| 文 / 李學(xué)竹、葉少勇 龍樹《六十如理頌》簡介 《六十如理頌》(Yukti-?a??ikā-kārikā,后簡稱《六十頌》)是公元二三世紀(jì)時印度佛教論師龍樹的代表作之一,包含60首偈頌和一首皈敬頌,該論題名中的“六十”即源于此。論中第2頌為: “無”是諸過之生處, 已經(jīng)首先被遣除, 諦聽!應(yīng)以此理故,  “有”者亦當(dāng)作遣除。 其中第三句的“理”(*yukti)一詞,也可譯作“如理”,可能就是該論得名之處。 相比龍樹的代表作《中論頌》,《六十頌》篇幅短小,較少涉及對敵方論點的系統(tǒng)破斥,而是更加專注于自身理論系統(tǒng)的完善,包括對關(guān)鍵概念的界定,對結(jié)論立場的闡明,以及對于教法權(quán)實與次第的辨析,因而在印度佛教理論界影響極大。依據(jù)目前的查考,該論中有46首偈頌,也就是全論的四分之三,曾引用于后世各種文獻(xiàn)之中。考慮到《六十頌》篇幅僅為《中論頌》的八分之一,如果以被引偈頌占全篇的比重來衡量,則《六十頌》的引用率比《中論頌》更高。 厘定龍樹著作的真?zhèn)?,一直是學(xué)術(shù)界一大難題?!读灐返牟貪h譯本均署名為龍樹,而在宋代以前的漢文典籍中尚未找到龍樹造《六十頌》的記述。在目前能見到的文獻(xiàn)中,最早提及《六十頌》的是7世紀(jì)的月稱。其所著《中觀論贊》的第10頌列有5種龍樹的理論性著作:《中論頌》、《六十如理》、《廣破》、《七十空性》和《回諍》。月稱的《明句論》和《入中論》都引用了《六十頌》,他還曾作《六十如理釋》,其中說道,龍樹的著作只有《中論頌》和《六十頌》開篇有皈敬偈,是獨立的著作,另外兩部——《七十空性論》和《回諍論》都沒有皈敬偈,并非獨立著作,而是分別由《中論頌》中的一頌增廣而來(????????????????) 。 署名為清辨的《中觀寶燈論》第2品末頌也曾提及龍樹五部論著,依次為《根本中論》、《回諍》、《七十空性》、《六十如理》和《廣破》。(現(xiàn)代學(xué)界多認(rèn)為此論作者時代晚于月稱,并非6世紀(jì)寫下《般若燈論》的清辨。參Eckel 2008, 23?27)承襲這一傳統(tǒng),西藏將龍樹的數(shù)部理論性著作合稱為“正理聚”(?????????)。“正理聚”雖有不同說法,但都包含《六十頌》?;谏鲜?,現(xiàn)代學(xué)界一般認(rèn)同《六十頌》為龍樹所造。 《六十頌》在印度影響很大,曾為多種論典所引用。除了上面提到的月稱的著作和《中觀寶燈論》以外,還有寂護(hù)(約725?788)的《中觀莊嚴(yán)釋》、蓮花戒(約740?795)的《中觀明論》、師子賢(8世紀(jì))的《現(xiàn)觀莊嚴(yán)論光明疏》、智作慧(約950?1030)的《入菩提行論難語釋》等。這些文獻(xiàn)有些還有梵本存世,為業(yè)已失傳的《六十頌》的梵本輯佚提供了條件。  《六十如理頌》的譯傳 在漢傳佛教中,該論并未受到重視。漢地對龍樹著作的研習(xí)始于鳩摩羅什(343?413或350?409)的譯傳,集中于《中論》、《十二門論》和《大智度論》,遲至宋代才有了《六十頌》的漢譯。藏傳佛教則承襲印度佛教晚期遺風(fēng),在前弘期時就翻譯了《六十頌》和月稱的注釋本,宗喀巴與甲操杰也都曾為《六十頌》作釋。北宋施護(hù)的漢譯本題作《六十頌如理論》(T.1575),譯出于景德四年(1007) ,但其譯筆不佳,與梵藏本往往無法對應(yīng)。 《六十頌》有諸多現(xiàn)代譯本。任杰(2000)的漢譯本題作《六十正理論頌》,是由藏文轉(zhuǎn)譯。其他國外的譯本也主要基于藏譯,參考了少量梵本輯佚。這些譯本包括英譯三種(Lindtner 1982, 103ff.; Tola and Dragonetti 1983; Santina 2002),德譯一種(Sch?ffer 1923,基于漢譯),日譯一種(山口益 1944, 37ff.)。 月稱的《六十如理釋》也有多個現(xiàn)代譯本,皆本藏譯。陳又新(1990)的漢譯本語句倒亂,少有參考價值。另有英譯(Loizzo et al. 2007)、日譯(瓜生津隆真 1974, 7?93)和法譯(Scherrer-Schaub 1991)。山口益(1944)與Santina(2002)的書中也包含了對月稱注釋的摘要翻譯。 《六十如理頌》的梵本輯佚 《六十頌》單獨傳抄的梵文本一直未有發(fā)現(xiàn),自20世紀(jì)初,西方學(xué)界開始依據(jù)其他梵語文獻(xiàn)的征引對《六十頌》進(jìn)行梵本輯佚。普散(Louis de La Vallée Poussin)刊于1901?1914年的《入菩提行論難語釋》和班達(dá)爾(Cecil Bendall)刊于1903年《善言集》各輯出兩頌。其后,歷經(jīng)80馀年的國際接力,在林德納(Chr. Lindtner)發(fā)表于1982年的專著Nagarjuniana之中,已輯出12頌,占《六十頌》全體的五分之一。 2013年,葉少勇在北京大學(xué)收藏的西藏貝葉經(jīng)縮微膠卷中比定出一片月稱《六十如理釋》梵文殘葉,??卑l(fā)表于日本的《創(chuàng)價大學(xué)國際佛教學(xué)高等研究所年報》。一年之后,李學(xué)竹在中國藏學(xué)研究中心保存的西藏貝葉經(jīng)照片之中,發(fā)現(xiàn)了散落自同一寫本的另一片梵文殘葉,于2014年由李學(xué)竹、加納和雄和葉少勇聯(lián)署發(fā)表于日本的同一期刊之上。 北京大學(xué)所藏縮微膠卷中的 月稱《六十如理釋》梵文殘葉與局部 在上述成果的基礎(chǔ)上,兩位筆者于2014年發(fā)表了《〈六十如理頌〉—— 梵藏漢合校 · 導(dǎo)讀 · 譯注》(上海:中西書局)一書。書中基于新發(fā)現(xiàn)的《牟尼意趣莊嚴(yán)論》、《中觀明論》札記和《入中論》等梵文寫本,全面搜尋《六十頌》的梵文引文,將輯出的梵文偈頌總數(shù)提升至37首(其中5首僅存一半),已逾全論半數(shù)。與此前林德納(1982)所輯的12首偈頌相比照,列表如下: 在梵文原本之外,此書還刊出了《六十頌》的藏漢文本,并提供了頌文的現(xiàn)代漢語譯注和義理導(dǎo)讀。 本號下一期文章將對《六十頌》的思想體系略作介紹。 | 
|  |