|
一位美籍黎巴嫩阿拉伯詩(shī)人、作家、畫(huà)家 紀(jì) · 哈 · 紀(jì)伯倫(Khalil Gibran)用他最優(yōu)美的語(yǔ)言將這種情感寫(xiě)成了詩(shī)句。。。 Your children are not your children. 你的兒女,其實(shí)不是你的兒女。 They are the sons and daughters of Life's longing for itself. 他們是生命對(duì)于自身渴望而誕生的孩子。 They come through you but not from you, 他們借助你來(lái)到這個(gè)世界,卻非因你而來(lái), And though they are with you, yet they belong not to you. 他們?cè)谀闵砼?,卻并不屬于你。 You may give them your love but not your thoughts, 你可以給予他們的是你的愛(ài),卻不是你的想法, For they have their own thoughts. 因?yàn)樗麄冇凶约旱乃枷搿?/strong> You may house their bodies but not their souls, 你可以庇護(hù)的是他們的身體,卻不是他們的靈魂, For their souls dwell in the house of tomorrow, which you cannot visit, not even in your dreams. 因?yàn)樗麄兊撵`魂屬于明天,屬于你做夢(mèng)也無(wú)法達(dá)到的明天。 You may strive to be like them, but seek not to make them like you, 你可以拼盡全力,變得像他們一樣,卻不要讓他們變得和你一樣, For life goes not backward nor tarries with yesterday. 因?yàn)樯粫?huì)后退,也不在過(guò)去停留。
You are the bows from which your children as living arrows are sent forth. 你是弓,兒女是從你那里射出的箭。
The archer sees the mark upon the path of the infinite, 弓箭手望著未來(lái)之路上的箭靶,
and He bends you with His might that His arrows may go swift and far. 他用盡力氣將你拉開(kāi),使他的箭射得又快又遠(yuǎn)。
Let your bending in the archer's hand be for gladness, 懷著快樂(lè)的心情,在弓箭手的手中彎曲吧,
For even as he loves the arrow that flies, so He loves also the bow that is stable. 因?yàn)樗麗?ài)一路飛翔的箭,也愛(ài)無(wú)比穩(wěn)定的弓。
朗誦:何琳爾 (微信號(hào):13305754000;QQ號(hào):84863737)浙江紹興廣播電視總臺(tái)記者、、紹興市朗誦協(xié)會(huì)主席、紹興圖書(shū)館朗誦藝術(shù)團(tuán)總團(tuán)長(zhǎng)、紹興朗誦群創(chuàng)始人?!蚶收b結(jié)緣,與快樂(lè)為伴。 朗誦:朵拉 英語(yǔ)專(zhuān)職培訓(xùn)教師,紹興朗誦群《朵拉影院》創(chuàng)辦人。喜歡朗誦、配音、主持,雙語(yǔ)誦讀等一切有聲藝術(shù),聲音干凈,靈動(dòng)甜美! 來(lái)源:聲音的眼睛 |
|
|
來(lái)自: 風(fēng)靈草9w7eui19 > 《心情美文》