| 艾米莉·狄金森(EmilyDickinson,1830—1886),美國(guó)女詩(shī)人。出生于律師家庭,青少年時(shí)代生活單調(diào)而平靜,受正規(guī)宗教教育。20歲開(kāi)始寫(xiě)詩(shī),早期的詩(shī)大都已散失。從25歲起棄絕社交,女尼似的閉門(mén)不出,在孤獨(dú)中埋頭寫(xiě)詩(shī)30年,在文學(xué)史上被稱為“阿默斯特的女尼”,留下詩(shī)稿1775首,生前只發(fā)表過(guò)7首,其余的都是在死后才出版,并被世人所知,名氣極大。狄更生的詩(shī)主要寫(xiě)生活情趣,自然、生命、信仰、友誼、愛(ài)情。詩(shī)風(fēng)凝練婉約、意向清新,描繪真切、精微,思想深沉、凝聚力強(qiáng),極富獨(dú)創(chuàng)性,被視為20世紀(jì)現(xiàn)代主義詩(shī)歌的先驅(qū)之一。 I Died for Beauty I died for beauty--but was
scarce Adjusted in the
Tomb When one who died for Truth,was
lain In the adjoining
Room-- He questioned softly“Why I
failed?” “For beauty,”I
replied-- “And I--for Truth--Themself are
One We Brethren,are,”He
said-- And so,as Kinsmen,met a
Night-- We talked between the
Rooms-- Until the Moss had reached our
lips-- And covered up--our
names-- 我為美而死去 我為美而死——對(duì)墳?zāi)?/font> 幾乎,還不適應(yīng) 一個(gè)殉真理的烈士 就成了我的近鄰—— 他輕聲問(wèn)我“為什么倒下?” 我回答他:
“為了美”—— 他說(shuō):
“我為真理,真與美—— 是一體,我們是兄弟”—— 就這樣,像親人,黑夜相逢—— 我們,隔著房間談心—— 直到蒼苔長(zhǎng)上我們的嘴唇—— 覆蓋掉,我們的姓名—— 《我為美而死》是女詩(shī)人對(duì)美與真理關(guān)系進(jìn)行探討的一首詩(shī)。該詩(shī)行文短小,描述性強(qiáng),利用了對(duì)話的方式,將內(nèi)心的想法即追求真理通過(guò)詩(shī)中的人物的嘴吐露出來(lái)
  艾米莉·狄金森詩(shī)歌中的死亡意象分析 死亡是人生無(wú)可回避的一個(gè)話題。人類對(duì)死亡的認(rèn)識(shí)經(jīng)歷了漫長(zhǎng)的過(guò)程。并將繼續(xù)下去.而這種認(rèn)識(shí)被作家或是詩(shī)人以各種文學(xué)形式記載下來(lái),構(gòu)成了人類死亡意識(shí)的重要組成部分。狄金森年輕的時(shí)候。先后經(jīng)歷了家人和戀人的辭世,詩(shī)人對(duì)死亡帶來(lái)的痛苦感受至深.在心靈中亥4下了不可磨滅的烙印.成為詩(shī)人創(chuàng)作中一個(gè)重要的主題。在狄金森的詩(shī)歌中,有三分之一是描述死亡的。詩(shī)人運(yùn)用了死神、死者、葬禮等死亡意象刻畫(huà)了死亡的多個(gè)側(cè)面,探討了死亡以及生命的真諦。狄金森像許多西方人一樣.認(rèn)為死亡與永生相連.死亡導(dǎo)向永生。因此,死亡并不可怕,死亡也不是終點(diǎn),而是另一段生命的開(kāi)始;引導(dǎo)人走向死亡世界的死神也不再是面目猙獰,相反,它更像個(gè)紳士、朋友、甚至愛(ài)人?!兑?yàn)槲也荒芡O碌却郎瘛肪蜕羁痰伢w現(xiàn)了這點(diǎn)。在這首詩(shī)中,我們發(fā)現(xiàn),死神是一位親切的車夫,他停住等“我”上去,車?yán)镞€坐著“永生”?!拔摇北凰郎竦暮吞@和禮貌所打動(dòng),決定放棄勞作和休息,_起踏上了死亡的路程。在《放下門(mén)閂,啊死神》一詩(shī)中,詩(shī)人乞求死神打開(kāi)門(mén)閂,讓疲憊的人們進(jìn)去休息,這樣,他們就可以停止尋找,停止奔波。在這里,詩(shī)人以一種平和冷靜的態(tài)度看待死亡,認(rèn)為死亡只是肉體的毀滅.而不朽的靈魂只有經(jīng)過(guò)死亡這一必經(jīng)階段才能得以永生。只要領(lǐng)悟了這個(gè)秘密,死亡將不再可怕,而變得悠然而平靜。 狄金森所刻畫(huà)的死者形象也不是恐怖駭人的,而是在“安睡”,“面容勝柔嫩花枝”,呈現(xiàn)出一種超凡之美,沒(méi)有抑郁、腐臭的死亡氣息,詩(shī)歌的基調(diào)變得輕快起來(lái)。詩(shī)人采取這種創(chuàng)作傾向的原因在于詩(shī)人對(duì)于死亡本質(zhì)的理解,即死亡是快樂(lè)的,是通向另一世界的特權(quán)。 葬禮作為生與死的分水嶺,往往是令人心碎的、哀傷的。如在《我感覺(jué)葬禮在我腦中舉行》一詩(shī)中,詩(shī)人作為一個(gè)死者來(lái)感受死神的降臨,暗示只有在瀕死的時(shí)候,人才能懂得生命的價(jià)值,懂得如何珍惜生命,但是一切已經(jīng)來(lái)不及了,“我”雖然經(jīng)過(guò)了痛苦的掙扎,但是仍然未能擺脫地獄之門(mén),這也表明了狄金森對(duì)死亡的恐怖與絕望。 | 
|  |