|
《冬之旅》調(diào)性及轉(zhuǎn)調(diào)布局如下:
1.《晚安》d小調(diào)d - D - d
2.《風(fēng)標(biāo)》a小調(diào)
3.《凍淚》f小調(diào)
4.《凍僵》c小調(diào)
5.《菩提樹》E大調(diào)E - e - E
6.《淚河》e小調(diào)
7.《在河面上》e小調(diào)e - E - e
8.《回顧》g小調(diào)
9.《鬼火》b小調(diào)
l0、《休息》c小調(diào)
11.《春夢(mèng)》:A大調(diào)A - a
12.《孤獨(dú)》b小調(diào)
13.《郵車》F大調(diào)
14.《白發(fā)》c小調(diào)
15.《烏鴉》c小調(diào)
16.《最后的希望》E大調(diào)
17.《在村莊里》D大調(diào)
18.《風(fēng)雨的早晨》d小調(diào)
19.《迷?!稟大調(diào)
20.《路標(biāo)》g小調(diào)g - G -g
21.《旅店》F大調(diào)F - f - F
22.《勇氣》g小調(diào)g - G -g
23.《虛幻的太陽》A大調(diào)
24.《老藝人》a小調(diào)
1.
Fischer-Dieskau的60年代版,Demus鋼琴伴奏。
Dieskau具有非常敏感的藝術(shù)氣質(zhì),就象詩人一般,我看過他的畫,他是個(gè)藝術(shù)家,而不僅僅是歌唱家。他對(duì)舒伯特的演釋自然而粗獷,猶如在述說自己。也許他不如Prey那樣細(xì)膩,但我喜歡他這樣的演唱,聽從自己感覺在唱,我跟蟬雛談到過這種感覺,主人公是個(gè)游歷的學(xué)徒而已,粗糙一點(diǎn)的演唱更自然而且打動(dòng)人。Dieskau的演唱有讓人一見傾心的魅力。
2.
Fischer-Dieskau的80年代版,Barenboim鋼琴伴奏。
Dieskau晚年對(duì)舒伯特的詮釋變得更放松,揮灑自如,速度也有所加快,用他自己的話說,是找到了最合適的速度。很多地方不管是聲音還是感情都放得很開,有些地方甚至象在狂吠,恣意縱情,有點(diǎn)李白的味道。但情感深度上顯然是增強(qiáng)了,巴倫伯伊姆的鋼琴也恰到好處,有些地方的鋼琴非常出色,這點(diǎn)要比Demus版強(qiáng)多了。
3. Prey的61年版,Engel鋼琴伴奏。
相比Dieskau,Prey的演唱顯得更有深度,感情細(xì)膩,聲音圓潤飽滿,情感的爆發(fā)有節(jié)制,矜持,但沒有Dieskau版那樣抓人的魅力,需要細(xì)細(xì)品味一些細(xì)處。也許聽多了以后會(huì)更喜歡,不過現(xiàn)階段我還是更欣賞Dieskau。
4.
Hotter的42年版,Raucheisen鋼琴伴奏。
這個(gè)版和上一個(gè)是蟬雛刻給我的,聽得我有點(diǎn)失望。Hotter的演唱顯得很蒼老,速度慢的就像在看慢鏡頭重放,似乎是個(gè)垂老的老人在嘆息和回光返照。不從技術(shù)角度看,我不太喜歡這個(gè)版。
折疊編輯本段曲目
組曲由Wilhelm
Müller填詞,24首曲目分別是:(德文名后為編者試譯,僅供參考)
1,Gute Nacht 晚安
2,Die Wetterfahne 風(fēng)向旗
3,Gefrorne Tr?nen 凍結(jié)的淚
4,Erstarrung 凝結(jié)
5,Der Lindenbaum 菩提樹
6,Wasserflut 洪水
7,Auf dem Flusse 在河上
8,Rückblick 回眸;回顧
9,Irrlicht 鬼火
10,Rast 休息
11,Frühlingstraum 春夢(mèng)
12,Einsamkeit 孤獨(dú)
13,die Post 郵差
14,Der greise Kopf 白頭
15,Die Kr?he 烏鴉
16,Letzte Hoffnung 最后的希望
17,Im Dorfe 在鄉(xiāng)村
18,Der stürmische Morgen
暴風(fēng)雨的早晨
19,T?uschung 錯(cuò)覺
20,Der Wegweiser 里程表
21,Das Wirtshaus 小酒館
22,Mut! 勇氣!
23,Die Nebensonnen 假日
24,Der Leiermann 手搖風(fēng)琴師
折疊編輯本段中德文對(duì)譯
1. Gute Nacht
晚安
Fremd bin ich
eingezogen,我來時(shí)是孤單一人,
Fremd zieh' ich wieder
aus.我走時(shí),還是孑然一身.
Der Mai war mir
gewogen五月有遍地的鮮花,
Mit manchem
Blumenstrau?.是對(duì)我的垂憐.
Das M?dchen sprach von
Liebe,女孩談著愛情,
Die Mutter gar von
Eh',-母親還想起了婚姻----
Nun ist die Welt so
trübe,現(xiàn)在陰冷籠罩了世界,
Der Weg gehüllt in
Schnee.路上的雪,是厚厚的一層.
Ich kann zu meiner
Reisen起身的時(shí)刻,
Nicht w?hlen mit der
Zeit,不該我來決定;
Mu? selbst den Weg mir
weisen黑夜中的道路,
In dieser
Dunkelheit.唯有自己找尋.
Es zieht ein
Mondenschatten陪伴我旅程的,
Als mein Gef?hrte
mit,只有月光下的陰影.
Und auf den wei?en
Matten白茫茫的大地上,
Such' ich des Wildes
Tritt.我找尋著鳥獸的足印.
Was soll ich l?nger
weilen,為什么要徘徊,等待
Da? man mich trieb
hinaus?總有一天會(huì)要我離開.
La? irre Hunde
heulen讓離群的狗叫它的吧,
Vor ihres Herren
Haus;既然主人把它關(guān)在門外;
Die Liebe liebt das Wandern
-愛情就喜歡流浪--
Gott hat sie so gemacht
-這是上帝的安排--
Von einem zu dem
andern.她來了,然后又離開.
Fein Liebchen,gute
Nacht!晚安,我的愛!
Will dich im Traum nicht
st?ren,我不愿打攪你的安息,
W?r schad' um deine
Ruh',不會(huì)把你從夢(mèng)中吵醒.
Sollst meinen Tritt nicht h?ren
-你聽不到一點(diǎn)腳步聲----
Sacht,sacht die Türe
zu!輕輕的,輕輕的掩上門!
[Ich schreibe nur im
Gehen我走出大門時(shí),
An's Tor noch gute Nacht],會(huì)寫上:晚
安,
Damit du m?gest
sehen,你就知道了,
An dich hab' ich
gedacht.我那掛念著你的心.
2. Die Wetterfahne
風(fēng)向標(biāo)
Der Wind spielt mit der
Wetterfahne我心愛女郎的屋頂上,有一個(gè)風(fēng)向標(biāo),
Auf meines sch?nen Liebchens
Haus.風(fēng)兒恣意擺弄它的方向。
Da dacht ich schon in meinem
Wahne,我的眼里它卻是,
Sie pfiff den armen Flüchtling
aus.命運(yùn)擺弄的無常。
Er h?tt' es [ehr] bemerken
sollen,要是他肯抬起眼睛,
Des Hauses aufgestecktes
Schild,把目光投在屋頂上。
So h?tt' er nimmer suchen
wollen他就會(huì)懂得,這女郎的忠誠
Im Haus ein treues
Frauenbild.永遠(yuǎn)也不用指望。
Der Wind spielt drinnen mit den
Herzen風(fēng)兒在屋頂恣意擺弄著心,
Wie auf dem Dach,nur nicht so
laut.就像在屋子里一樣,卻沒人知道。
Was fragen sie nach meinen
Schmerzen?我為什么要痛苦?很快她就是個(gè)
Ihr Kind ist eine reiche
Braut.有錢的新娘。
3. Gefrorene Tr?nen凍結(jié)的淚珠
Gefrorne Tropfen
fallen臉頰上落下了,
Von meinen Wangen ab:凍結(jié)的淚珠。
[Und ist's]1 mir denn
entgangen,我?guī)缀鯖]發(fā)覺,
Da? ich geweinet
hab'?我已經(jīng)在痛哭。
Ei Tr?nen,meine
Tr?nen,淚水啊我的淚,
Und seid ihr gar so
lau,你真的那么冷酷,
Da? ihr erstarrt zu
Eise才結(jié)成了冰?
Wie kühler
Morgentau?就像冰涼的朝露。
[Und]2 dringt doch aus der Quelle
你卻是源自,
Der Brust so glühend
hei?,我胸膛的熾熱,
Als wolltet ihr zerschmelzen
仿佛要融化,
Des ganzen Winters
Eis!這一冬的冰雪!
4. Erstarrung
麻木不仁
Ich such' im Schnee
vergebens雪原上我徒勞的尋找,
Nach ihrer Tritte
Spur,你的足跡和蹤影。
[ Hier,wo wir oft
gewandelt這里曾是蔥綠的田野,
Selbander durch die
Flur.]我擁著你翩翩而行。
Ich will den Boden
küssen,我想親吻大地,
Durchdringen Eis und
Schnee用我的熱淚
Mit meinen hei?en
Tr?nen,融化冰雪,
Bis ich die Erde seh'.露出泥土。
Wo find' ich eine
Blüte,我那里去找鮮花?
Wo find' ich grünes
Gras?我那里去找綠地?
Die Blumen sind
erstorben花兒都死了,
Der Rasen sieht so
bla?.泥土多么荒寂。
Soll denn kein
Angedenken還有什么信物,
Ich nehmen mit von
hier?可以喚起我的回憶?
Wenn meine Schmerzen
schweigen,可以重現(xiàn)她的芳容?
Wer sagt mir dann von
ihr?我的痛,還在繼續(xù)。
Mein Herz ist wie
[erfroren],我的心如死灰,
Kalt starrt ihr Bild
darin;她也面若冰霜,
Schmilzt je das Herz mir
wieder,要是有一天,我的心會(huì)復(fù)活,
Flie?t auch [das] Bild
dahin!
她的美貌也會(huì)重現(xiàn)榮光!
5. Der Lindenbaum
菩提樹
Am Brunnen vor dem
Tore山腳下,籬笆前,
Da steht ein
Lindenbaum;有一棵菩提樹;
Ich tr?umt in seinem
Schatten多少甜蜜的夢(mèng)境
So manchen sü?en
Traum.我在樹蔭下歡度。
Ich schnitt in seine
Rinde樹干上刻下了,
So manches liebe
Wort;多少深情的詩句;
Es zog in Freud' und
Leide有多少共度的日子,
Zu ihm mich immer
fort.不管是歡樂還是痛苦。
Ich mu?t' auch heute
wandern這個(gè)死寂的夜晚,
Vorbei in tiefer
Nacht,我又走到它身邊,
Da hab' ich noch im
Dunkel濃濃的黑暗中
Die Augen
zugemacht.我也要閉上雙眼。
Und seine Zweige
rauschten,風(fēng)中的枝葉颯颯作響,
Als riefen sie mir
zu:仿佛是把我召喚:
Komm her zu
mir,Geselle,來找尋安寧,我的朋友,
Hier find'st du deine
Ruh'!回到我的身邊!
Die kalten Winde
bliesen寒風(fēng)呼嘯著,
Mir grad ins
Angesicht;刮過我的臉頰,
Der Hut flog mir vom
Kopfe,還吹跑了帽子,
Ich wendete mich
nicht.我也不去管它。
Nun bin ich manche
Stunde過去了多少歲月,
Entfernt von jenem
Ort,我還聽得見,颯颯的聲音:
Und immer h?r' ich's
rauschen:回到我身邊,朋友,
Du f?ndest Ruhe
dort!你就會(huì)找到安寧!
6. Wasserflut洪水
Manche Tr?n' aus meinen
Augen我眼中的淚水,
Ist gefallen in den
Schnee;滴滴灑在雪地上;
Seine kalten Flocken
saugen冰雪卻吮飲著,
Durstig ein das hei?e
Weh.我燃燒的悲傷。
Wenn die Gr?ser sprossen
wollen大地返青的時(shí)候,
Weht daher ein lauer
Wind,會(huì)吹來溫暖的和風(fēng),
Und das Eis zerspringt in
Schollen會(huì)融化深深的積雪,
Und der weiche Schnee
zerrinnt.會(huì)打破堅(jiān)硬的冰封。
Schnee,du wei?t von meinem
Sehnen,雪花啊,你懂得我的渴望,
Sag' [mir],wohin [doch] geht dein
Lauf?告訴我你要奔去的方向!
Folge nach nur meinen
Tr?nen,還是隨著我的淚水,
Nimmt dich bald das B?chlein
auf.順著小溪流淌。
Wirst mit ihm die Stadt
durchziehen,它會(huì)帶你經(jīng)過村莊,
Munt're Stra?en ein und
aus;穿過喧鬧的街道。
Fühlst du meine Tr?nen
glühen,要是覺得淚水發(fā)燙,
Da ist meiner Liebsten
Haus.就是到了她的屋旁。
7. Auf dem Flusse小溪旁
Der du so lustig
rauschtest,你流淌得多歡快,
Du heller,wilder
Flu?,清澈的歡騰的小溪,
Wie still bist du
geworden,可你總是沉默,
Gibst keinen
Scheidegru?.不愿留下告別的言語。
Mit harter,starrer
Rinde你用堅(jiān)硬的面具
Hast du dich
überdeckt,隔絕了自己。
Liegst kalt und
unbeweglich沙灘中躺著的,
Im Sande
[hingestreckt].是你冷硬的身體。
In deine Decke grab'
ich我用銳利的石塊,
Mit einem spitzen
Stein在你身上刻下
Den Namen meiner
Liebsten我心上人的名字,
Und Stund' und Tag
hinein:還有那些日子:
Den Tag des ersten
Gru?es,我們初次約會(huì)的日子,
Den Tag,an dem ich
ging;我離去的日子:
Um Nam' und Zahlen
windet殘破的指環(huán)纏繞著
Sich ein zerbroch'ner
Ring.多少名字與數(shù)字。
Mein Herz,in diesem
Bache我的心啊,你是否認(rèn)出
Erkennst du nun dein
Bild?小溪里有你的幻影?
Ob's unter seiner
Rinde你的冰層下面,
Wohl auch so rei?end
schwillt?是否也有激流在奔騰?
8. Rückblick回眸
Es brennt mir unter beiden
Sohlen,我踏著燃燒的火焰,
Tret' ich auch schon auf Eis und
Schnee,雖然腳下被冰雪蓋滿;
Ich m?cht' nicht wieder Atem
holen,我不會(huì)停下來,哪怕喘一口氣,
Bis ich nicht mehr die Türme
seh'.直到那塔樓再也看不見。
Hab' mich an jeden Stein
gesto?en,每塊石頭都絆倒了我,
So eilt' ich zu der Stadt
hinaus;我離開得多么倉皇;
Die Kr?hen warfen B?ll' und
Schlo?en每個(gè)房頂都有聒噪的烏鴉,
Auf meinen Hut von jedem
Haus.把雪球和冰雹扔到我頭上。
Wie anders hast du mich
empfangen,你迎接我時(shí)可不一樣,
Du Stadt der
Unbest?ndigkeit!你這背信的村莊!
An deinen blanken Fenstern
sangen夜鶯在明亮的窗前,
Die Lerch' und Nachtigall im
Streit.與百靈競相歌唱。
Die runden Lindenb?ume
blühten,酸橙樹開花了,
Die klaren Rinnen rauschten
hell,小溪在下面流淌,
Und ach,zwei M?dchenaugen glühten.
-還有啊,女郎的眼睛在閃光--
Da war's gescheh'n um
dich,Gesell!朋友呀,你還能怎么樣。
Kommt mir der Tag in die
Gedanken,當(dāng)我回想起那一天,
M?cht' ich noch einmal rückw?rts
seh'n,我多想往后看一眼,
M?cht' ich zurücke wieder
wanken,我多想絆倒以后,就能回去
Vor ihrem Hause stille
steh'n.默默的站在她門前。
9. Irrlicht鬼火
In die tiefsten
Felsengründe我在深谷的深處,
Lockte mich ein Irrlicht
hin:見到誘人的鬼火;
Wie ich einen Ausgang
finde,就不用再擔(dān)心,
Liegt nicht schwer mir in dem
Sinn.在路途上的迷惑.
Bin gewohnt das
Irregehen,我無所謂走入歧途;
's führt ja jeder Weg zum
Ziel:是路就會(huì)有目的,
Uns're Freuden,uns're
[Wehen],我們的歡樂,我們的悲傷,
Alles eines Irrlichts
Spiel!都是些鬼火的游戲!
Durch des Bergstroms trock'ne
Rinnen沿著山腳下的河床,
Wind' ich ruhig mich
hinab,我默默的走我的路.
Jeder Strom wird's Meer
gewinnen,所有河流都奔向大海,
Jedes Leiden auch [ein]
Grab.所有悲哀都奔向墳?zāi)?
10. Rast
安息
Nun merk' ich erst,wie müd' ich
bin,我第一次發(fā)覺,我已多么疲倦
Da ich zur Ruh' mich
lege:于是我躺下歇息;
Das Wandern hielt mich munter
hin我總是不斷的流浪
Auf unwirtbarem
Wege.在那荒無人煙的路上.
Die Fü?e frugen nicht nach
Rast,我的腳并不想休息,
Es war zu kalt zum
Stehen;站著時(shí)風(fēng)太冷太急.
Der Rücken fühlte keine
Last,我的雙肩也感不到負(fù)擔(dān),
Der Sturm half fort mich
wehen.風(fēng)暴把我吹著往前.
In eines K?hlers engem
Haus在燒炭工的棚屋里,
Hab' Obdach ich
gefunden;我找到了庇護(hù).
Doch meine Glieder ruh'n nicht
aus:我的翅膀還沒有停下,
So brennen ihre
Wunden.我的傷口多么痛楚.
Auch du,mein Herz,in Kampf und
Sturm在暴風(fēng)里掙扎的時(shí)候,
So wild und so
verwegen,我的心也那么瘋狂,那么堅(jiān)強(qiáng)
Fühlst in der Still' erst deinen
Wurm在平靜中才知道,心里的那根針
Mit hei?em Stich sich
regen!將伴隨我的一生.
11. Frühlingstraum春天的夢(mèng)
Ich tr?umte von bunten
Blumen,我夢(mèng)見繽紛的鮮花,
So wie sie wohl blühen im
Mai;那是五月的花朵;
Ich tr?umte von grünen
Wiesen,我夢(mèng)見翠綠的草地,
Von lustigem
Vogelgeschrei.到處有鳥兒在歡歌.
Und als die H?hne
kr?hten,雄雞初啼的時(shí)候,
Da ward mein Auge
wach;我的眼睛已經(jīng)醒來;
Da war es kalt und
finster,外面又冷又黑,
Es schrieen die Raben vom
Dach.寒鴉在屋頂上徘徊.
Doch an den
Fensterscheiben,又是誰在窗戶上,
Wer malte die Bl?tter
da?畫上這些綠葉
Ihr lacht wohl über den
Tr?umer,莫非在嘲弄這個(gè)冬天里
Der Blumen im Winter
sah?看見鮮花的做夢(mèng)者
Ich tr?umte von Lieb' um
Liebe,我夢(mèng)見永恒的愛情,
Von einer sch?nen
Maid,夢(mèng)見美麗的女郎,
Von Herzen und von
Küssen,夢(mèng)見了心和熱吻,
Von [Wonn'] und
Seligkeit.夢(mèng)見歡樂和幸運(yùn).
Und als die H?hne
kr?ten,雄雞初啼的時(shí)候,
Da ward mein Herze
wach;已經(jīng)把我的心叫醒.
Nun sitz ich hier
alleine我孤零零的坐著,
Und denke dem Traume
nach.回想著我的夢(mèng)境.
Die Augen schlie?' ich
wieder,我又閉上了眼睛,
Noch schl?gt das Herz so
warm.我的心跳里還有熱情.
Wann grünt ihr Bl?tter am
Fenster?窗外的樹葉何時(shí)才能變綠
Wann halt' ich mein Liebchen im
Arm?我何時(shí)才見得到我的愛人
12. Einsamkeit
孤獨(dú)
Wie eine trübe Wolke一片烏云
Durch heit're Lüfte
geht,飄過了晴空,
[Wann] in der Tanne
Wipfel樹梢上吹過,
Ein mattes Lüftchen
weht:一絲輕風(fēng).
So zieh ich meine
Stra?e我上了路,
Dahin mit tr?gem Fu?,步履蹣跚,
Durch helles,frohes
Leben,生活歡樂光明,
Einsam und ohne
Gru?.我畸零而孤單.
Ach,da? die Luft so
ruhig!啊,空氣多么清澄,
Ach,da? die Welt so
licht!啊,世界多么光明!
Als noch die Stürme
tobten,暴風(fēng)來的時(shí)候,
War ich so elend
nicht.我不會(huì)太傷心.
13. Die Post郵差
Von der Stra?e her ein Posthorn
klingt.街道上響起了郵號(hào),
Was hat es,da? es so hoch
aufspringt,你為什么要狂跳,
Mein Herz?我的心
Die Post bringt keinen Brief für
dich.沒有你的信,沒有一封,
Was dr?ngst du denn so
wunderlich,你為什么要激動(dòng),
Mein Herz?我的心
Nun ja,die Post [k?mmt] aus der
Stadt,郵差就來自那個(gè)小鎮(zhèn),
Wo ich ein liebes Liebchen
hatt',那兒有我從前的愛人,
Mein Herz!我的心!
Willst wohl einmal
hinüberseh'n你是否想探出窗外,
Und fragen,wie es dort mag
geh'n,問一聲,那里成了什么樣子,
Mein Herz?我的心
14. Der greise Kopf白發(fā)蒼蒼
Der Reif hatt' einen wei?en
Schein嚴(yán)霜給我的頭發(fā),
Mir übers Haar
gestreuet;穿上了一件白衣;
Da [meint'] ich schon ein Greis zu
sein仿佛我已白發(fā)蒼蒼,
Und hab' mich sehr
gefreuet.我倒有點(diǎn)歡喜.
Doch bald ist er
hinweggetaut,可它一會(huì)兒就化了,
Hab' wieder schwarze
Haare,我又是滿頭青絲.
Da? mir's vor meiner Jugend graut
-我為我的年輕悲哀,
Wie weit noch bis zur
Bahre!還有多久才能躺進(jìn)棺材
Vom Abendrot zum
Morgenlicht從黃昏到黎明,
Ward mancher Kopf zum
Greise.多少人就白發(fā)蒼蒼.
Wer glaubt's? und meiner ward es
nicht誰相信呢?我的頭發(fā)
Auf dieser ganzen
Reise!卻根本不是像他們那樣!
15. Die Kr?he烏鴉
Eine Kr?he war mit
mir有只烏鴉緊隨著我
Aus der Stadt
gezogen,一直飛出了村莊,
Ist bis heute für und
für到了現(xiàn)在這個(gè)時(shí)候
Um mein Haupt
geflogen.還盤旋在我頭上.
Kr?he,wunderliches
Tier,烏鴉啊,你這個(gè)怪物,
Willst mich nicht
verlassen?干嗎要緊追不舍
Meinst wohl,bald als Beute
hier是不是想要,馬上
Meinen Leib zu
fassen?把我的尸體吞噬
Nun,es wird nicht weit mehr
geh'n不過,很快我就不會(huì)扶著拐杖
An dem
Wanderstabe.繼續(xù)在大地上流浪.
Kr?he,la? mich endlich
seh'n,烏鴉啊,你倒是真的
Treue bis zum
Grabe!忠誠的伴著我到了墳上!
16. Letzte Hoffnung最后的希望
[Hier] und da ist an den
B?umen五彩的葉子,
[Noch ein buntes] Blatt zu
seh'n,掛滿了樹枝,
Und ich bleibe vor den
B?umen我常常站在樹下
Oftmals in Gedanken
steh'n.恍然若失.
Schaue nach dem einen
Blatte,我要找一片葉子,
H?nge meine Hoffnung
dran;放上我最后的希望;
Spielt der Wind mit meinem
Blatte,要是風(fēng)吹落了它,
Zitt'r' ich,was ich zittern
kann.就一切都完了.
Ach,und f?llt das Blatt zu
Boden,啊!要是葉子落到了地上,
F?llt mit ihm die Hoffnung
ab;我的希望就隨之落下;
Fall' ich selber mit zu
Boden,我也會(huì)墜到地上,
Wein' auf meiner Hoffnung
Grab.哀泣我的希望被埋葬.
17. Im Dorfe村子里
Es bellen die Hunde,es rascheln die
Ketten;獵犬們?cè)诳穹?,他們的鐵鏈嚓嚓作響;
[Die Menschen schnarchen] in ihren
Betten,人們?cè)诖采习菜?/font>
Tr?umen sich manches,was sie nicht
haben,他們夢(mèng)見從不曾擁有的東西,
Tun sich im Guten und Argen
erlaben;他們從夢(mèng)中的悲喜里得到安慰。
Und morgen früh ist alles
zerflossen.第二天早晨一切化為烏有。
Je nun,sie haben ihr Teil
genossen可是他們樂此不疲,
Und hoffen,was sie noch übrig
lie?en,指望在枕頭上找回,
Doch wieder zu finden auf ihren
Kissen.留給他們的痕跡。
Bellt mich nur fort,ihr wachen
Hunde,轟我走吧,你這不眠的獵狗!
La?t mich nicht ruh'n in der
Schlummerstunde!叫我在睡眠里再也找不到安息!
Ich bin zu Ende mit allen
Tr?umen.我做完了這所有的夢(mèng)
Was will ich unter den Schl?fern
s?umen?干嗎還要在安睡者中間游移?
18. Der stürmische
Morgen風(fēng)雨飄搖的早晨
Wie hat der Sturm
zerrissen看吧,天空灰白色的外衣
Des Himmels graues
Kleid!給狂風(fēng)撕得粉碎!
Die Wolkenfetzen
flattern云彩的殘片在飄飛,
Umher im matten
Streit.他們左沖右突,多么疲憊。
Und rote
Feuerflammen有一束火熱的光芒,
Zieh'n zwischen ihnen
hin;突然破云而出:
Das nenn' ich einen
Morgen這樣的一個(gè)早晨,
So recht nach meinem
Sinn!偏偏最讓我欣慰!
Mein Herz sieht an dem
Himmel我的心看到的天空
Gemalt sein eig'nes Bild
-就像它自己一樣----
Es ist nichts als der
Winter,這只是一個(gè)寒冬,
Der Winter,kalt und
wild!顫栗的殘忍的寒冬!
19. T?uschung
騙局
Ein Licht tanzt freundlich vor mir
her,有一束火光,在我面前親切的搖擺,
Ich folg' ihm nach die Kreuz und
Quer;我隨著它四處漫游;
Ich folg' ihm gern und seh's ihm
an,我跟緊了它,看它到處徘徊
Da? es verlockt den
Wandersmann.引誘著流浪者繼續(xù)向前。
Ach! wer wie ich so elend
ist,唉!我多可憐
Gibt gern sich hin der bunten
List,滿心歡喜的前去受騙,
Die hinter Eis und Nacht und
Graus我仿佛看見了冰雪和可怖的夜晚,
Ihm weist ein helles,warmes
Haus.還有溫暖明亮的屋子,
Und eine liebe Seele drin.
-親愛的人兒就在里面----
Nur T?uschung ist für mich
Gewinn!唉,我得到的只是虛幻!
20. Der Wegweiser路標(biāo)
Was vermeid' ich denn die
Wege,為何我要避開光明的大道,
Wo die ander'n Wand'rer
gehn,上面的人群熙熙攘攘,
Suche mir versteckte
Stege卻要尋找幽暗的路徑,
Durch verschneite
Felsenh?h'n?在懸崖邊踽踽獨(dú)行?
Habe ja doch nichts
begangen,可我做的沒有錯(cuò)
Da? ich Menschen sollte
scheu'n,-我要避開人群。
Welch ein t?richtes
Verlangen把我驅(qū)進(jìn)荒原的,
Treibt mich in die
Wüstenei'n?是怎樣愚蠢的熱情?
Weiser stehen auf den
[Strassen],大道邊有一只路標(biāo),
Weisen auf die St?dte
zu,路標(biāo)就指向村莊;
Und ich wand're sonder
Ma?en我精疲力竭地向前走去,
Ohne Ruh' und suche
Ruh'.想找個(gè)地方躺一躺。
Einen Weiser seh' ich
stehen路標(biāo)就在我前面,
Unverrückt vor meinem
Blick;在我的眼前堅(jiān)如磐石。
Eine Stra?e mu? ich
gehen,我要走上的道路,
Die noch keiner ging
zurück.從來沒有人能夠歸還。
21. Das Wirtshaus旅店
Auf einen Totenacker hat mich mein Weg
gebracht;我腳下的路通向墓地.
Allhier will ich einkehren,hab' ich bei
mir gedacht.這可是借宿的好地方,我告訴自己.
Ihr grünen Totenkr?nze k?nnt wohl die
Zeichen sein,綠色的花圈就當(dāng)作招牌,
Die müde Wand'rer laden ins kühle
Wirtshaus ein.疲憊的漫游者們,到這冰冷的旅店里來.
Sind denn in diesem Hause die Kammern
all' besetzt?可是,難道房間早已住滿
Bin matt zum Niedersinken,[und] t?dlich
schwer verletzt.我遍體鱗傷,奄奄一息.
O unbarmherz'ge Schenke,doch weisest du
mich ab?冷血的主人,你真的要把我驅(qū)趕
Nun weiter denn,nur weiter,mein treuer
Wanderstab!那就走吧,我忠誠的手杖啊,繼續(xù)向前.
22. Mut
勇氣
Fliegt der Schnee mir ins
Gesicht,雪花沾上了雙頰,
Schüttl' ich ihn
herunter.我把它抖落在地上。
Wenn mein Herz im Busen
spricht,我的心在胸中痛哭,
Sing' ich hell und
munter.我卻在歡天喜地的歌唱。
H?re nicht,was es mir
sagt,它說的話我聽不見,
Habe keine Ohren;我沒長耳朵;
Fühle nicht,was es mir
klagt,我不懂它干嗎要悲嘆,
Klagen ist für
Toren.傻子才會(huì)悲嘆。
Lustig in die Welt
hinein我大步流星地走進(jìn)世界,
Gegen Wind und
Wetter!管它什么疾風(fēng)和暴雨!
Will kein Gott auf Erden
sein,要是人世間沒有上帝,
Sind wir selber
G?tter!上帝就是我們自己!
23. Die Nebensonnen幻日
Drei Sonnen sah ich am Himmel
steh'n,我看見,天上有三個(gè)太陽,
Hab' lang und fest sie
angeseh'n;我死死地盯住它們不放;
Und sie auch standen da so
stier,它們也盯著我,
Als [k?nnten] sie nicht weg von
mir.好像不愿意離開一樣.
Ach,meineSonnen seid ihr
nicht!可是呀,你們都不是我的太陽!
Schaut [Andren] doch ins
Angesicht!去盯著別人吧!
Ja,neulich hatt' ich auch wohl
drei;從前,我也有過三個(gè)太陽;
Nun sind hinab die besten
zwei.最愛的兩個(gè)已經(jīng)不知去向.
Ging nur die dritt' erst
hinterdrein!剩下的那個(gè),你也走吧!
Im Dunkeln wird mir wohler
sein.我還是在黑暗中更自在.
24. Der Leiermann風(fēng)琴師
Drüben hinterm Dorfe Steht ein
Leiermann有一位風(fēng)琴師,他站在村口,
Und mit starren Fingern Dreht er,was er
kann.努力地在琴鍵上,擺弄著凍僵的指頭.
Barfu? auf dem Eise,[Schwankt] er hin
und her他沒穿鞋,深一腳淺一腳地踩著冰雪,
Und sein kleiner Teller. Bleibt ihm
immer leer.他跟前的盤子還是空空如也.
Keiner mag ihn h?ren,Keiner sieht ihn
an,沒有人聽他的,也沒有人看他一眼,
Und die Hunde [brummen] Um den alten
Mann.狼狗們還向他咆哮.
Und er l??t es gehenAlles,wie es
will,可是他全不在乎,任之泰然,
Dreht und seine Leier,Steht ihm nimmer
still.他奏著琴,不會(huì)有停下的一天.
Wunderlicher Alter,Soll ich mit dir
geh'n?陌生的老人,我能否隨你而去
Willst zu meinen Liedern,Deine Leier
dreh'n?在你的風(fēng)琴上唱出我的歌曲
視頻網(wǎng)址:https://www.bilibili.com/video/av16706976/?spm_id_from=333.788.videocard.0
|
|
|