小男孩‘自慰网亚洲一区二区,亚洲一级在线播放毛片,亚洲中文字幕av每天更新,黄aⅴ永久免费无码,91成人午夜在线精品,色网站免费在线观看,亚洲欧洲wwwww在线观看

分享

李珍:藏在語文書里的“偽文”

 十三牙 2018-09-04

???

近年來,關(guān)于人教版小學(xué)語文教材頻頻出現(xiàn)“偽文”的爭論屢見報端,鬧得沸沸揚(yáng)揚(yáng)。而今,隨著部編本教材在2018年秋天全面投入使用,這套教材即將退出歷史舞臺。盡管如此,它存在的問題一直懸而未決。筆者在經(jīng)過大量調(diào)查研究后,首次嘗試對爭議頻出的外國文學(xué)選篇做了正本清源式的系統(tǒng)梳理,對其在選篇來源、作者署名規(guī)范、內(nèi)容準(zhǔn)確性及改編力度等方面存在的問題作了深入而細(xì)致的挖掘,并且提出了相應(yīng)的改進(jìn)的建議。希冀本文的出現(xiàn),能夠?qū)V大小學(xué)語文教育工作者有所幫助,對當(dāng)下的語文教材編寫者和出版者有所啟發(fā),也為這場曾經(jīng)深陷泥潭、無休無止的爭論提供一個客觀、準(zhǔn)確的聲音。

?

百年大計,教育為本。教材,尤其是語文教材,作為莘莘學(xué)子親近研習(xí)母語文化的重要依據(jù),在選篇的呈現(xiàn)上應(yīng)當(dāng)嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范,容不得半點(diǎn)紕漏和馬虎,近年來普通讀者間屢屢掀起的糾錯高峰,從側(cè)面反映了該問題受重視的程度。教材的編寫和出版工作任重道遠(yuǎn)。

他山之石,可以攻玉。尤其語文教材中,除了優(yōu)秀的本國作家作品,各版本教材都收入了相當(dāng)比例的外國文學(xué)篇目。以2012年的人教舊版《語文》教材(以下簡稱“教材”)為例,據(jù)筆者粗略統(tǒng)計,整個小學(xué)階段收錄的外國文學(xué)作品共有51篇[1]。

本文就以這些入選的外國篇目為研究對象,追根溯源,對這些選文的來龍去脈進(jìn)行了一番追蹤、查考、對比,發(fā)現(xiàn)教材在選篇來源、作者署名規(guī)范、內(nèi)容準(zhǔn)確性以及改編力度等方面確實(shí)存在一些問題。

1作者署名錯誤、不規(guī)范甚至缺失的現(xiàn)象較普遍

署名權(quán)是一個作者的基本權(quán)利,應(yīng)該得到尊重,這一點(diǎn)不分中外。值得肯定的是,教材中的大多數(shù)選文都做到了為原作者、譯者署名,但是在署名的準(zhǔn)確性、規(guī)范性方面還有待加強(qiáng)。

首先是準(zhǔn)確性。

細(xì)心的讀者可能都發(fā)現(xiàn)了,二年級上冊《藍(lán)色的樹葉》一文作者署名為“(蘇)瓦·奧謝葉娃”,這和二年級下冊《三個兒子》一文的作者“(蘇)符·奧謝耶娃”似乎很相似。到底是一個人還是兩個人呢?

通過查閱,這兩篇文章的作者同為一人,即蘇聯(lián)女作家瓦連京娜·亞歷山德羅夫娜·奧謝耶娃(Valentina Oseeva)[2]。不同時期的譯名可能會有差別,但是至少在同一套教材中這種“同人不同名”的現(xiàn)象應(yīng)當(dāng)堅決杜絕,以免給讀者造成困擾。教材中的兩處譯名宜統(tǒng)一為“瓦·奧謝耶娃”。

此外還有五年級下冊的《地震中的父與子》一文,作者原名為Mark V. Hansen(馬克·漢森)[3],教材中卻署名“馬克·漢林”,“森”“林”之別令人疑惑。

六年級上冊的《跑進(jìn)家來的松鼠》一文署名“(俄)斯克列比茨基”,查來查去令人不知所以然,原來作者就是中國家喻戶曉的《海燕》(入選教材八年級下冊)的作者高爾基,“斯克列比茨基”是“高爾基”的原名。此處不用通用名有故弄玄虛之嫌。

不過最大的“烏龍案”也許已經(jīng)塵封很多年。六年級上冊的《窮人》,入選小學(xué)語文教材至少已經(jīng)有二十載光陰,作者署名一直是大名鼎鼎的俄羅斯大文豪列夫·托爾斯泰。但是筆者用英文索引老人家的著作年表無果而終,非常戲劇化的是,卻在法國大作家雨果的一首題為How Good Are the Poor(《窮人之善》)的敘事長詩中得到了印證[4]。該詩雖然是詩歌的形式,內(nèi)容卻與教材中的選文如出一轍。究竟是教材編選者張冠李戴,還是作家創(chuàng)作題材雷同?這一點(diǎn)期待教材編選者和廣大方家進(jìn)一步驗(yàn)證。

其次是規(guī)范性。

二年級下冊《卡羅爾和她的小貓》一文,作者署名“瓦茨”。這個名字很奇怪,很多學(xué)生的第一反應(yīng)就是:是那個發(fā)明家瓦特的兄弟嗎?教師卻無力解答,因?yàn)檫@個作者名明顯不像“牛頓”這樣有名。更有好事者和輔導(dǎo)書將其和某個英國畫家聯(lián)系起來。眾所周知,英語中的姓名是名字在前,姓在后,這一點(diǎn)和漢語正好相反。那么這個“瓦茨”到底是名還是姓?

原來,本文系由一本名為Too Many Kittens(《貓咪太多了》)的繪本改編而來,作者為美國作家Mabel Watts(梅布爾·瓦茨)[5]。真相大白,種種解釋讓人啼笑皆非的同時,編選者的失誤也值得反思:一是署名不全面,二是缺少國籍。

與此相似的還有一個例子:四年級下冊的《自然之道》一文。這篇作者署名為“伯羅蒙塞爾”的文章被很多讀者懷疑是偽文,甚至有讀者專門在天涯論壇撰文“求破解”。懷疑的原因無非有兩個:一是教材說作者是“美國作家”,在互聯(lián)網(wǎng)發(fā)達(dá)的今天,卻無從查考;二是文章內(nèi)容屬于奇聞異事,教育意義明顯,在找不到作者而教材又有偽文“前科”的情況下,難以讓人信服。

事實(shí)是,這是一篇貨真價實(shí)的英語原文,作者為Michael Blumenthal(邁克爾·伯羅蒙塞爾),發(fā)表在New York Times(《紐約時報》)上,原題為Human, All Too Human Tampering With Nature On A Remote Isle[6]。

此外還有五年級下冊的《走遍天下書為侶》一文,作者原名Joan Aiken,此處署名“尤安·艾肯”欠規(guī)范,因?yàn)镴oan在漢語中已經(jīng)有規(guī)范譯名“瓊”,所以規(guī)范署名應(yīng)為“瓊·艾肯”。

六年級上冊的《這篇土地是神圣的》一文,作者是Chief Seattle,教材署名“西雅圖”,宜補(bǔ)充為“西雅圖酋長”,以免產(chǎn)生不必要的誤會。

除去上述署名的文章外,還有少數(shù)選文缺少作者署名。

如二年級下冊《我為你驕傲》一文,教材僅說明是“李荷卿譯寫”,事實(shí)是該文并非“無名氏”所寫,而是改編自Jerry Harpt(杰瑞·哈普特)原題為True Forgiveness(《真正的寬恕》)的文章。

三年級上冊《給予樹》一文,教材僅說明是“鄭恩恩編譯”;同一冊的《好漢查理》一文,也僅注明是“宏巍編譯”,缺少最基本的作者信息。根據(jù)筆者查考到的信息,前文當(dāng)來自Chicken Soup for the Soul: Christmas Cheer(《心靈雞湯之圣誕歡歌》)一書,作者署名Kathleen Dixon(凱思琳·迪克森)[7];后文筆者經(jīng)多方努力仍沒有找到出處,希望編選者能做出補(bǔ)充說明。

此外還有五年級上冊《釣魚的啟示》一文,教材沒有任何關(guān)于作者、編譯者的說明,而事實(shí)上是,這篇原題為Catch of a Lifetime的文章是各種英文讀本的大愛,想要獲得作者James P. Lenfestey(詹姆斯·冷弗斯特)的信息易如反掌。

六年級下冊《我最好的老師》一文,同樣也是沒有任何說明,而這篇文章還同時被選入了北師大版的語文教材,作者是大衛(wèi)·歐文(David Owen)。

?

2選篇來源不純正,導(dǎo)致內(nèi)容失實(shí)

五年級上冊的《地震中的父與子》一文,小學(xué)語文教師們一定不會陌生,因?yàn)檫@篇文章幾乎每隔兩三年就要修訂一下,而每次唯一修訂的地方就是開頭第一句話里的時間。

在2002年最初版本的教材中,課文是這樣的:“1989年美國洛杉磯發(fā)生大地震,30萬人在不到四分鐘的時間里,受到了不同程度的傷害,在混亂中,一個年輕的父親安頓好受傷的妻子,沖向他七歲兒子的學(xué)?!呀?jīng)變成一片廢墟?!?/p>

但事實(shí)是:1989 年美國洛杉磯沒有發(fā)生地震??上攵@篇文章引起了廣泛的質(zhì)疑。

所以到2004年,在經(jīng)過一番調(diào)查后,教材將這個地方改為“1994年,美國洛杉磯發(fā)生大地震… …”沒錯,讀者經(jīng)過查考發(fā)現(xiàn):1994年1月17號,美國洛杉磯的確發(fā)生了一場6.6級的地震,造成62人死亡,9000多人受傷。

但問題又產(chǎn)生了:地震時間是當(dāng)?shù)氐牧璩?點(diǎn)31 分,而凌晨的學(xué)校里哪來的學(xué)生呢?

于是到2005年,教材又進(jìn)行了修訂,開頭變成了“有一年”。

這樣做理論上是沒問題了,但是讀者,尤其是教師也因此得出了一個結(jié)論:這是一個虛假的故事。否則哪一場大地震那么大,都傷亡30萬人了還不敢指名道姓?尤其是作者“馬克·漢林”本身就是錯誤的,該故事簡直無從查考。教師都認(rèn)為它是不真實(shí)的,如何來向?qū)W生“聲情并茂”地傳達(dá)這背后的情感呢?杭州著名的獨(dú)立教師郭初陽就專門訴諸媒體,控訴這個問題,一時間引起軒然大波。

那么,真相究竟為何呢?筆者經(jīng)過多方查考,最終從側(cè)面找到了這本書的出處——初版于1944年的《心靈雞湯》,證實(shí)這是一篇原文,原題為Are You Going to Help Me? [8]。

而細(xì)讀這篇文章的第一句話,居然是:“1989年,一場8.2級的大地震在不到四分鐘的時間里,幾乎將亞美尼亞夷為平地,奪去了超過三萬人的生命……(In 1989 an 8.2 earthquake almost flattened Armenia, killing over 30,000 people in less than four minutes…)[9]”,跟美國沒有任何關(guān)系!

再進(jìn)一步搜索我們發(fā)現(xiàn),亞美尼亞大地震在世界地震史上都有記載,不過時間不是1989年,而是在1988年12月7日,此處應(yīng)為原作者的筆誤。但是該文的某個譯者稀里糊涂地就將Armenia(亞美尼亞)和America(美國)混為一談,還把“30,000”看成了“30萬”,實(shí)在是大筆一揮、離題萬里,令人唏噓!

令人遺憾的是,教材選用了這個版本,在面臨質(zhì)疑以后又沒有去追根溯源,才導(dǎo)致了一錯再錯、越錯越離譜,時至今日教材已退出歷史舞臺了,問題都沒有得到解決。

?

3改編過度,歪曲作品原貌以及作者本意

如果說前述的種種錯誤還是違背編選者本意的、純屬不經(jīng)意而為之的話,那么下面所說的幾種情況就是編選者有意而為之的結(jié)果了。

為了使教材更好地滿足教學(xué)意圖,方便學(xué)生閱讀和使用,也有時單純?yōu)榭紤]篇幅計,一般文章在選入教材時都會做適當(dāng)?shù)母木幓騽h節(jié)。如本文上面提到的很多文章,在選入教材時,可能在題目、段落或者用詞等多方面都做過改動。對這一點(diǎn),教材大多都做出了說明,讀者也基本都可以理解。比如,入選教材的兩篇法布爾的文章,原文篇幅過長,刪節(jié)后結(jié)構(gòu)明顯緊湊了。

但是,排除篇幅、意識形態(tài)、教育意義等諸多的因素,有個別文章的改編完全歪曲了作品原貌和作者的本意,而且對學(xué)生的知識、情感認(rèn)知又毫無幫助,就顯得有點(diǎn)突兀、讓人匪夷所思了。

以三年級下冊為例,《七顆鉆石》改編自俄國大作家托爾斯泰筆下的《七頭大熊》(Seven Bears),完全顛覆了作者原來設(shè)定的意象,難道僅僅是因?yàn)椤般@石”比“大熊”更優(yōu)雅、更好聽嗎?改編之離譜,托爾斯泰的讀者又要以為是杜撰了。

還有《小獅子愛爾莎》一文,第三段“有一天傍晚,來了一頭犀?!掖舐暫艉?,愛爾莎從遠(yuǎn)處跑來,勇敢地和犀牛搏斗。犀牛敵不過它,掉頭跑了……”,原文是“We … saw Elsa and the rhino facing each other… the rhino, snorting angrily, retreated with the cub in hot pursuit…(我們看見愛爾莎和犀牛對視著,……犀牛不情愿地哼哼著后退了,這家伙還一頓狂追)[10]”, 根本就沒有所謂的“呼喊”“搏斗”的情節(jié)。

第五段“驢子嚇得四散奔逃,有一頭被愛爾莎抓傷了。這時候我才想起,獸類在夜里容易發(fā)獸性。我用鞭子著實(shí)教訓(xùn)了它一頓……”,原文是“I gave her a good hiding…I felt guilty at having underestimated her natural instinct…(我打了她一頓……我后悔自己低估了她的本能……)[11]”, 不僅這一“鞭子”是編選者硬生生加進(jìn)來的,前后順序也顛倒了:原文是作者在打了愛爾莎后才意識到自己失察失職,內(nèi)心滿是自責(zé)和愧疚,而不是文中的意識到了問題還“用鞭子”教訓(xùn)小獅子一頓。

如此改編的必要性何在呢,是想給學(xué)生傳達(dá)什么呢?作者本身是一名女性動物學(xué)家、動物保護(hù)主義者,這種改編完全不符合她的形象。文章是從她的Born Free(《生而自由》)一書里“濃縮”而來的,編選者一定頗費(fèi)了一番功夫,但是濃縮不代表可以隨意篡改情節(jié),更何況這種篡改帶給學(xué)生的甚至是負(fù)面影響呢?

4個別篇目或出處有誤,或缺乏作者和出處,疑似“偽文”

除了作者、內(nèi)容等方面的問題,有些文章的“身世”不明,有諸多可疑之處。

三年級上冊《獅子和鹿》一文,教材說明是選自《伊索寓言》,但是筆者在搜索了包含超過655個故事的英文版《伊索寓言》[12]以及其他多個版本之后,證明這恐怕是個美麗的誤會:伊索并沒有講述這樣一個故事。

五年級下冊《多加了一句話》一文,不僅沒有作者、出處,這么“化腐朽為神奇”的一個故事,就連故事的主人公都無名無姓,僅以“一位法國著名詩人”稱呼。所謂越神秘越有趣,很多小讀者讀后都按捺不住好奇,問老師:這位“法國著名詩人”究竟是誰呢?

研究語文教材的都知道,北師版語文教材同樣收入了這個故事,題為《語言的魅力》,不同的是文章點(diǎn)明了故事的主人公:法國詩人讓·比浩勒。

然而同樣的問題:在英語世界如此家喻戶曉的一則佳話,筆者眾里尋“他”千百度,卻找不到和“讓·比浩勒”或者某位“法國著名詩人”的關(guān)聯(lián)。

出人意料,很多人讀到這個故事都是在營銷界達(dá)人特麗莎·利茲(Teressa Iezzi)所著的The Idea Writers一書中。不知教材的編選者所依據(jù)的“底本”從何而來?該文的著作權(quán)歸誰?這是又一個美麗的巧合嗎,還是僅僅是某位編選者的得意之作?

平心而論,在眼下眾多版本的教材中,人教社的教材無論從哪個角度衡量都仍然處于領(lǐng)先地位。人非圣賢,孰能無過?無論是作為編選者還是出版者,出現(xiàn)個別差錯也尚可理解。

但是,作為千千萬萬雙眼睛都在矚目的一套教科書,出現(xiàn)這么多問題,似乎不應(yīng)該。

?

我們期待著有朝一日,這些問題能夠得到改進(jìn),在孩子們眼中一向“神圣”的教科書的編寫能夠日趨科學(xué)、規(guī)范、人文、人性,至少在一定時間內(nèi)能經(jīng)得起推敲,活潑不失嚴(yán)肅,優(yōu)美不失嚴(yán)謹(jǐn);而非一套流水賬,年年都需要改頭換面。這是作為一套教科書所應(yīng)該具備的最基本的品質(zhì),也是我們?nèi)f千小讀者、大讀者和老讀者的由衷期待。

參考文獻(xiàn)

[1] 全日制九年制義務(wù)教育教科書·小學(xué)語文.北京:人民教育出版社,2012.

[2] Valentina Oseeve[OL]. http://encyclopedia2./Valentina Oseeva

[3] Mark Victor Hansen[OL]. http://en./wiki/Mark_Victor_Hansen

[4] [OL].http://www./files/8775/8775-h/8775-h.htm#link2H_4_0145

[5] Mabel Watts. Too Many Kittens[M]. Racine: Whiteman Publishing, 1963

[6][OL].http://articles./1989-07-26/news/26134678_1_sea-turtles-young-turtles-hatchling

[7] [OL].http://www./book-story/23055/17the-giving-trees

[8][OL].http://books./books?id=yUqq_s-_cPIC&pg=PA100&lpg=PA100&dq=Are+You+Going+to+Help+Me?+By+Mark+V.+Hansen&source=bl&ots=WYRVYm

[9] Jack Canfield, Mark V Hansen. Chicken Soup for the Soul[M]. Florida: Health Communications, 1993:360

[10] Joy Adamson. Born Free: The full story[M]. London: Pan Macmillan, 2011: 37

[11] Joy Adamson. Born Free: The full story[M]. London: Pan Macmillan, 2011: 69

[12] [OL].http://www.????

    本站是提供個人知識管理的網(wǎng)絡(luò)存儲空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點(diǎn)。請注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購買等信息,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點(diǎn)擊一鍵舉報。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約

    類似文章 更多