(yīng),做出調(diào)整。在這種認(rèn)識(shí)下,學(xué)習(xí)外語(yǔ)是怎么一回事呢?徳國(guó)語(yǔ)言哲學(xué)家洪堡特告訴我們,“每一種語(yǔ)言都包含著一種獨(dú)特的世界觀”(Humboldt,1836)。因此,“學(xué)會(huì)一種外語(yǔ)就意味著在已經(jīng)形成的世界觀里獲得了一個(gè)新的立足點(diǎn)。在某種程度上說(shuō)這是對(duì)的,因?yàn)槊恳环N語(yǔ)言都是人類總體認(rèn)知的一部分,其中包含著一套完整的概念體系和表述方式。只是因?yàn)槿藗兛?span>是把自己原有的世界觀甚至語(yǔ)言觀(Sprachansicht),多多少少地帶進(jìn)新語(yǔ)言,新的立足點(diǎn)就難以純凈地且完全地得到體現(xiàn)”(同上)。洪堡特的話說(shuō)明了三點(diǎn)。第一,語(yǔ)言是民族的世界觀,即一個(gè)民族看待世界的方式,這是各民族不同的。第二,學(xué)外語(yǔ)意味著在自己的世界觀之外,增添了一個(gè)看世界的新的立足點(diǎn)。第三,由于人們總是把自己原有的世界觀及語(yǔ)言觀帶進(jìn)來(lái),因此新的立足點(diǎn)不可能做到純凈和徹底。這就把學(xué)習(xí)外語(yǔ)的本質(zhì)和必然的局限都說(shuō)清楚了。之所以會(huì)產(chǎn)生“各國(guó)英文”,是因?yàn)槭褂貌煌Z(yǔ)言的各個(gè)國(guó)家(更確切地說(shuō)應(yīng)該是語(yǔ)言社團(tuán))在學(xué)習(xí)外語(yǔ)時(shí)天然地會(huì)把自己的世界觀、語(yǔ)言觀帶入新語(yǔ)言,就會(huì)產(chǎn)生既不同于外語(yǔ)(因?yàn)槟刚Z(yǔ)化了),又不同于母語(yǔ)(因?yàn)橥庹Z(yǔ)化了)的第三種狀況,語(yǔ)言學(xué)上叫洋涇浜語(yǔ),習(xí)慣上我們就說(shuō)“X 式英語(yǔ)”。


被人們帶進(jìn)英語(yǔ)公示語(yǔ)的“漢語(yǔ)世界觀”有哪些表現(xiàn)呢?所謂語(yǔ)言世界觀,無(wú)非是“認(rèn)知世界”和“進(jìn)行表述”兩個(gè)方面。我們各舉一些例子來(lái)說(shuō)明。


所謂“認(rèn)知世界”就是通過(guò)語(yǔ)言認(rèn)識(shí)和理解世界上的事物,這主要是通過(guò)命名實(shí)現(xiàn)的,命名實(shí)際上是對(duì)世界的劃分。語(yǔ)言哲學(xué)認(rèn)為,我們所看到的世界,并不是實(shí)體世界,而是通過(guò)語(yǔ)言這個(gè)棱鏡折射后的世界。這就是語(yǔ)言“世界觀”的基本含義??陀^世界是同一個(gè),但在不同語(yǔ)言的人,甚至同一語(yǔ)言、不同時(shí)代、不同地域的人看來(lái),它們是不一樣的。比如有一種從外國(guó)來(lái)的食物,剛引進(jìn)到中國(guó)的時(shí)候,人們叫它“洋薯”,因?yàn)橛X(jué)得它是從外國(guó)來(lái)的,但跟本地的食物“薯”有點(diǎn)像。到了現(xiàn)代,人們更習(xí)慣把它叫作“土豆”,因?yàn)樗菑摹巴痢敝型诔鰜?lái)的,樣子像某種“豆”。而法國(guó)人叫它 pomme de terre(“土蘋果”),雖然同意它是土里來(lái)的,但樣子不像“豆”而像“蘋果”。英國(guó)人見(jiàn)到這種食物也不知道是什么,大約也懶得想什么比喻,聽(tīng)到美洲土著人叫它 potato,也就叫potato,也不知道這幾個(gè)音是什么意思。認(rèn)知世界的結(jié)果往往用詞語(yǔ)來(lái)表示,由于認(rèn)知不同,不同的語(yǔ)言間幾乎沒(méi)有完全對(duì)等的詞。初學(xué)外語(yǔ)的人往往以為一本詞典在手,就什么問(wèn)題都解決了。其實(shí)詞典上的釋義只能做個(gè)參考,真到用時(shí)需要結(jié)合上下文認(rèn)真揣摩,稍有不慎,便易犯錯(cuò)。下面這些是造成“中式英語(yǔ)”的原因:


(1)所指不同。例如“安全”一詞,英語(yǔ)至少有兩個(gè)詞與之對(duì)應(yīng),safety 和 security。細(xì)細(xì)體會(huì),兩者似乎有公私之分,safety 指涉及個(gè)人的安全,而security 指涉及公共的安全。因此同樣在公共場(chǎng)合,提醒你注意個(gè)人安全用 safety,如 safety device、safety measure、safety belt 等,而涉及公眾的用 security,如public security、security check。 又 如“問(wèn) 題”,說(shuō) 漢語(yǔ)的人用這個(gè)詞時(shí)含義很廣,疑難復(fù)雜的事情都可叫“問(wèn)題”。而說(shuō)英語(yǔ)的人卻分得很清:疑難求答的是question,復(fù)雜求解的是 problem,而需要關(guān)注的事兒,卻叫 issue。當(dāng)然,也有漢語(yǔ)分得很細(xì)而英語(yǔ)只有一個(gè)詞的情況,例如園林,中國(guó)傳統(tǒng)的“園”(拙政園)、“林”(獅子林)、“苑”(上林苑)等,英文似只能用一個(gè)garden 去對(duì)譯。園林中的“樓臺(tái)亭榭”“廳堂室閣”等英語(yǔ)也難以找到匹配的詞,只能據(jù)情選用。


(2)構(gòu)成不同。對(duì)于同一個(gè)對(duì)象,有的語(yǔ)言認(rèn)為是一個(gè)概念,用一個(gè)詞表示就可以了;有的卻認(rèn)為是一個(gè)合成概念,須用兩個(gè)或更多的詞表達(dá)。比如一種在一般場(chǎng)合隨便吃點(diǎn)塞飽肚子的東西,英語(yǔ)認(rèn)為是一個(gè)對(duì)象,用一個(gè)詞就夠了,叫它snack,中國(guó)人卻認(rèn)為不行,認(rèn)為它應(yīng)該包含兩個(gè)概念,首先它跟其他塞飽肚子的進(jìn)食過(guò)程一樣,相當(dāng)于“吃飯”“進(jìn)餐”;其次它又不太正式,規(guī)模較小,吃完也不要太多時(shí)間。兩個(gè)概念合起來(lái),就叫作“小吃”或“快餐”,認(rèn)為這才符合事實(shí)。如果按照漢語(yǔ)的語(yǔ)言觀去翻譯,就會(huì)譯出small food 這樣的譯文來(lái)。又如“豬肉、羊肉、牛肉”,英語(yǔ)認(rèn)為它們各自都只有一個(gè)概念,而漢語(yǔ)卻認(rèn)為是“豬、羊、牛”與“肉”的合成,各是兩個(gè)概念。這是“豬肉”被譯成 pig meat 等錯(cuò)誤的由來(lái)。


(3)敏感不同。英語(yǔ)等印歐語(yǔ)言是語(yǔ)法敏感的語(yǔ)言,漢語(yǔ)是語(yǔ)義敏感的語(yǔ)言。見(jiàn)到一個(gè)字,漢語(yǔ)關(guān)注的是它的意義,同一個(gè)字,字形沒(méi)變,但意義不同,便可賦予各種功能。例如“人”,在“好人、壞人”中是名詞,在“人模狗樣”中是形容詞,在“人其人”中,前一個(gè)是動(dòng)詞,在“有人來(lái)了”時(shí)按印歐語(yǔ)法又像代詞。而英語(yǔ)關(guān)心的是詞的語(yǔ)法屬性,在詞義不變的情況下,語(yǔ)法屬性變了,詞形就得變,因此任何場(chǎng)合下詞性的問(wèn)題都含糊不得。比如“飲用水”只能說(shuō)drinking water,不能說(shuō) drink water;“賬單繳費(fèi)”只能說(shuō) bill payment,不能說(shuō) bill pay。實(shí)際上,漢語(yǔ)的字可以孤立存在,而英語(yǔ)的詞在詞典之外是沒(méi)法單獨(dú)存在的,一出來(lái)必帶標(biāo)記。如你指著一個(gè)東西問(wèn):“這是什么?”回答必定是 a book、apples,而不可能是孤零零一個(gè) book 或 apple。問(wèn)“走、跑怎么說(shuō)?”回答也必是 to walk、to run,也不會(huì)單單說(shuō) walk 或 run。入句之后再根據(jù)情況做出變化,名詞必考慮“數(shù)”的因素,動(dòng)詞必考慮“時(shí)、體、態(tài)”等的因素。在學(xué)習(xí)英語(yǔ)過(guò)程中一定要培養(yǎng)語(yǔ)法的敏感度,否則很容易犯錯(cuò)。


所謂“表述”,就是組織概念,表達(dá)自己思想的方式和過(guò)程。語(yǔ)言間這方面的差異可能更大。如果“認(rèn)知”更多涉及詞匯問(wèn)題,“表述”就更多涉及語(yǔ)法以及語(yǔ)用等問(wèn)題,實(shí)際是整個(gè)語(yǔ)言的組織法。中英文的語(yǔ)言世界觀,亦即表述過(guò)程體現(xiàn)出來(lái)的思維方式很不相同。這里略舉幾個(gè)例子。


(1)注意搭配。從概念到詞已經(jīng)體現(xiàn)出了不同語(yǔ)言的世界觀,讓不同的詞語(yǔ)配搭,更是不同語(yǔ)言有不同的習(xí)慣。有時(shí)有關(guān)詞語(yǔ)在不同語(yǔ)言里似乎是對(duì)應(yīng)的,但什么詞與什么詞搭配仍有其不同習(xí)慣。就好像中國(guó)人說(shuō)“穿衣戴帽”非常自然,但由于英語(yǔ)“穿”“戴”都用 put on、wear,說(shuō)英語(yǔ)的人學(xué)漢語(yǔ),有時(shí)就會(huì)說(shuō)出“穿帽子”這種讓中國(guó)人忍俊不禁的笑話。其實(shí)中國(guó)人學(xué)外語(yǔ)也會(huì)有同樣的問(wèn)題。比如同樣是訂購(gòu)東西,中國(guó)人用一個(gè)“訂”字就夠了,“訂車票、訂房間、訂座”等都是“訂”。英語(yǔ)可麻煩了?!坝喥薄笔莃ook a ticket,“訂 座” 是book/reserve a seat,“訂 房 間”是reserve a room,“訂貨”是order goods,“訂報(bào)紙”是subscribe a newspaper。這些都不容混淆,如把“訂房間”說(shuō)成 order a room 就錯(cuò)了。公示語(yǔ)翻譯中最多的錯(cuò)誤之一就是按照漢語(yǔ)的詞語(yǔ)搭配習(xí)慣,從詞典里找出對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)詞硬湊在一起。


(2)愛(ài)用名詞。前面說(shuō)到英語(yǔ)是語(yǔ)法敏感性語(yǔ)言,詞類中區(qū)別最大的是名詞與動(dòng)詞。名詞受時(shí)間的約束小,表達(dá)的是相對(duì)靜止的空間和狀態(tài);動(dòng)詞受時(shí)間的約束大,一出現(xiàn)就牽涉到與時(shí)間相關(guān)的時(shí)、體、態(tài)等各種形態(tài)變化。而人們?nèi)粘5谋硎霾⒉恍枰獣r(shí)時(shí)強(qiáng)調(diào)時(shí)間的因素,因而出現(xiàn)了似乎二律背反的情況:明明印歐語(yǔ)諸語(yǔ)言都是以動(dòng)詞為中心建立語(yǔ)法體系的語(yǔ)言,而英語(yǔ)在實(shí)際表達(dá)時(shí)卻傾向于多使用名詞;而有著注重“正名”傳統(tǒng)的漢語(yǔ),由于無(wú)須受各種形態(tài)的束縛,使用起來(lái)又可以體現(xiàn)動(dòng)態(tài)和靈氣,動(dòng)詞卻更受到人們的青睞。結(jié)果造成了一個(gè)有趣的現(xiàn)象:漢語(yǔ)中愛(ài)用動(dòng)詞和主謂形式表示的意思,英語(yǔ)卻常用名詞來(lái)表示。其頻繁程度甚至出乎人們的意料。例如最日常的用語(yǔ),“早安、晚安、謝謝、熱烈歡迎、生日快樂(lè)、圣誕快樂(lè)”這些語(yǔ)句,漢語(yǔ)都用動(dòng)詞,而英語(yǔ)都用名詞:Good morning、Good night、Thanks、A warm welcome、Happy birthday、Merry Christmas。公示語(yǔ)里也是如此?!坝推嵛锤?、非請(qǐng)勿入、此路不通、游客止步、禁止拍照、保持安靜、請(qǐng)勿吸煙、禁止左轉(zhuǎn)、禁止停車、小心滑倒、當(dāng)心落水”等,漢語(yǔ)都是動(dòng)詞,相應(yīng)的英文卻是:Wet paint、No admittance、Not a through road、Staff only、No photography、Silence、No smoking、No left turn、No parking、CAUTION/Wet floor、DANGER/Deep water 等等。動(dòng)詞名譯幾乎是公示語(yǔ)翻譯的武功秘籍。究其原因,大約是因?yàn)檫@類場(chǎng)合不需要強(qiáng)調(diào)時(shí)間性,用靜態(tài)的名詞時(shí)效反而更長(zhǎng)。


(3)無(wú)生主語(yǔ)。上面說(shuō)到英語(yǔ)和漢語(yǔ)的語(yǔ)法里有些相似的概念,但實(shí)際用法并不相似。主語(yǔ)就是一個(gè)。有生無(wú)生只是其中的一項(xiàng)差別。漢語(yǔ)的語(yǔ)言心理認(rèn)為只有“有生”之物才能做出動(dòng)作,因此凡主語(yǔ)必用有生名詞(還有表示時(shí)地的詞,也許中國(guó)人認(rèn)為它們也“有生”),否則會(huì)覺(jué)得很不自然。而英語(yǔ)從造句出發(fā),放在主語(yǔ)位置上的只是特別提出來(lái)請(qǐng)你關(guān)注的事物,而不管其有生無(wú)生。從實(shí)際情況來(lái)看似乎無(wú)生的更多,也許這樣可以避開(kāi)行為主體,顯得敘述更“客觀”。比如“禁止吸煙”,漢語(yǔ)認(rèn)為是“我們”不準(zhǔn)你在此吸煙,顯示了“我們”的權(quán)威性,而英語(yǔ)說(shuō)的 Smoking is not allowed here 卻強(qiáng)調(diào) smoking 這一行為的不被允許,避開(kāi)了誰(shuí)負(fù)責(zé)任的問(wèn)題(按英語(yǔ)心理,如果說(shuō) We do not allow you to smoke,則“we”就必須承擔(dān)責(zé)任,在真有人吸煙時(shí)就有責(zé)任采取必要措施)。其他例子如:“請(qǐng)勿將期刊帶出室外”,英文是 Periodicals are for library use only 等等。改變思維習(xí)慣,用非生主語(yǔ)也是學(xué)會(huì)地道英語(yǔ)的訣竅之一。


(4)轉(zhuǎn)換視角。在學(xué)習(xí)外語(yǔ)的過(guò)程中,常有人說(shuō)外語(yǔ)的語(yǔ)法精密,是有道理的。漢語(yǔ)比較“詩(shī)性”,對(duì)藝術(shù)性考慮較多,喜歡對(duì)仗,喜歡押韻,有時(shí)喜歡美麗而空洞的字眼,這在公益廣告語(yǔ)中??梢?jiàn)到。比如一個(gè)希望人們不要去踩踏草地的公益廣告,就好像作文比賽似的,各種說(shuō)法層出不窮:“小草青青,足下留情”“小草有生命,足下請(qǐng)留情”“芳草青青,踏之何忍”“小草微微笑,請(qǐng)您旁邊繞”“青青的草,怕你的腳”“小草有生命,足下多留‘青’”“少一個(gè)腳印,多一份綠色”“人間知音難覓,校園芳草難培”。有人擔(dān)心難以譯成外語(yǔ),其實(shí)從英語(yǔ)視角來(lái)看,這不就是一個(gè)叫人不要踩踏草地的告知嘛,何必這樣彎彎繞!因此在《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》(以下簡(jiǎn)稱《規(guī)范》)中統(tǒng)一譯成 Keep off the grass,就是這個(gè)原因。男廁所里人們津津樂(lè)道的“來(lái)也匆匆,去也沖沖”之類也是如此,其實(shí)只是在說(shuō) Flush after use。英語(yǔ)像是法律語(yǔ)言,在用字行文之間常透露出責(zé)任意識(shí),是值得我們重視的。以前在公交車上常見(jiàn)的一句告示“頭手勿伸窗外”,細(xì)想起來(lái)有點(diǎn)好笑,好像“頭”和“手”會(huì)自己伸出窗外似的,英文譯成 Please leave your head and arms inside the window,就把主體(“你”)的責(zé)任說(shuō)清了。又比如車站碼頭常見(jiàn)的“請(qǐng)照看好你的小孩”“請(qǐng)保管好你自己的物品”,細(xì)讀下來(lái),好像在指責(zé)別人沒(méi)有照看好小孩、沒(méi)有保管好物品似的,英語(yǔ)說(shuō)成 Please do not leave your children (your personal belongings) unattended 就客觀得多。再比如動(dòng)物園里的一條告示“小心動(dòng)物傷人”,中文無(wú)論怎么看都沒(méi)有錯(cuò),但如逐字譯成英文:Beware of animal attack 或者Beware of attacking animals,就好像在暗示動(dòng)物具有攻擊性,要人避開(kāi)。這對(duì)于動(dòng)物園的主人來(lái)說(shuō)是不利的。其實(shí)告示的意思只是提醒人們動(dòng)物可能傷人,并不是已經(jīng)在傷人或必然會(huì)傷人,因此正確的譯法是:CAUTION/Animals may attack。


學(xué)習(xí)外語(yǔ)是一個(gè)世界觀碰撞的過(guò)程,是跳出自己的世界觀進(jìn)入另一種世界觀,最后在兩者之間達(dá)到游刃有余的過(guò)程。這個(gè)過(guò)程就是學(xué)習(xí)語(yǔ)言和進(jìn)行語(yǔ)言比較的過(guò)程,而完成這個(gè)過(guò)程的最好手段是翻譯。翻譯有兩個(gè)方向,從外到中和從中到外。從外到中的翻譯,由于我們的精力主要放在破解原文的結(jié)構(gòu)以理解原文的意義上,加上由外到中的翻譯是從有形態(tài)到無(wú)形態(tài)這樣一個(gè)在形式上做減法的過(guò)程,兩種語(yǔ)言世界觀的碰撞還不怎么激烈,就如同光學(xué)聽(tīng)、讀一樣,學(xué)習(xí)外語(yǔ)的效果還不大容易檢驗(yàn)出來(lái)。由中到外就不一樣了,兩種世界觀、語(yǔ)言觀會(huì)激烈地碰撞,對(duì)是否真正學(xué)會(huì)外語(yǔ)的考驗(yàn)也更大。而由于各種原因,學(xué)外語(yǔ)的人實(shí)際從事中譯外的機(jī)會(huì)并不多。公示語(yǔ)的翻譯看來(lái)是個(gè)好機(jī)遇,一則時(shí)代需要,二則量大,三則具體到每條又往往比較簡(jiǎn)短,四是看起來(lái)簡(jiǎn)單,容易著手。一些相關(guān)單位也覺(jué)得簡(jiǎn)單,輕易放手。結(jié)果大潮一來(lái),泥沙俱下,公示語(yǔ)的亂譯、錯(cuò)譯簡(jiǎn)直泛濫成災(zāi),成為一道引人注目的“風(fēng)景”,也引起了政府部門和學(xué)界的重視,才有了今天《規(guī)范》的制定和實(shí)施。這件事反過(guò)來(lái)對(duì)我們的外語(yǔ)教學(xué)也是個(gè)促進(jìn),要努力學(xué)習(xí)外語(yǔ),更要努力“學(xué)會(huì)”外語(yǔ),學(xué)會(huì)真正地道的表達(dá),克服由語(yǔ)言世界觀帶來(lái)的“中文腔”,把中國(guó)的外語(yǔ)教學(xué)和應(yīng)用推上一個(gè)新臺(tái)階。


不過(guò)在努力學(xué)習(xí)規(guī)范英語(yǔ)、防止中式表達(dá)的過(guò)程中,我們還要注意到另一個(gè)方面。本文開(kāi)頭提到的“各國(guó)英語(yǔ)”,之所以成為普遍現(xiàn)象,并不完全是因?yàn)槿藗儗W(xué)習(xí)英語(yǔ)不到位而產(chǎn)生的,也有些是出于實(shí)際的需要。葛傳椝先生(1980)提出了“中國(guó)英語(yǔ)”(China English)的概念,它指的是已經(jīng)進(jìn)入英語(yǔ)共同語(yǔ)的一些源自中國(guó)的事物的表達(dá)法,是對(duì)于英語(yǔ)的必要豐富和補(bǔ)充,跟因?yàn)閷W(xué)習(xí)英語(yǔ)不到位而產(chǎn)生的“中式英語(yǔ)”(Chinglish)是不同的。在中國(guó)英語(yǔ)草創(chuàng)的初級(jí)階段,音譯是個(gè)重要手段,《規(guī)范》中也選用了部分這樣的詞語(yǔ),如 Jiaozi、Weiqi 等,但由于漢英的語(yǔ)音系統(tǒng)格格不入,加上漢語(yǔ)拼音由于歷史原因所選用的某些字母很難融入英語(yǔ)的發(fā)音系統(tǒng),音譯是不得已的最后手段。成功的“中國(guó)英語(yǔ)”應(yīng)該像 paper tiger 那樣,既利用英語(yǔ)的資源又符合漢語(yǔ)的價(jià)值觀。我們可以循著這個(gè)思路去進(jìn)行更多的創(chuàng)造。由于這個(gè)問(wèn)題牽涉很廣,是另一個(gè)需要深入探討的大問(wèn)題,這里就不展開(kāi)了。

    本站是提供個(gè)人知識(shí)管理的網(wǎng)絡(luò)存儲(chǔ)空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點(diǎn)。請(qǐng)注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購(gòu)買等信息,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊一鍵舉報(bào)。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

    0條評(píng)論

    發(fā)表

    請(qǐng)遵守用戶 評(píng)論公約

    類似文章 更多