|
香港黃國彬先生的《神曲》中譯本,在大陸出版,這是首部由意大利文譯成中文的三韻體《神曲》,在漫漫翻譯長河中又添了一部里程碑式的譯作。
在書店買回地獄、煉獄、天堂三篇,每篇一巨冊,掂一下,重逾十斤,不僅書有重量,譯文,更是有驚人的份量。黃國彬,這位香港“錢鍾書”,可能也是當代華人外語第一高手,不僅是香港人的驕傲,也是華人的驕傲!
因為熱愛但丁的《神曲》,要讀通《神曲》,要翻譯《神曲》,黃國彬鉆研意大利文??梢哉f,為了這一部長一萬四千二百三十三行的“劇詩”,黃國彬耗掉了小半生。二十余年,時斷時續(xù),但不離不棄,終于成書。
一二七四年,但丁和貝緹麗彩相遇,當時,但丁九歲,麗彩八歲;九年后,兩人再次相遇;可能在翡冷翠,可能是一個多霧的早晨;總之,這驚鴻一瞥加上九年前的一瞥,兩瞥驚鴻,就讓多情也多幻想的但丁·阿利格耶里獨對蒼穹許愿:“希望能歌頌;希望在此之前,這樣的歌頌沒有施諸任何女子?!?/p>
好多年后,在“天堂篇”,他果然藉詩筆讓夢中情人引領他飛升到上帝座前,唱出:“高翔的神思,至此再無力上攀;不過這時候,吾愿吾志,已經見旋于大愛,像勻轉之輪一般;那大愛,回太陽啊動群星?!?/p>
但丁愛貝緹麗彩,可能出于誤會,出于所見太朦朧,翡冷翠的早晨太多霧翳;黃國彬,卻絕對是但丁的隔世知音。
如果說貝緹麗彩因為但丁一時的遐思而永生,但丁卻更該因為黃國彬先生長年的苦譯而無憾?!白g者簡介”說譯本:“不但精確地傳達原詩精神,更輔以百科全書般的詳細注釋,幫助華文讀者領略前所未見的世界?!弊⑨專h超譯文的字數(shù),沒有博學的黃國彬,誰可以送給“華文讀者”這樣的一個世界?
但丁的神曲不可能暢銷,只會在書店一隅靜靜擺放,等著素心人的發(fā)現(xiàn)。于丹中天杜拉拉,不過只是搖籃的新生嬰兒,但丁的神曲就是墓園中的碑石。生命雖然在搖籃中綻放,卻在墓園中永生。
正如一個女子,在年輕的時候遇上了一場刻骨銘心的浪漫,但在激情過后,你沉淀了一時的沖動,治療好陣痛的創(chuàng)傷,你會從情欲的暢銷書回歸書架上的生命之源。英俊帥氣財富,跟《哈利波特》一樣,不久就會Out掉,回頭展卷讀但丁荷馬,雖然老土一點,卻在狂飆之后奉獻一份細水長流的感動。因為你已明白:暢銷書只是一夜的激情,而經典,卻是一生的親情。
|