|
原文: 浙江之潮,天下之偉觀也。自既望以至十八為最盛。方其遠(yuǎn)出海門,僅如銀線。既而漸近,則玉城雪嶺,際天而來,大聲如雷霆。震撼激射,吞天沃日,勢極雄豪。楊誠齋詩云:'海涌銀為郭,江橫玉系腰',是也。……吳兒善泅者數(shù)百,皆披發(fā)文身,手持十幅大彩旗,爭先鼓勇,溯洄而上,出沒于鯨波萬仞中,騰身百變,而旗尾略不沾濕。以此夸能,而豪富貴宦爭賞銀彩。江干上下十余里間,珠翠羅綺溢目,車馬塞途。飲食百物,皆倍于常時(shí);而僦賃看幕,雖席地不容間也…… 譯文: 錢塘江洶涌的海潮是天下雄偉的景象。從每年的農(nóng)歷八月十六至八月十八,這期間海潮最為壯觀。當(dāng)潮遠(yuǎn)遠(yuǎn)地從浙江入海口涌起的時(shí)候,幾乎像一條銀白色的線一般,慢慢地越來越近,玉城雪嶺一般的潮水連天涌來,聲音大得像雷霆萬鈞,震撼天地激揚(yáng)噴薄,吞沒天地沖蕩太陽,氣勢非常雄壯豪邁。楊誠齋(即楊萬里)詩中說:“海涌銀為郭,江橫玉系腰”(海水涌起來,成為銀子堆砌的城市;錢塘江橫著,潮水給系上一條白玉的腰帶。可直譯)就是指這樣的景象?! ∶磕昱R安府的長官到浙江亭檢閱水軍,數(shù)百艘戰(zhàn)船分列兩岸,一會(huì)兒全部的戰(zhàn)艦都往前疾駛,一會(huì)兒分開;一會(huì)兒聚合,形成五種陣勢,同時(shí)有在水面上騎馬,舞旗,舉槍,揮刀的人,就好像踩在平地一樣。忽然間黃色的煙霧四處竄起,人物彼此一點(diǎn)兒也看不見,水中的爆破聲轟然震動(dòng),就像高山崩塌一般。過一會(huì)兒煙霧消散,水波平靜,一條船的蹤影也沒有了,只有演習(xí)中充當(dāng)敵軍戰(zhàn)船的軍艦被火焚燒,隨著波浪流走了?! ≌憬粠朴谟斡镜慕簲?shù)百人,每個(gè)人都披散著頭發(fā),身上畫著文彩,手里拿著十幅長的大彩旗。爭相奮力,逆著水流而上,在萬丈高的巨浪中沉浮。翻騰著著身子,姿勢變化萬千,然而旗尾一點(diǎn)點(diǎn)也沒有被水沾濕,憑借這種表演顯示高潮的技能?! 〗渡舷率嗬镏畠?nèi),滿眼都是穿戴著華麗的手飾與衣裳的觀眾,車馬太多,路途為之阻塞。所販賣的飲食物品,比平時(shí)價(jià)格加倍的高。而租用看棚的人非常多,即使是一席之地的空地也不容有。 原文: 浙江潮汛,人多從八月晝觀,鮮有知夜觀者。余昔焚修寺中,燃點(diǎn)塔燈。夜午,月色橫空,江波靜寂,悠悠江水吞吐蟾光,自是一段奇景。頃焉,風(fēng)色陡寒,海門潮起,日影銀濤,光搖噴雪,云移玉岸,浪卷轟雷,白練風(fēng)揚(yáng),奔飛曲折,勢若山岳奔騰,使人毛骨欲豎。古云:'十萬軍聲半夜潮',信哉! 譯文: 浙江的潮汛,許多人都知道應(yīng)該八月的早上觀賞,然很少人知道晚上也可以觀賞。我從前曾經(jīng)在寺廟里進(jìn)行修行,一直到晚間點(diǎn)燃塔燈。午夜的時(shí)候,月光撒滿了天空,江上寂靜無波,惟見江水吸收了月光,自成一道奇麗的風(fēng)景。不一會(huì)兒,突然寒風(fēng)吹來,海波徒生,被月光渡上一片銀色,像崩雪般勢不可擋地向前涌去,又如卷云樣撞向海岸,一時(shí)海浪翻卷猶若雷轟,飛揚(yáng)起漫天浪花,像四方散去,去勢就如奔騰的群山,讓人身心戰(zhàn)栗。古人說過:“半夜的潮汛就像十萬大軍踏至而來的聲音?!贝_實(shí)是這樣! |
|
|