| 詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·王風(fēng)·黍離(原文)(題解)(注釋)(譯文)(賞析)詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·王風(fēng)·黍離(原文)(題解)(注釋)(譯文)(賞析)  題解: 周大夫行役路過(guò)宗周鎬京,見舊時(shí)宗廟宮室遺址,黍稷茂盛,因悲周室顛覆,乃作此詩(shī)。 彼黍離離,彼稷之苗。行邁靡靡,中心搖搖。知我者,謂我心憂;不知我者,謂我何求。悠悠蒼天,此何人哉?彼黍離離,彼稷之穗。行邁靡靡,中心如醉。知我者,謂我心憂;不知我者,謂我何求。悠悠蒼天,此何人哉? 彼黍離離,彼稷之實(shí)。行邁靡靡,中心如噎。知我者,謂我心憂;不知我者,謂我何求。悠悠蒼天,此何人哉? 【注釋】 ①黍:谷物名。離離:成排成行的樣子。  ?、陴?,谷物名。 ③行邁:前行。靡靡:步行緩慢的樣子。 ?、苤行模盒闹?,搖搖:心中不安的樣子。 ?、菀▂e):憂悶已極而氣塞,無(wú)法喘息。 1.黍稷(shǔ jì 蜀記):兩種農(nóng)作物。黍,小米;稷,高粱?!‰x離:行列貌。 2.行邁:行走。靡靡:行步遲緩貌。 3.搖搖:形容心神不安。 4.此何人哉:致此顛覆者是什么人? 5.噎(yē 耶):憂深氣逆不能呼吸。 【譯文】 地里黍禾長(zhǎng)成排,稷苗長(zhǎng)得綠如繡。 前行步子多遲緩, 心中憂郁神恍惚。 理解我的說(shuō)我憂,不理解的說(shuō)我有所求。 蒼天高高在頭上,是誰(shuí)造成這景象? 地里黍禾長(zhǎng)成排,稷谷揚(yáng)花正吐穗。 前行步子多遲緩,心中迷亂如酒醉。 理解我的說(shuō)我憂,不理解的說(shuō)我有所求。 蒼天高高在頭上,是誰(shuí)造成這景象? 地里黍禾長(zhǎng)成排,稷谷已經(jīng)結(jié)了籽。 前行步子多遲緩,心中郁悶氣埂咽。 理解我的說(shuō)我憂,不理解的說(shuō)我有所求。 蒼天高高在頭上,是誰(shuí)造成這景象? 【賞析】 閔宗周之詩(shī)何以列于《王風(fēng)》之首,先得弄清何為《王風(fēng)》,鄭箋云:“宗周,鎬京也,謂之西周。周,王城也,謂之東周。幽王之亂而宗周滅,平王東遷,政遂微弱,下列于諸侯,其詩(shī)不能復(fù)《雅》,而同于《國(guó)風(fēng)》焉?!笨梢姟锻躏L(fēng)》兼有地理與政治兩方面的含義,從地理上說(shuō)是王城之歌,從政治上說(shuō),已無(wú)《雅》詩(shī)之正,故為《王風(fēng)》。此詩(shī)若如《詩(shī)序》所言,其典型情境應(yīng)該是:平王東遷不久,朝中一位大夫行役至西周都城鎬京,即所謂宗周,滿目所見,已沒(méi)有了昔日的城闕宮殿,也沒(méi)有了都市的繁盛榮華,只有一片郁茂的黍苗盡情地生長(zhǎng),也許偶爾還傳來(lái)一兩聲野雉的哀鳴,此情此景,令詩(shī)作者不禁悲從中來(lái),涕淚滿衫。這樣的情和這樣的景化而為詩(shī)是可以有多種作法的,詩(shī)人選取的是一種物象濃縮化而情感遞進(jìn)式發(fā)展的路子,于是這首詩(shī)具有了更為寬泛和長(zhǎng)久的激蕩心靈的力量。 全詩(shī)共三章,每章十句。三章間結(jié)構(gòu)相同,取同一物象不同時(shí)間的表現(xiàn)形式完成時(shí)間流逝、情景轉(zhuǎn)換、心緒壓抑三個(gè)方面的發(fā)展,在迂回往復(fù)之間表現(xiàn)出主人公不勝憂郁之狀,“三章只換六字,而一往情深,低回?zé)o限”(方玉潤(rùn)《詩(shī)經(jīng)原始》)。 詩(shī)首章寫詩(shī)人行役至宗周,過(guò)訪故宗廟宮室時(shí),所見一片蔥綠,當(dāng)年的繁盛不見了,昔日的奢華也不見了,就連剛剛經(jīng)歷的戰(zhàn)火也難覓印痕了,看哪,那綠油油的一片是黍在盛長(zhǎng),還有那稷苗凄凄?!耙磺芯罢Z(yǔ)皆情語(yǔ)也”(王國(guó)維《人間詞話》),黍稷之苗本無(wú)情意,但在詩(shī)人眼中,卻是勾起無(wú)限愁思的引子,于是他緩步行走在荒涼的小路上,不禁心旌搖搖,充滿悵惘。悵惘尚能承受,令人不堪者是這種憂思不能被理解,“知我者謂我心憂,不知我者謂我何求”。這是眾人皆醉我獨(dú)醒的尷尬,這是心智高于常人者的悲哀。這種大悲哀訴諸人間是難得回應(yīng)的,只能質(zhì)之于天:“悠悠蒼天,此何人哉?”蒼天自然也無(wú)回應(yīng),此時(shí)詩(shī)人郁懣和憂思便又加深一層。 第二章和第三章,基本場(chǎng)景未變,但“稷苗”已成“稷穗”和“稷實(shí)”。稷黍成長(zhǎng)的過(guò)程頗有象征意味,與此相隨的是詩(shī)人從“中心搖搖”到“如醉”、“如噎”的深化。而每章后半部分的感嘆和呼號(hào)雖然在形式上完全一樣,但在一次次反覆中加深了沉郁之氣,這是歌唱,更是痛定思痛之后的長(zhǎng)歌當(dāng)哭。難怪此后歷次朝代更迭過(guò)程中都有人吟唱著《黍離》詩(shī)而淚水漣漣:從曹植唱《情詩(shī)》到向秀賦《思舊》,從劉禹錫的《烏衣巷》到姜夔的《揚(yáng)州慢》,無(wú)不體現(xiàn)這種興象風(fēng)神。 其實(shí),詩(shī)中除了黍和稷是具體物象之外,都是空靈抽象的情境,抒情主體“我”具有很強(qiáng)的不確定性,基于這一點(diǎn),欣賞者可根據(jù)自己不同的遭際從中尋找到與心靈相契的情感共鳴點(diǎn)。諸如物是人非之感,知音難覓之憾,世事滄桑之嘆,無(wú)不可借此宣泄。更進(jìn)一層,透過(guò)詩(shī)本文所提供的具象,我們可以看到一個(gè)孤獨(dú)的思想者,面對(duì)雖無(wú)靈性卻充滿生機(jī)的大自然,對(duì)自命不凡卻無(wú)法把握自己命運(yùn)的人類的前途的無(wú)限憂思,這種憂思只有“知我者”才會(huì)理解,可這“知我者”是何等樣的人呢?“悠悠蒼天,此何人哉?”充滿失望的呼號(hào)中我們看到了另一個(gè)詩(shī)人的影子?!扒安灰姽湃?,后不見來(lái)者,念天地之悠悠,獨(dú)愴然而涕下”!吟出《登幽州臺(tái)歌》的陳子昂心中所懷的不正是這種難以被世人所理解的對(duì)人類命運(yùn)的憂思嗎?讀此詩(shī)者當(dāng)三思之。 | 
|  | 
來(lái)自: 牛百歲6 > 《詩(shī)經(jīng)選讀》