|
《愛(ài)》是愛(ài)爾蘭現(xiàn)代詩(shī)人羅伊·克里夫特的一首詩(shī)。羅伊在1979年自費(fèi)出版了一本28頁(yè)的詩(shī)集,其中最有名的詩(shī)就是《愛(ài)》。
【作品原文】
《Love》 by Roy Croftby Roy Croft I love you, Not only for what you are, But for what I am When I am with you. I love you, Not only for what You have made of yourself, But for what You are making of me. I love you For the part of me That you bring out; I love you For putting your hand Into my heaped-up heart And passing over All the foolish, weak things That you can’t help Dimly seeing there, And for drawing out Into the light All the beautiful belongings That no one else had looked Quite far enough to find. I love you because you Are helping me to make Of the lumber of my life Not a tavern But a temple; Out of the works Of my every day Not a reproach But a song. I love you Because you have done More than any creed Could have done To make me good And more than any fate Could have done To make me happy. You have done it Without a touch, Without a word, Without a sign. You have done it By being yourself. Perhaps that is what Being a friend means, After all. [1]
【作品譯文】
《愛(ài)》——羅伊·克里夫特
我愛(ài)你, 不光因?yàn)槟愕臉幼樱?/SPAN> 還因?yàn)?/SPAN>, 和你在一起時(shí), 我的樣子。 我愛(ài)你, 不光因?yàn)槟銥槲叶龅氖?/SPAN>, 還因?yàn)椋?/SPAN> 為了你, 我能做成的事。 我愛(ài)你, 因?yàn)槟隳軉境?/SPAN>, 我最真的那部分。 我愛(ài)你, 因?yàn)槟愦┰轿倚撵`的曠野, 如同陽(yáng)光穿透水晶般容易, 我的傻氣, 我的弱點(diǎn), 在你的目光里幾乎不存在。 而我心里最美麗的地方, 卻被你的光芒照的通亮, 別人都不曾費(fèi)心走那么遠(yuǎn), 別人都覺(jué)得尋找太麻煩, 所以沒(méi)人發(fā)現(xiàn)過(guò)我的美麗, 所以沒(méi)人到過(guò)這里。 ? 我愛(ài)你,
因?yàn)槟銓⑽业纳罨酁樯衿妗?/SPAN>
因?yàn)橛心悖?/SPAN> 我的生命, 不再是平凡的旅店, 而成為了恢弘的廟宇, 我日復(fù)一日的工作里, 不再充滿抱怨, 而是美妙的旋律。 我愛(ài)你, 因?yàn)槟惚刃拍罡苁刮业纳钭兊脽o(wú)比美好, 因?yàn)槟惚让\(yùn)更能使我的生活變得充滿歡樂(lè)。 而你做出這一切的一切, 不費(fèi)一絲力氣, 一句言辭, 一個(gè)暗示, 你做出這一切的一切, 只是因?yàn)槟憔褪悄悖?/SPAN> 畢竟,這也許就是朋友的含義。
【作品鑒賞】
愛(ài)情是偉大的,它可以透析一切,發(fā)掘出愛(ài)人心中最珍貴的東西,并使之放射出異樣燦爛的光彩。它也可以改變一切,使懦弱的人變得勇敢,自私的人變得慷慨。愛(ài),會(huì)喚出人心中最真的部分。
|