小男孩‘自慰网亚洲一区二区,亚洲一级在线播放毛片,亚洲中文字幕av每天更新,黄aⅴ永久免费无码,91成人午夜在线精品,色网站免费在线观看,亚洲欧洲wwwww在线观看

分享

嚴復《群己權界論》

 小成和大成 2018-05-03
  摘 要:本文將從專名翻譯、語錄體翻譯方法、取詞文典三個方面賞析嚴復“八大譯本”之一《群己權界論》的翻譯特色。 
  關鍵詞:《群己權界論》 翻譯特色 專名翻譯 語錄體翻譯方法 取詞文典 
  《群己權界論》譯自英國哲學家、經濟學家、古典自由主義思想家約翰?斯圖爾特?密爾(John Stuart Mill,1806-1873)的著作On Liberty(1859年),由清末著名翻譯家嚴復(1854-1921)于1899年著手翻譯,以《自繇釋義》為題。庚子之亂爆發(fā)后,嚴復避往上海,譯稿一度丟失。1903年,譯稿失而復得,嚴復將書名更改為《群己權界論》,由上海商務印書館付梓面世。 
  一、專名翻譯 
  嚴復在《天演論》卷首“譯例言”中坦言,翻譯西方社會科學的概念時,常?!耙幻?,旬月踟櫥”,只因“新理踵出,名目紛繁,索之中文,渺不可得,即有牽合,終嫌參差”。《群己權界論》核心概念“l(fā)iberty”的譯法,嚴復在該書“譯凡例”篇首做了訓詁。他首先糾正了將“l(fā)iberty”譯為“公道”的錯誤,認為“l(fā)iberty”與“freedom”同義,應以為“自繇”,意為“無掛礙”。 
  嚴復深知跨文化交際必須面對“文化”有色眼鏡的“過濾”作用。慮及清末士大夫們對“自繇”概念的不同理解,嚴復(2009:2)指出“自繇”在漢語文化中“常含放誕、恣睢、無忌憚諸劣義”,此皆為“后起附屬之詁”,而其“初義”為“不為外物拘牽”,“無勝義亦無劣義”,屬中性詞。 
  傳教士、漢學家麥都思(Walter Henry Medhurst)在其編撰的《英漢字典》(1847年)中,首次將“l(fā)iberty”譯作“自主,自主之權,任意擅專,自由得意”。翻譯 On Liberty 的嚴復卻將核心概念“l(fā)iberty”譯為“自繇”,他(2009:3)在“譯凡例”中指出,用“繇”取代“由”,“非以為古也。視其字依西文規(guī)例,本一玄名,非虛乃實,寫為自繇,欲略示區(qū)別而已”。玄,本義天青色,可作深奧、神妙解,玄學并非虛言,可具實義?!白贼怼卑岛發(fā)iberty”具有深刻、玄妙的含義,而“自由”僅限于行動舉止的范疇(如漢代鄭玄《禮記?少儀》篇“請見不請退”的注文中,已有“去止不敢自由”的說法),與穆勒作品論述的現代西方哲學、政治學的自由觀念相去甚遠。 
  嚴復用“繇”棄“由”的另一個原因是,“自繇”既具自由之涵,又存約束之義:“繇”通“徭”,指古代統(tǒng)治者強制人民承擔的無償勞動,意在約束。己權的上限即是別人的己權上限,即“人得自繇,而必以他人之自繇為界”(嚴復,2009:2)。經歷了庚子之亂的嚴復開始思考,個人自由一旦失控,急需理性力量的介入和干預。 
  二、語錄體翻譯方法 
  穆勒的原著文義深刻,意繁句重,其論述的哲理,距離中國士大夫的思維和視域有一定距離,為了增進譯文的理解,嚴復將一些直白的陳述句根據中國古老的散文文體“語錄體”進行加工,主要采取的形式有反問、自問自答、問答對話。此種方式讓讀者聯想到中國古代文學作品中常見的語錄體。語錄體作為一種記言的文體形式,誕生于先秦,在《尚書》中,有許多篇章記錄先民言論和上古帝王談話。春秋戰(zhàn)國時代,諸子散文中,有關諸子講學、論辯的記錄比比皆是。(馬自力,2010) 
  下面以例證說明。 
  穆勒的原作是典型的西方學術著作,多用長句、陳述句。嚴復添加反問句式,使語氣增強,更易引發(fā)思考。褒貶品評,溢于言表。 
  例一:The despotism of custom is everywhere the standing hindrance to human advancement, being in unceasing antagonism to that disposition to aim at something better than customary, which is called, according to circumstances, the spirit of liberty, or that of progress or improvement. (Mill,2009:69) 
  居今日文明之時代,而權力足以劫制上下者,其惟例故乎?擢塞禁遏使上下必循其初而不得進者,其惟例故乎?例故者進取之仇敵也。有例故,無自繇,無改良,無進步。(嚴復,2009:68) 
  自問自答是一種較特殊的對話形式,營造或設定出一種討論、講學或論辯的氛圍,引發(fā)讀者思考、凸顯論述者的思想觀點。 
  例二:...and they consequently do not understand those who have, and class all such with the wild and intemperate whom they are accustomed to look down upon. Now, in addition to this fact which is general, we have only to suppose that...(Mill, 2009:68) 
  則由是而以為狂妄,則由是而以為不經,乃至險躁奇袤,凡與己異趣者,莫不錫以嘉名,而與天下抹?,使聞者以不佞之言過乎?則試設一境而觀之。(嚴復,2009:67) 
  嚴復還在譯文中適時安排對話,將原本枯燥的學術理論轉變成生活化的事例加以闡釋。 
  例三:People decide according to their personal preferences. Some, whenever they see any good to be done, or evil to be remedied, would willingly instigate the government to undertake the business; while others prefer to bear almost any amount of social evil, rather than add one to the departments of human interests amenable to governmental control.(2009:8-9)   由是人各用其所私是,見一利之當興,一弊之當塞,或則曰:“此而不事,將安用政府為?”或則曰:“吾民寧忍無窮之苦況,慎勿以柄授官,彼將困之以為虐。”(嚴復,2009:7) 
  三、取詞于文典 
  嚴復沿用中國傳統(tǒng)儒、道、法家文論中的經典理念,令中華古典文化與西方近現代政治哲學思想在譯文中交相輝映,既迎合了傳統(tǒng)士大夫的審美訴求,亦體現了他對傳統(tǒng)學術的認可。 
  例四:The first service which originality has to render them , is that of opening their eyes: which being once fully done, they would have a chance of being themselves original. (2009:65) 
  使斯世而有先覺者乎?其所為固將有以拓社會之心胸,開常人之眼界,然則過化存神,率所與接者,去故就新,盡舍其常而得非??梢?。(嚴復,2009:64) 
  “過化存神”,謂圣人所到之處,人民無不被感化,而永遠受其精神影響。語出《孟子?盡心上》:“夫君子所過者化,所存者神,上下與天地同流?!?nbsp;
  例五:Despotism is a legitimate mode of government in dealing with barbarians, provided the end be their improvement, and the means justified by actually effecting that end. (嚴復,2009:10) 
  故待野蠻之眾,舍專制之治,且無可施,而辨所為之合義與否者,必從其后效而觀之,此所謂可與樂成,難與慮始者矣。(嚴復,2009:9) 
  “民可與樂成,難以慮始”論最早似出于《管子?法法第十六》:“民未嘗可與慮始,而可與樂成功。是故仁者、知者、有道者不與大慮始?!睒烦?,謂已成之業(yè),人情所樂也。慮始,即謀劃事情的開始。古代士大夫心懷改革愿望又不被理解時,就常常吟詠“民可與樂成,難以慮始”的格言,表達出一種“精英主義”的價值觀。如王安石在《上杜學士言開河書》中有言:“夫小人可與樂成,難與慮始?!?nbsp;
  參考文獻 
  [1] Mill,Stuart,Mill.On Liberty[M].上海:上海三聯書店,2009. 
  [2] 馬自力.語錄體與宋代詩學[J].北京大學學報(哲學社會 
  科學版),2010(9). 
  [3] 嚴復.天演論[M].上海:上海三聯書店,2009.?

    本站是提供個人知識管理的網絡存儲空間,所有內容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點。請注意甄別內容中的聯系方式、誘導購買等信息,謹防詐騙。如發(fā)現有害或侵權內容,請點擊一鍵舉報。
    轉藏 分享 獻花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約

    類似文章 更多