| 唐代宗大歷二年重陽(yáng)節(jié)這天,年邁的杜甫在客居之地夔州(今重慶奉節(jié))獨(dú)自登上高處,寫(xiě)下了一首被后人稱為“七律之冠”的千古名作《登高》:風(fēng)急天高猿嘯哀,渚清沙白鳥(niǎo)飛回。無(wú)邊落木蕭蕭下,不盡長(zhǎng)江滾滾來(lái)。萬(wàn)里悲秋常作客,百年多病獨(dú)登臺(tái)。艱難苦恨繁霜鬢,潦倒新停濁酒杯。2017年,這首詩(shī)被教育部列入“高中語(yǔ)文課程標(biāo)準(zhǔn)”推薦背誦篇目。 ■張立華 新近停杯戒酒? 儒家陰陽(yáng)觀以六為陰數(shù)、九為陽(yáng)數(shù),二九相重稱為“重九”、“重陽(yáng)”。重陽(yáng)節(jié)之時(shí),民間有登高的風(fēng)俗,故又將其稱為“登高節(jié)”。古往今來(lái),重陽(yáng)登高之詩(shī)不勝枚舉,卻無(wú)出《登高》之右。明朝學(xué)者、詩(shī)人和文藝批評(píng)家胡應(yīng)麟認(rèn)為,杜“風(fēng)急天高”一章五十六字,如海底珊瑚,瘦勁難名,沉深莫測(cè),而精光萬(wàn)丈,力量萬(wàn)鈞。通章法、句法、字法,前無(wú)昔人,后無(wú)來(lái)學(xué)。微有說(shuō)者,是杜詩(shī),非唐詩(shī)耳。然此詩(shī)自當(dāng)為古今七言律第一,不必為唐人七言律第一也。 詩(shī)人客居的夔州,離巫峽很近,峽口多風(fēng),又大又急,特別是登上高處,風(fēng)就更為急驟。巫峽兩岸,山中多猿,哀啼長(zhǎng)嘯。北魏酈道元《水經(jīng)注》有云:“每至晴初霜旦,林寒澗肅,常有高猿長(zhǎng)嘯,屬引凄異,空谷傳響,哀轉(zhuǎn)久絕。故漁者歌曰:'巴東三峽巫峽長(zhǎng),猿鳴三聲淚沾裳。’” 詩(shī)人漂泊萬(wàn)里、年邁多病,在這蕭瑟凄涼的重陽(yáng)節(jié),遠(yuǎn)離親友,獨(dú)自登上高臺(tái)。俯瞰江中小洲的邊上,秋水清澈、沙粒潔白,仰望天空,鳥(niǎo)兒盤旋飛翔;茫無(wú)邊際的山林,樹(shù)葉被急驟的秋風(fēng)吹得唰唰飄落;望不到盡頭的長(zhǎng)江,激流奔涌著滾滾而來(lái)。對(duì)國(guó)家命運(yùn)的擔(dān)憂,對(duì)個(gè)人身世的惆悵,致使如霜的白發(fā)不斷增多。窮困潦倒之間,如何排遣這無(wú)盡的憂愁?詩(shī)人嘆道:潦倒新停濁酒杯。 對(duì)于這句“七律之冠”的結(jié)穴,有注釋認(rèn)為:“新停:剛剛停止。杜甫晚年因病戒酒,故謂'新停’。”這是沿襲了舊注的說(shuō)法:(1)久客于萬(wàn)里之外,而方獨(dú)登臺(tái),以多病之人,而對(duì)景悲秋,其惟艱難潦倒甚矣。安得不添白發(fā)而廢酒杯乎?(2)遠(yuǎn)客悲秋而多病,鬢安得不白,加之停飲則愈戚矣。(3)遠(yuǎn)客悲秋,又以老病止酒。 這種說(shuō)法影響很大,已被眾多現(xiàn)代專家學(xué)者當(dāng)作定論:(1)窮愁潦倒本可借酒排遣,偏偏又因肺病而被迫戒酒。(2)詩(shī)人備嘗艱難潦倒之苦,國(guó)難家仇,使自己白發(fā)日多,再加上因病斷酒,悲愁就更難排遣。(3)重陽(yáng)節(jié)登高,例應(yīng)飲酒,時(shí)杜甫因肺病戒忌,故云。(4)這句指作者因肺病戒酒。(5)窮愁潦倒,本可借酒排遣,但因患病停飲,致使酒杯污濁。(6)詩(shī)人無(wú)限憂愁,又平生嗜酒,常借酒消愁,現(xiàn)在病得連酒也不能喝,豈不更加憂愁。(7)窮愁潦倒因病我又新近停下濁酒杯。(8)本想在衰頹失意的時(shí)刻借酒澆愁,而又新染肺疾剛剛戒酒,胸中的郁悶無(wú)法排遣了。(9)這樣艱難潦倒的境遇,本來(lái)還可借酒澆愁,偏偏又因染上肺疾,不得不暫且罷飲,這更添了難以排遣的憂愁。(10)潦倒不堪,新近因病戒酒,又怎能開(kāi)釋?xiě)n思百結(jié)的胸懷?。?1)這兩句是說(shuō)艱難苦恨使自己白發(fā)日多,所患的肺病又使自己不得不戒酒,古來(lái)登高有飲酒的習(xí)慣,但這時(shí)杜甫患肺病,又不能不暫停借以澆愁的酒。 如果僅就本詩(shī)來(lái)看,這樣的解釋似乎也說(shuō)得通。但如果把杜甫的相關(guān)詩(shī)作綜合起來(lái)研究,則其誤立見(jiàn)。就在寫(xiě)此詩(shī)的前一天傍晚,杜甫寫(xiě)下一首 《晚晴吳郎見(jiàn)過(guò)北舍》:圃畦新雨潤(rùn),愧子廢鋤來(lái)。竹杖交頭拄,柴扉隔徑開(kāi)。欲棲群鳥(niǎo)亂,未去小童催。明日重陽(yáng)酒,相迎自酦醅。 酦醅,就是重釀未濾的酒。杜甫表示,明天自己要親自濾酒招待吳郎??墒?,第二天重陽(yáng)節(jié),吳郎爽約未至,也沒(méi)有其他親朋來(lái)和杜甫一同過(guò)節(jié)。詩(shī)人于是在這天的《九日五首》(其一)中嘆道:重陽(yáng)獨(dú)酌杯中酒,抱病起登江上臺(tái)。竹葉于人既無(wú)分,菊花從此不須開(kāi)。殊方日落玄猿哭,舊國(guó)霜前白雁來(lái)。弟妹蕭條各何往?干戈衰謝兩相催。 由“獨(dú)酌杯中酒”可知,杜甫當(dāng)時(shí)并沒(méi)有戒酒。由此,“新停濁酒杯”顯然不能解釋為新近停杯戒酒。 新修成的亭子? 那么,“新?!痹撊绾谓忉專坑腥烁鶕?jù)宋郭知達(dá)《新刊校訂集注杜詩(shī)》中此詩(shī)末句作“潦倒新亭濁酒杯”以及杜甫《十二月一日三首》(其二)中的“新亭舉目風(fēng)景切”,推斷實(shí)為登高所在,即新修成不久的亭子。 例如,有人提出,“新亭”就是新的亭子,登高之所在也。還有人進(jìn)一步考證:廣德元年秋,杜甫在梓州時(shí)曾作《隨章留后新亭會(huì)送諸君》,舊注說(shuō)這“新亭”在梓州,而《登高》詩(shī)中有“潦倒新亭濁酒杯”,頗能吻合。 這些解釋頗可商榷,因?yàn)榈诹洹鞍倌甓嗖—?dú)登臺(tái)”已經(jīng)說(shuō)明“登高所在”,這句如果再說(shuō)登高所在的“新亭”,難免重復(fù)累贅。再者,把“新亭子”放在原詩(shī)中也不通:“潦倒新亭子濁酒杯”,這是什么話?另外,本詩(shī)“八句皆對(duì)”,四聯(lián)都是對(duì)仗的,把“新亭”解作新建亭子就成了名詞,與上句“苦恨”(極恨)失對(duì)。 日本學(xué)者森獺壽三解釋說(shuō):“重陽(yáng)時(shí)節(jié)一人登臺(tái),獨(dú)酌經(jīng)濟(jì)便宜的酒而無(wú)親朋相伴,慢慢舉起消憂解愁的酒杯停在嘴邊——我的身體已承受不了啦,至今飲酒不斷、未曾有過(guò)停杯體驗(yàn)的我不禁為自己身心之衰感到愕然?!边@里,將“新?!苯庾鳌熬票T谧爝叀保瑒t有點(diǎn)牽強(qiáng)而拘泥。“我的身體已承受不了啦”云云,更不免增字解經(jīng)之嫌。 還有人提出新的解說(shuō):“因放下酒杯而抱病登臺(tái),故而不勝'萬(wàn)里悲秋常作客’之思?!敝仃?yáng)節(jié)是登上高處之后在亭臺(tái)上賞菊飲酒,而不是飲酒之后才去登上高處的亭臺(tái)。說(shuō)喝完酒后再抱病登臺(tái),顯然是把前后順序弄顛倒了。 綜合各方解讀,有觀點(diǎn)提出,“新?!闭?,“方飲罷”之意。就大意的疏通而言,此說(shuō)庶幾近之,但“停”畢竟不能直接翻譯成“飲罷”,因此終覺(jué)隔了一層。 其實(shí),“新停”是剛停下的意思,“新停濁酒杯”就是指剛喝完濁酒。這樣就能與同一天寫(xiě)的“重陽(yáng)獨(dú)酌杯中酒”相互吻合。我們今天也有類似的說(shuō)法,如有人請(qǐng)你去喝酒,可你剛剛喝過(guò)酒,于是就說(shuō)“不去了,剛撂下酒杯”。這里的“剛撂下”,就相當(dāng)于《登高》的“新停”。 | 
|  |