|
------------------------------------ 翻譯 漢譯經(jīng)文2.天子相應(yīng) 1.初品 相應(yīng)部2相應(yīng)1經(jīng)/迦葉經(jīng)第一(天子相應(yīng)/有偈篇/祇夜)(莊春江譯) 我聽到這樣: 有一次,世尊住在舍衛(wèi)城祇樹林給孤獨(dú)園。 那時(shí),當(dāng)夜已深時(shí),容色絕佳的迦葉天子使整個(gè)祇樹林發(fā)光后,去見世尊。抵達(dá)后,向世尊問訊,接著在一旁站立。在一旁站好后,迦葉天子對(duì)世尊這么說: 「世尊!你說明了比丘,但沒有對(duì)比丘的教誡。」 「那樣的話,迦葉!請(qǐng)你想明白這個(gè)道理吧!」 「他應(yīng)該學(xué)善語(yǔ),與沙門的訓(xùn)練, 單獨(dú)的座位與在偏僻的地方,以及心寂靜的?!?nbsp; 這就是迦葉天子所說,大師認(rèn)可。 那時(shí),迦葉天子心想: 「大師認(rèn)可我了?!瓜蚴雷饐栍崳缓笞饔依@,接著就在那里消失了。
漢巴經(jīng)文比對(duì)(莊春江作): 「天子」(devaputto,逐字直譯為「天+子」),菩提比丘長(zhǎng)老英譯為「年輕的神」(the young deva)。 ------------------------------------
------------------------------------ 翻譯 漢譯經(jīng)文相應(yīng)部2相應(yīng)2經(jīng)/迦葉經(jīng)第二(天子相應(yīng)/有偈篇/祇夜)(莊春江譯) 起源于舍衛(wèi)城。 在一旁站好后,迦葉天子在世尊面前說這偈頌: 「比丘應(yīng)該是心解脫的禪定者, 如果希望心的到達(dá), 了知世間的生滅后, 他是善心的、無(wú)依著的?!?nbsp;
漢巴經(jīng)文比對(duì)(莊春江作): 「心的到達(dá)」(hadayassānupatti?),菩提比丘長(zhǎng)老英譯為「心的到達(dá),熱中于他的利益」(the heart's attainment, Bent on that as his advantage),并引注釋書的解說,這是指「阿羅漢果」,這也是他的「利益」(ānisa?sa)。 ------------------------------------
------------------------------------ 翻譯 漢譯經(jīng)文相應(yīng)部2相應(yīng)3經(jīng)/摩伽經(jīng)(天子相應(yīng)/有偈篇/祇夜)(莊春江譯) 起源于舍衛(wèi)城。 那時(shí),當(dāng)夜已深時(shí),容色絕佳的摩伽天子使整個(gè)祇樹林發(fā)光后,去見世尊。抵達(dá)后,向世尊問訊,接著在一旁站立。在一旁站好后,摩伽天子以偈頌對(duì)世尊說: 「切斷什么后睡得安樂?切斷什么后不憂愁? 哪一法的殺害,喬達(dá)摩同意?」 「切斷憤怒后睡得安樂,切斷憤怒后不憂愁, 阿修羅的征服者!端蜜而根毒之憤怒的殺害,圣者稱贊,因?yàn)榍袛嗨蟛粦n愁?!?nbsp;
漢巴經(jīng)文比對(duì)(莊春江作): 「天子」(devaputto,逐字直譯為「天+子」),菩提比丘長(zhǎng)老英譯為「年輕的神」(the young deva)。 「阿修羅的征服者」(vatrabhū),另譯為「帝釋天;天帝釋」。按:「摩伽」(Māgha),為天帝釋的別名,參看《雜阿含1105經(jīng)》、《雜阿含1106經(jīng)》。 ------------------------------------
------------------------------------ 翻譯 漢譯經(jīng)文相應(yīng)部2相應(yīng)4經(jīng)/摩伽大經(jīng)(天子相應(yīng)/有偈篇/祇夜)(莊春江譯) 起源于舍衛(wèi)城。 在一旁站好后,摩伽大天子以偈頌對(duì)世尊說: 「世間中有多少燈火,經(jīng)由它們而世間變得明亮? 我們來(lái)問世尊,我們應(yīng)該如何理解它?」 「世間中有四種燈火,第五種沒被發(fā)現(xiàn), 太陽(yáng)在白天照亮,月亮在晚上發(fā)亮, 而火,在白天與晚上,到處變得明亮, 正覺者是照亮者中最勝的,那是無(wú)上的光明。」
漢巴經(jīng)文比對(duì)(莊春江作): 「以偈頌」(gāthāya,原形gāthā音譯為「伽陀」,或簡(jiǎn)為「偈」),菩提比丘長(zhǎng)老英譯為「以詩(shī)」(in verse)。巴利語(yǔ)之偈頌,對(duì)音節(jié)數(shù)目與音韻有其一定的規(guī)則,中文的「詩(shī)賦」與之相當(dāng),古漢譯都以「詩(shī)」的形式翻譯,而比對(duì)菩提比丘長(zhǎng)老的英譯,常發(fā)現(xiàn)其對(duì)有些字,乃至句的順序與原文大不相同,作了大幅更動(dòng)以譯出其真正的含意與韻味,譯者對(duì)兩者均無(wú)力涉略,只能按原文直譯,不去琢磨所譯的字?jǐn)?shù)與音韻了。 ------------------------------------
------------------------------------ 翻譯 漢譯經(jīng)文相應(yīng)部2相應(yīng)5經(jīng)/大嘛哩經(jīng)(天子相應(yīng)/有偈篇/祇夜)(莊春江譯) 起源于舍衛(wèi)城。 那時(shí),當(dāng)夜已深時(shí),絕佳容色的大嘛哩天子使整個(gè)祇樹林發(fā)光后,去見世尊。抵達(dá)后,向世尊問訊,接著在一旁站立。在一旁站好后,大嘛哩天子在世尊面前說這偈頌: 「這應(yīng)該被婆羅門做:不疲倦之勤, 以舍斷諸欲,因?yàn)槟菢?,不希望存在。?nbsp; (世尊:「大嘛哩!」) 「對(duì)婆羅門來(lái)說,沒有應(yīng)該作的, 因?yàn)槠帕_門應(yīng)該作的都已作。 只要在河中未得立足處,人以全部的肢體努力, 但凡得到立足處后站在陸地上者,他不[需]努力,因?yàn)樗训奖税丁?nbsp; 大嘛哩!這對(duì)婆羅門,對(duì)煩惱已盡、明智的禪定者是個(gè)譬喻, 到達(dá)生死的結(jié)束后,他不[需]勤奮,因?yàn)樗训奖税??!?nbsp;
漢巴經(jīng)文比對(duì)(莊春江作): 「為婆羅門事(SA.1311)」,南傳作「這應(yīng)該被婆羅門做」(Kara?īyameta? brāhma?ena),菩提比丘長(zhǎng)老英譯為「這應(yīng)該被婆羅門做」(This should be done by the brahmin),并解說,這里的「婆羅門」指「阿羅漢」,并引注釋書的解說,這位天子相信阿羅漢的責(zé)任未了,必須繼續(xù)努力,佛陀為糾正他而反駁,這是三藏中佛陀對(duì)努力的僅有批評(píng)。 ------------------------------------
------------------------------------ 翻譯 漢譯經(jīng)文相應(yīng)部2相應(yīng)6經(jīng)/迦么大經(jīng)(天子相應(yīng)/有偈篇/祇夜)(莊春江譯) 起源于舍衛(wèi)城。 在一旁站好后,迦么大天子對(duì)世尊這么說: 「世尊!難做,世尊!非常難做?!?nbsp; (世尊:「迦么大!」) 「他們也做難作的,持戒、得定的有學(xué)人,堅(jiān)定的, 對(duì)已進(jìn)入無(wú)家者來(lái)說,是滿足的、帶來(lái)樂的?!?nbsp; 「世尊!難得到的,即:滿足。」 (世尊:「迦么大!」) 「他們也得到難得到的,樂于心寂靜者, 他們的心,日夜都樂于修習(xí)?!?nbsp; 「世尊!難定的,即:心。」 (世尊:「迦么大!」) 「他們也定難定的,樂于諸根寂靜者, 他們切斷死神之網(wǎng)后,迦么大!圣者們走去?!?nbsp; 「世尊!道路是難走的、不平的?!?nbsp; 「在難走的、不平的之中,迦么大!圣者們也走, 非圣者們?cè)陔y走的、不平的之中,頭向下倒下, 圣者們的道路是平的,因?yàn)槭フ邆冊(cè)诓黄街惺瞧降??!埂?/span> ------------------------------------
------------------------------------ 翻譯 漢譯經(jīng)文相應(yīng)部2相應(yīng)7經(jīng)/般阇羅健達(dá)經(jīng)(天子相應(yīng)/有偈篇/祇夜)(莊春江譯) 起源于舍衛(wèi)城。 在一旁站好后,般阇羅健達(dá)天子在世尊面前說這偈頌: 「廣慧者確實(shí)發(fā)現(xiàn)了,在障礙中的空間, 覺了禪的佛陀,是獨(dú)處者的人牛王;牟尼。」 (世尊:「般阇羅健達(dá)!」) 「即使在障礙中他們發(fā)現(xiàn),為了獲得涅槃之法, 那些獲得正念者,那些完全善得定者?!?nbsp;
漢巴經(jīng)文比對(duì)(莊春江作): 「憒亂之處所;憒亂法(SA.1305);在家纏眾務(wù)(GA)」,南傳作「在障礙中」(Sambādhe),菩提比丘長(zhǎng)老英譯為「在禁閉中」(in the midst of confinement),并引注釋書的解說,這是指「五蓋」或「五欲」,本經(jīng)指前者(按:對(duì)照「空間」,指禪定來(lái)說)。 「空間」(okāsa?),菩提比丘長(zhǎng)老英譯為「間隙;空間」(opening),并引注釋書的解說,是「禪定」(jhāna)的另名,并引注釋書的解說,那位天子獲得了初禪的幸福感而贊美,佛陀告訴他應(yīng)該還要從正念經(jīng)由毗婆舍那到涅槃。 「是獨(dú)處者的人牛王」(pa?ilīnanisabho),菩提比丘長(zhǎng)老英譯為「移到旁處(抽離)的首席公?!?The withdrawn chief bull),并引注釋書的解說,「人牛王」指世尊,當(dāng)比丘舍斷「我是」之慢時(shí),被稱為「獨(dú)處者」。按:「獨(dú)處者」(pa?ilīna),另譯為「退去者;無(wú)滯著者;遠(yuǎn)離者」?!?/span> ------------------------------------
------------------------------------ 翻譯 漢譯經(jīng)文相應(yīng)部2相應(yīng)8經(jīng)/保護(hù)經(jīng)(天子相應(yīng)/有偈篇/祇夜)(莊春江譯) 起源于舍衛(wèi)城。 那時(shí),當(dāng)夜已深時(shí),容色絕佳的保護(hù)天子使整個(gè)祇樹林發(fā)光后,去見世尊。抵達(dá)后,向世尊問訊,接著在一旁站立。在一旁站好后,保護(hù)天子在世尊面前說這些偈頌: 「努力之后切斷流,請(qǐng)除去欲,婆羅門! 未舍斷欲,牟尼不到達(dá)單一性。 如果做應(yīng)作的,應(yīng)該堅(jiān)固地努力, 因?yàn)樗尚傅挠涡姓?,只散播了更多的塵垢。 惡作不被作是較善的,惡作之后懊惱, 善作被作是較善的,作了后不后悔。 如錯(cuò)誤地握茅草,只有手被割傷, 惡執(zhí)取的沙門法,牽引到地獄。 凡任何松懈的行為,凡被污染的誓戒, 起疑念的梵行,那沒有大果?!?nbsp; 這就是保護(hù)天子所說,說了這個(gè)后,保護(hù)天子向世尊問訊,然后作右繞,接著就在那里消失了。 那時(shí),當(dāng)那夜過后,世尊召喚比丘們: 「比丘們!這一夜,當(dāng)夜已深時(shí),絕佳容色的保護(hù)天子使整個(gè)祇樹林發(fā)光后,來(lái)見我。抵達(dá)后,向我問訊,然后在一旁站立。在一旁站好后,比丘們!保護(hù)天子對(duì)我這么說: 『努力之后切斷流,請(qǐng)除去欲,婆羅門! 未舍斷欲,牟尼不到達(dá)單一性。 如果做應(yīng)作的,應(yīng)該堅(jiān)固地努力, 因?yàn)樗尚傅挠涡姓?,只散播了更多的塵垢。 惡作不被作是較善的,惡作之后懊惱, 善作被作是較善的,作了后不后悔。 如錯(cuò)誤地握茅草,只有手被割傷, 惡執(zhí)取的沙門法,牽引到地獄。 凡任何松懈的行為,凡被污染的誓戒, 起疑念的梵行,那沒有大果?!?nbsp; 這就是保護(hù)天子所說,說了這個(gè)后,保護(hù)天子向我問訊,然后作右繞,接著就在那里消失了。 比丘們!請(qǐng)你們學(xué)習(xí)保護(hù)天子的偈頌,比丘們!請(qǐng)你們學(xué)得保護(hù)天子的偈頌,比丘們!請(qǐng)你們憶持保護(hù)天子的偈頌,比丘們!保護(hù)天子的偈頌具利益,是梵行的基礎(chǔ)?!?nbsp;
漢巴經(jīng)文比對(duì)(莊春江作): 「天子」(devaputto,逐字直譯為「天+子」),菩提比丘長(zhǎng)老英譯為「年輕的神」(the young deva)。 「到達(dá)」(upapajjati,原意為「往生」),菩提比丘長(zhǎng)老英譯為「到達(dá)」(reach)。 ------------------------------------
------------------------------------ 翻譯 漢譯經(jīng)文相應(yīng)部2相應(yīng)9經(jīng)/月經(jīng)(天子相應(yīng)/有偈篇/祇夜)(莊春江譯) 起源于舍衛(wèi)城。 當(dāng)時(shí),月天子被羅侯阿修羅王抓住。 那時(shí),月天子一邊回憶著世尊,一邊說這偈頌: 「禮敬你,佛陀!英雄!處處已掙脫, 我被囚禁了,請(qǐng)成為我的歸依?!?nbsp; 那時(shí),世尊以偈頌對(duì)羅侯阿修羅王說關(guān)于月天子的事: 「月已歸依如來(lái)、阿羅漢, 請(qǐng)釋放月,羅侯!諸佛陀對(duì)世間是憐愍的?!?nbsp; 那時(shí),羅侯阿修羅王釋放月天子后,形色匆忙地去見毗摩質(zhì)多阿修羅王。抵達(dá)后,驚慌、身毛豎立地在一旁站立。在一旁站好后,毗摩質(zhì)多阿修羅王以偈頌對(duì)羅侯阿修羅王說: 「羅侯!為何釋放了月而匆忙地來(lái)呢? 形色驚慌地來(lái)了后,你為何驚恐地站著?」 「我的頭會(huì)破裂成七片,活著時(shí)會(huì)得不到安樂, 如果在佛陀誦偈頌時(shí)沒釋放月?!埂?/span> ------------------------------------
------------------------------------ 翻譯 漢譯經(jīng)文相應(yīng)部2相應(yīng)10經(jīng)/日經(jīng)(天子相應(yīng)/有偈篇/祇夜)(莊春江譯) 起源于舍衛(wèi)城。 當(dāng)時(shí),日天子被羅侯阿修羅王抓住。 那時(shí),日天子一邊回憶著世尊,一邊說這偈頌: 「禮敬你,佛陀!英雄!處處已掙脫, 我被囚禁了,請(qǐng)成為我的歸依?!?nbsp; 那時(shí),世尊以偈頌對(duì)羅侯阿修羅王說關(guān)于日天子的事: 「日已歸依如來(lái)、阿羅漢, 請(qǐng)釋放日,羅侯!諸佛陀對(duì)世間是憐愍的。 當(dāng)日輪生起時(shí),祂是在黑暗中帶來(lái)光者, 羅侯!當(dāng)行于虛空時(shí)不要吞掉日,請(qǐng)釋放我的日。」 那時(shí),羅侯阿修羅王釋放日天子后,形色匆忙地去見毗摩質(zhì)多阿修羅王。抵達(dá)后,驚慌、身毛豎立地在一旁站立。在一旁站好后,毗摩質(zhì)多阿修羅王以偈頌對(duì)羅侯阿修羅王說: 「羅侯!為何釋放了日而匆忙地來(lái)呢? 形色驚慌地來(lái)了后,你為何驚恐地站著?」 「我的頭會(huì)破裂成七片,活著時(shí)會(huì)得不到安樂, 如果在佛陀誦偈頌時(shí)沒釋放日?!?nbsp; 初品,其攝頌: 「二則迦葉與摩伽,摩伽大、大嘛哩、迦么大, 般阇羅健達(dá)、保護(hù),以月、日,他為十則。」
漢巴經(jīng)文比對(duì)(莊春江作): 「我的」(paja? mama?,直意為「我的人;我的子孫」),菩提比丘長(zhǎng)老英譯為「我的孩子」(my child)。 ------------------------------------
------------------------------------ 翻譯 漢譯經(jīng)文2.給孤獨(dú)品 相應(yīng)部2相應(yīng)11經(jīng)/鄭地么瑟經(jīng)(天子相應(yīng)/有偈篇/祇夜)(莊春江譯) 起源于舍衛(wèi)城。 那時(shí),當(dāng)夜已深時(shí),容色絕佳的鄭地么瑟天子使整個(gè)祇樹林發(fā)光后,去見世尊。抵達(dá)后,向世尊問訊,接著在一旁站立。在一旁站好后,鄭地么瑟天子在世尊面前說這偈頌: 「他們確實(shí)將到達(dá)平安,如鹿在無(wú)蚊的沼澤, 諸禪具足后,是專一的、明智的、正念的?!?nbsp; 「他們確實(shí)將到達(dá)彼岸,如魚在切斷后的網(wǎng), 諸禪具足后,是不放逸的、舍棄過失的?!?nbsp;
漢巴經(jīng)文比對(duì)(莊春江作): 「舍棄過失的」(ra?a?jahāti),菩提比丘長(zhǎng)老英譯為「以拋棄了瑕疵」(with flaws discarded),并引注釋書的解說,ra?a一般譯為「諍;爭(zhēng)論」(nonconflict or without conflict),巴利語(yǔ)的注釋者們一貫地注解它為「塵染 (煩惱)」(raja-kilesa)?!?/span> ------------------------------------
------------------------------------ 翻譯 漢譯經(jīng)文相應(yīng)部2相應(yīng)12經(jīng)/毗紐經(jīng)(天子相應(yīng)/有偈篇/祇夜)(莊春江譯) 在一旁站好后,毗紐天子在世尊面前說這偈頌: 「那些侍奉善逝的人類,確實(shí)是快樂的, 在喬達(dá)摩的教說中努力,他們不放逸地學(xué)?!?nbsp; (世尊:「毗紐!」) 「當(dāng)教誡之句被我教說時(shí),那些禪定者隨學(xué), 他們時(shí)時(shí)不放逸著,不會(huì)在死亡的控制下?!埂?/span> ------------------------------------
------------------------------------ 翻譯 漢譯經(jīng)文相應(yīng)部2相應(yīng)13經(jīng)/長(zhǎng)杖經(jīng)(天子相應(yīng)/有偈篇/祇夜)(莊春江譯) 我聽到這樣: 有一次,世尊住在王舍城栗鼠飼養(yǎng)處的竹林中。 那時(shí),當(dāng)夜已深時(shí),容色絕佳的長(zhǎng)杖天子使整個(gè)竹林發(fā)光后,去見世尊。抵達(dá)后,向世尊問訊,接著在一旁站立。在一旁站好后,長(zhǎng)杖天子對(duì)世尊這么說: 「比丘應(yīng)該是心解脫的禪定者, 如果希望心的到達(dá), 了知世間的生滅后, 他是善心的、無(wú)依著的?!?nbsp;
漢巴經(jīng)文比對(duì)(莊春江作): 「心的到達(dá)」(hadayassānupatti?),菩提比丘長(zhǎng)老英譯為「心的到達(dá),熱中于他的利益」(the heart's attainment, Bent on that as his advantage),并引注釋書的解說,這是指「阿羅漢果」,這也是他的「利益」(ānisa?sa)?!?/span> ------------------------------------
------------------------------------ 翻譯 漢譯經(jīng)文相應(yīng)部2相應(yīng)14經(jīng)/難陀經(jīng)(天子相應(yīng)/有偈篇/祇夜)(莊春江譯) 在一旁站好后,難陀天子以偈頌對(duì)世尊說: 「我問你,廣慧者喬達(dá)摩!世尊的智見是不被覆蓋的, 什么類型是他們說的有戒者?什么類型是他們說的有慧者? 什么類型是已走過了苦者?什么類型是諸天敬奉者?」 「凡戒或慧已自我修習(xí)者,這些已入定、正念、禪定的愛好者, 一切愁已消失、已舍斷者,煩惱已盡、持有最后身者, 像這類型是他們說的有戒者,像這類型是他們說的有慧者。 像這類型是已走過了苦者,像這類型是諸天敬奉者?!埂?/span> ------------------------------------
------------------------------------ 翻譯 漢譯經(jīng)文相應(yīng)部2相應(yīng)15經(jīng)/檀香經(jīng)(天子相應(yīng)/有偈篇/祇夜)(莊春江譯) 在一旁站好后,檀香天子以偈頌對(duì)世尊說: 「如何渡洪水,日夜不倦?。?nbsp; 在無(wú)住立、無(wú)支持下,誰(shuí)在深處不沈沒?」 「于一切時(shí)戒具足者,有慧者、善入定者, 已激發(fā)活力與自我努力者,渡難渡的洪水。 已從欲想離者,已超越色結(jié)者, 貪之歡喜已被滅盡者,在深處不沈沒?!?nbsp;
漢巴經(jīng)文比對(duì)(莊春江作): 「世尊;眾佑」(bhagavā,音譯為「婆伽婆;婆伽梵;薄伽梵」,義譯為「有幸者」,古譯為「尊佑」),菩提比丘長(zhǎng)老英譯為「幸福者」(the Blessed One)。 「盡于歡喜有(SA.1269)」,南傳作「貪之歡喜已被滅盡者」(Nandīrāgaparikkhī?o),菩提比丘長(zhǎng)老依錫蘭本(Nandībhavaparikkhī?o)英譯為「對(duì)存在歡樂的破壞者」(Who has destroyed delight in existence),并解說緬甸本與其注釋書雖然都作Nandīrāgaparikkhī?o,但其注釋書的解說卻近于Nandībhava,因而推斷其原始經(jīng)文應(yīng)為Nandībhava。另參看《雜阿含1268經(jīng)》「以有之歡喜的遍盡」比對(duì)。 「于一切時(shí)」(Sabbadā,另譯為「總是,常?!?,菩提比丘長(zhǎng)老英譯為「總是;一直」(always)。 ------------------------------------
------------------------------------ 翻譯 漢譯經(jīng)文相應(yīng)部2相應(yīng)16經(jīng)/瓦須達(dá)多經(jīng)(天子相應(yīng)/有偈篇/祇夜)(莊春江譯) 在一旁站好后,瓦須達(dá)多天子在世尊面前說這偈頌: 「像被劍觸擊,或頭正被燃燒, 比丘應(yīng)該正念地游行,以舍斷欲貪。」 「像被劍觸擊,或頭正被燃燒, 比丘應(yīng)該正念地游行,以舍斷身見?!?nbsp;
漢巴經(jīng)文比對(duì)(莊春江作): 「世尊;眾佑」(bhagavā,音譯為「婆伽婆;婆伽梵;薄伽梵」,義譯為「有幸者」,古譯為「尊佑」),菩提比丘長(zhǎng)老英譯為「幸福者」(the Blessed One)。 「以舍斷有身見」(Sakkāyadi??hippahānāya),菩提比丘長(zhǎng)老英譯為「舍棄個(gè)己的見解」(To abandon identity view),并引注釋書的解說,舍斷欲貪可能只是禪定力暫時(shí)的結(jié)果,而舍斷有身見,卻是進(jìn)入最多七生就確定全然解脫(ensuring full liberation in a maximum of seven more lives)的初果(the attainment of stream-entry)。 ------------------------------------
------------------------------------ 翻譯 漢譯經(jīng)文相應(yīng)部2相應(yīng)17經(jīng)/須婆羅門經(jīng)(天子相應(yīng)/有偈篇/祇夜)(莊春江譯) 在一旁站好后,須婆羅門天子以偈頌對(duì)世尊說: 「此心常被驚嚇,此意常被攪動(dòng), 對(duì)于未生起的苦難,還有已發(fā)生的, 如果有不被驚嚇的,被詢問時(shí),請(qǐng)你告訴我。」 「非從覺與苦行之外的他處,非從根的自制之外的他處, 非從一切的放舍之外的他處,我看見生命的平安。」 「這就是世尊所說。……(中略)就在那里消失了。」
漢巴經(jīng)文比對(duì)(莊春江作): 「世尊;眾佑」(bhagavā,音譯為「婆伽婆;婆伽梵;薄伽梵」,義譯為「有幸者」,古譯為「尊佑」),菩提比丘長(zhǎng)老英譯為「幸福者」(the Blessed One)。 「恐怖(SA.596);驚懼(GA)」,南傳作「驚嚇」(utrasta),菩提比丘長(zhǎng)老英譯為「受驚嚇」(frightened),并引注釋書的解說,指本經(jīng)的背景是須婆羅門天子的五百位隨從天女在樹上為他唱歌、撒花時(shí)壽終,突然消失,往生到地獄,使他感到震驚,然后知道自己與其他五百位隨從天女也將在不久的未來(lái)壽終往生地獄,所以來(lái)向佛陀求助。經(jīng)末這句「這就是世尊所說。……」,表示須婆羅門天子一聽完佛陀的教說,就迫不及待地趕回去修習(xí)了。 「苦行」(tapasā,另譯為「鍛煉」),菩提比丘長(zhǎng)老英譯為「嚴(yán)格的生活」(austerity),并引注釋書的解說,此處的苦行指入森林修定、修觀等沙門的修行?!?/span> ------------------------------------
------------------------------------ 翻譯 漢譯經(jīng)文相應(yīng)部2相應(yīng)18經(jīng)/葛古踏經(jīng)(天子相應(yīng)/有偈篇/祇夜)(莊春江譯) 我聽到這樣: 有一次,世尊住在娑雞多城漆黑林的鹿園。 那時(shí),當(dāng)夜已深時(shí),容色絕佳的葛古踏天子使整個(gè)漆黑林發(fā)光后,去見世尊。抵達(dá)后,向世尊問訊,接著在一旁站立。在一旁站好后,葛古踏天子對(duì)世尊這么說: 「沙門!你歡喜嗎?」 「朋友!得到了什么呢?」 「那樣的話,沙門!你憂愁嗎?」 「朋友!失去了什么呢?」 「那樣的話,沙門!你不歡喜也不憂愁嗎?」 「是的,朋友!」 「比丘!希望你無(wú)痛苦,希望無(wú)歡喜被發(fā)現(xiàn), 希望你在獨(dú)坐時(shí),不被不樂覆蓋?!?nbsp; 「夜叉!我確實(shí)無(wú)痛苦,也無(wú)歡喜被發(fā)現(xiàn), 在獨(dú)坐時(shí)的我,也不被不樂覆蓋。」 「比丘!你如何無(wú)痛苦?如何無(wú)歡喜被發(fā)現(xiàn)? 你如何在獨(dú)坐時(shí),不被不樂覆蓋?」 「已生起痛苦者有歡喜,已生起歡喜者有痛苦, 無(wú)歡喜、無(wú)痛苦的比丘,朋友!請(qǐng)你這么了解?!?nbsp; 「經(jīng)過好久后,終于,我看見了般涅槃的婆羅門, 無(wú)歡喜、無(wú)痛苦的比丘,已渡對(duì)世間的執(zhí)著?!埂?/span> ------------------------------------
------------------------------------ 翻譯 漢譯經(jīng)文相應(yīng)部2相應(yīng)19經(jīng)/郁多羅經(jīng)(天子相應(yīng)/有偈篇/祇夜)(莊春江譯) 起源于王舍城。 在一旁站好后,郁多羅天子以這偈頌對(duì)世尊說: 「生命被帶走,壽命是短的,對(duì)已被帶到老年者,沒有救護(hù)所, 觀看著這死亡的恐怖,應(yīng)該作福德取得安樂?!?nbsp; 「生命被帶走,壽命是短的,對(duì)已被帶到老年者,沒有救護(hù)所, 觀看著這死亡的恐怖,期待寂靜者應(yīng)該舍去世間的利得?!?nbsp;
漢巴經(jīng)文比對(duì)(莊春江作): 「以偈頌」(gāthāya,原形gāthā音譯為「伽陀」,或簡(jiǎn)為「偈」),菩提比丘長(zhǎng)老英譯為「以詩(shī)」(in verse)。巴利語(yǔ)之偈頌,對(duì)音節(jié)數(shù)目與音韻有其一定的規(guī)則,中文的「詩(shī)賦」與之相當(dāng),古漢譯都以「詩(shī)」的形式翻譯,而比對(duì)菩提比丘長(zhǎng)老的英譯,常發(fā)現(xiàn)其對(duì)有些字,乃至句的順序與原文大不相同,作了大幅更動(dòng)以譯出其真正的含意與韻味,譯者對(duì)兩者均無(wú)力涉略,只能按原文直譯,不去琢磨所譯的字?jǐn)?shù)與音韻了。 「冥運(yùn)持命去(SA.1001);人生壽不定,日日趣死徑(GA)」,南傳作「生命被帶走」(Upanīyati jīvitam),菩提比丘長(zhǎng)老英譯為「生命被席卷」(Life is swept along),并引注釋書的解說,這是指生命總是被破壞、朝向死亡。按:「被帶走」(Upanīyati);另譯為「被導(dǎo)引;被導(dǎo)近」,經(jīng)名「該被帶走」(Upanīya,另譯為「該被導(dǎo)引」),為未來(lái)被動(dòng)分詞語(yǔ)態(tài)。 「樂往至樂所(SA.1001);作福得趣樂(GA)」,南傳作「應(yīng)該作福德取得安樂」(pu??āni kayirātha sukhāvahānī),菩提比丘長(zhǎng)老英譯為「人們應(yīng)該作帶來(lái)快樂的功績(jī)之行為」(One should do deeds of merit that bring happiness),并引注釋書的解說,這里的「作福德」是指修禪定,以往生色界、無(wú)色界的常壽天。 「期待寂靜者」(santipekkho),菩提比丘長(zhǎng)老英譯為「平和的尋求者」(A seeker of peace),并引注釋書的解說,這里的「寂靜」是指「涅槃」。 「世間的利得」(lokāmisa?,另譯為「世間財(cái)」),菩提比丘長(zhǎng)老英譯為「世間的誘惑」(the world's bait)?!?/span> ------------------------------------
------------------------------------ 翻譯 漢譯經(jīng)文相應(yīng)部2相應(yīng)20經(jīng)/給孤獨(dú)經(jīng)(天子相應(yīng)/有偈篇/祇夜)(莊春江譯) 在一旁站好后,給孤獨(dú)天子在世尊面前說這些偈頌: 「這里確實(shí)是那祇樹林,為仙人僧團(tuán)所駐留; 為法王所居住,我喜悅的產(chǎn)生處。 行為、明與法,戒、最高之活命, 不免一死的人以這些凈化,而非以種姓或財(cái)產(chǎn)。 因此,賢智的男子,從自己利益的考量, 應(yīng)該如理考察法,他在那里這么凈化。 舍利弗確實(shí)有慧、戒與寂靜, 凡到彼岸的比丘,最高也只能如此?!?nbsp; 這就是給孤獨(dú)天子所說。 說了這個(gè)后,向世尊問訊,然后作右繞,接著就在那里消失了。 那時(shí),當(dāng)那夜過后,世尊召喚比丘們: 「比丘們!這一夜,當(dāng)夜已深時(shí),絕佳容色的某位天子使整個(gè)祇樹林發(fā)光后,來(lái)見我。抵達(dá)后,向我問訊,然后在一旁站立。在一旁站好后,比丘們!那位天子在我面前以這些偈頌說: 『這里確實(shí)是那祇樹林,為仙人僧團(tuán)所駐留, 為法王所居住,我喜悅的產(chǎn)生處。 行為、明與法,戒、最高之活命, 不免一死的人以這些凈化,而非以種姓或財(cái)產(chǎn)。 因此,賢智之男子,從自己利益的考量, 應(yīng)該如理考察法,他在那里這么凈化。 舍利弗確實(shí)有慧、戒與寂靜, 凡到彼岸的比丘,最高也只能如此。』 這就是那位天子所說。 說了這個(gè)后,向我問訊,然后作右繞,接著就在那里消失了。」 當(dāng)這么說時(shí),尊者阿難對(duì)世尊這么說: 「大德!他必定是給孤獨(dú)天子,屋主給孤獨(dú)對(duì)尊者舍利弗有凈信?!?nbsp; 「阿難!好!好!凡所有推論之所及,阿難!你已到達(dá),阿難!他確實(shí)是給孤獨(dú)天子?!?nbsp; 給孤獨(dú)品第二,其攝頌: 「鄭地么瑟與毗紐,長(zhǎng)杖、難陀, 檀香、瓦須達(dá)多,須婆羅門與葛古踏, 第九郁多羅所說,第十給孤獨(dú)?!埂?/span> |
|
|
來(lái)自: 南山_松柏 > 《相應(yīng)(1)~(35)》