小男孩‘自慰网亚洲一区二区,亚洲一级在线播放毛片,亚洲中文字幕av每天更新,黄aⅴ永久免费无码,91成人午夜在线精品,色网站免费在线观看,亚洲欧洲wwwww在线观看

分享

和清明節(jié)有關(guān)的法語全都在這里了!

 清風明月tbm5q1 2018-04-02


清明節(jié)假期就要到了,大家有沒有感受到“雨紛紛”呢?有沒有去掃墓呢?按照慣例,我們還是用法語來給大家介紹中國的傳統(tǒng)節(jié)日,大家又可以和歪果仁介紹我們的獨特文化啦~






向下滑動

法語字幕

La fête Qingming est consacré à la viste et au nettoyage des tombes familiales.


Le 5 avril de chaque année, on visite et on nettoie les tombes familiales.


Sous les traditions de l'antiquité, ce jour-là, on va voir les tombes, mettre les aliments devant les tombes familiales, refaire le sol des tombes, plier des branches vertes et en mettre sur les tombes avant de se prosterner devant elles.


Cette Scène de vie le long de Bianhe le jour de Qingming de cette peinture chinoise datant de plus de 900 ans décrit les habitants à cette époque-là, qui célébraient la fête et la coutume de cette fête à ce moment-là.


A cheval et avec une charge sur l'épaule, on vient du site des tombes.


La fête Qingming est devenue une fête légale en Chine.


Avec le temps, la coutume de cette fête a plus ou moins changé, mais les Chinois quand même veulent ce jour-là, sous la pluie fine, de leur fa?on.


清明節(jié)吃什么?

Les spécialités culinaires de la fête de Qingming

在清明節(jié)的飲食方面,各地有不同的節(jié)令食品。由于寒食節(jié)與清明節(jié)合二為一的關(guān)系,一些地方還保留著清明節(jié)吃冷食的習(xí)慣。


En ce qui concerne la fête de Qingming, ou fête de la Pure Clarté, chaque endroit a des spécialités culinaires différentes.Comme la fête dite de la ? nourriture froide ? et la fête de Qingming sont étroitement liées et ne font plus qu’une, quelques localités conservent encore l’habitude de manger la nourriture froide au moment des fêtes de Qingming.



在山東,即墨吃雞蛋和冷餑餑。


Au Shandong, les habitants de la ville de Jimo, mangent des ?ufs durs, du pain et patisseries appelés bobo.



萊陽、招遠、長島吃雞蛋和冷高粱米飯,據(jù)說不這樣的話就會遭冰雹。


à Laiyang, Zhaoyuan et Changdao, la coutume est de manger des ?ufs avec du sorgho cuit froid ; on dit que si elle n'est pas respectée, il y aura de la grêle.



泰安吃冷煎餅卷生苦菜,據(jù)說吃了眼睛明亮。晉中一帶還保留著清明前一日禁火的習(xí)慣。


à Tai'an, on mange des crêpes roulées fourrées à la chicorée sauvage. Cela donnerait des yeux brillants. La partie centrale du ShanXi a conservé la coutume de ne pas allumer de feu pendant le jour précédant.



很多地方在完成祭祀儀式后,將祭祀食品分吃。晉南人過清明時,習(xí)慣用白面蒸大饃,中間夾有核桃、棗兒、豆子,外面盤成龍形,龍身中間扎一個雞蛋,名為“子福”。要蒸一個很大的總“子福”,象征全家團圓幸福。上墳時,將總“子福”獻給祖靈,掃墓完畢后全家分食之。


Dans beaucoup d’endroits, après avoir terminé la cérémonie des offrandes aux ancêtres, ces dernières sont partagées et mangées. Pendant la fête de Qingming au sud du ShanXi, la coutume est de cuire un pain à la vapeur qui est fourré avec des noix, jujubes, graines de soja... Le pain est ensuite pétri en forme de dragon et un ?uf est placé au centre du corps du dragon. Ce pain à la vapeur est appelé Zifu.



要蒸一個很大的總“子?!?,象征全家團圓幸福。上墳時,將總“子福”獻給祖靈,掃墓完畢后全家分食之。


Un grand Zifu symbolise le bonheur de la réunion familiale. Lors de la visite des tombes, on apporte en général un Zifu pour l'offrir aux ancêtres. Après avoir balayé les tombes, il est partagé et mangé.


上海舊俗,用柳條將祭祀用過的蒸糕餅團貫穿起來,晾干后存放著,到立夏那天,將之油煎,給小孩吃,據(jù)說吃了以后不得疰夏病。

Une vieille coutume de Shanghai est d'accrocher les pains à une branche de saule. Après l'avoir fait sécher au soleil, on les fait frire et on les donne aux enfants. On dit que cela prévient de la fièvre d'été en Chine.



上海清明節(jié)時有吃青團的風俗。將雀麥草汁和糯米一起舂合,使青汁和米粉相互融合,然后包上豆沙、棗泥等餡料,用蘆葉墊底,放到蒸籠內(nèi)。蒸熟出籠的青團色澤鮮綠,香氣撲鼻,是本地清明節(jié)最有特色的節(jié)令食品。


Lors de la fête de Qingming à Shanghai, on a coutume de manger des petits gateaux glutineux vert turquoise appelés qingtuan. Le jus de brome (céréale proche de l’avoine) et le riz gluant sont pilés ensemble jusqu’à obtenir un mélange bien homogène. La pate est alors fourrée avec de la pate de haricot rouge, de la purée de jujubes rouges… Les qingtuan sont déposés dans un panier-vapeur tapissé de feuilles de roseau. Après la cuisson, ils ont une couleur vert claire et une odeur prenant aux narines. C’est la spécialité la plus particulière de cet endroit pour la fête de Qingming.



上海也有的人家清明節(jié)愛吃桃花粥,在掃墓和家宴上愛用刀魚。


Certains shanghaiens aiment également manger du gruau à la fleur de pêche et présenter du balaous (daoyu, une espèce de poisson) lors des d?ners et du balayage des tombes.

刀魚現(xiàn)在很貴……吃不起%>_<%


在浙江湖州,清明節(jié)家家裹粽子,可作上墳的祭品,也可做踏青帶的干糧。俗話說:“清明粽子穩(wěn)牢牢。”


Dans la province du Zhejiang à Huzhou, toutes les familles font des zongzi (papillotes de riz gluant généralement fourrées et enveloppées dans des feuilles de bambou ou de roseau). Ils peuvent être utilisés comme offrandes lors de la visite des tombes et peuvent aussi être emportés comme en-cas lors de promenades printanières.



清明前后,螺螄肥壯。俗話說:“清明螺,賽只鵝?!鞭r(nóng)家有清明吃螺螄的習(xí)慣,這天用針挑出螺螄肉烹食,叫“挑青”。吃后將螺螄殼扔到房頂上,據(jù)說屋瓦上發(fā)出的滾動聲能嚇跑老鼠,有利于清明后的養(yǎng)蠶。


Aux alentours de la fête de Qingming, les bigorneaux prennent de l’épaisseur. Il existe un proverbe qui dit : ?les bigorneaux de Qingming battent une oie ?. Les ruraux ont coutume de manger des bigorneaux pendant cette fête en sortant la chair de la coquille à l’aide d’un objet fin et pointu. On appelle cela tiaoqing. Les coquilles de bigorneaux sont jetées sur le toit. On dit que le son des coquilles qui roulent sur la toiture emportés par le vent, peuvent effrayer les souris et favoriser la sériciculture.



清明節(jié)這天,還要辦社酒。同一宗祠的人家在一起聚餐。沒有宗祠的人家,一般同一高祖下各房子孫們在一起聚餐。社酒的菜肴,葷以魚肉為主,素以豆腐青菜為主,酒以家釀甜白酒為主。


Le jour de la fête de Qingming, on partage le ? vin communautaire ? (shejiu). Les familles, possédant un temple pour leurs ancêtres, se réunissent autour d’un repas, celles qui n’en ont pas se retrouvent chez le premier petit-fils. Les plats du shejiu sont principalement composés à base de poisson et de viande et l’alcool servi est de l’alcool de riz gluant sucré.


浙江桐鄉(xiāng)河山鎮(zhèn)有“清明大似年”的說法,清明夜重視全家團圓吃晚餐,飯桌上少不了這樣幾個傳統(tǒng)菜:炒螺螄、糯米嵌藕、發(fā)芽豆、馬蘭頭等。這幾樣菜都跟養(yǎng)蠶有關(guān)。把吃剩的螺螄殼往屋里拋,據(jù)說聲音能嚇跑老鼠,毛毛蟲會鉆進殼里做巢,不再出來騷擾蠶。


Dans la province du Zhejiang, au village de Heshan, on pratique le ? Qingming est aussi important que le Nouvel An ? : le soir de la fête de Qingming il est important que toute la famille se réunisse pour partager le d?ner. La table ne manque pas de différents plats typiques : des bigorneaux frits, du riz gluant à la racine de lotus, des pousses de soja, de la chicorée sauvage… Tous ces plats sont bénéfiques à l'élevage des vers à soie : les chenilles rampent dans les coquilles vides des bigorneaux pour y faire leur nid et ne sortent plus pour harceler les vers à soie .


吃藕是祝愿蠶寶寶吐的絲又常又好。


Manger de la racine de lotus promet aux jeunes vers à soie de la soie longue et bonne ;


吃發(fā)芽豆是博得“發(fā)家”的口彩。


Manger des pousses de soja promet d'avoir une grande famille.



吃馬蘭頭等時鮮蔬菜,是取其“青”字,以合“清明”之“青”。


Enfin, manger de la chicorée sauvage et des légumes verts (vert se dit qing) évoque le Qing du mot Qingming.

清明時節(jié)雨紛紛,路上行人欲斷魂——你知道怎么用法語表達嗎?


















清 明

—杜牧(803— 852, 晚唐詩人)

清明時節(jié)雨紛紛,路上行人欲斷魂。

借問酒家何處有?牧童遙指杏花村。


Qingming

Par Du Mu (803-852), poète de l'époque de la dynastie Tang



La pluie tombe sans fin,

En ce jour de la Qingming Période.

Si triste à l'ame perdre,

Le randonneur fait son chemin.

?Où trouve-t-on un vendeur de vin??

Spontanément il demande.

Du doigt, l'enfant sur le dos du buffle montre

Le Village des Fleurs d'Abricotier au lointain.



(Traduit par Wei Jia/偉嘉譯)








【淸明節(jié)】Fête Qingming ; Fête de la Pureté et de la Clarté; Fête de la Pure lumière; Fête chinoise des Morts; ? Toussaint chinoise ?


【寒食節(jié)】Jour/Journée des Repas froids; Jour/Journée Hanshi〕


【掃墓】nettoyage des tombes; entretenir les tombes en balayant les feuilles mortes et en enlevant les mauvaises herbes; nettoyer les alentours des tombes; mettre tout en ordre autour des tombeaux en signe d’hommage aux personnes disparues


【擦洗墓碑】brosser les pierres tombales


我們?nèi)ド蠅灥臅r候是清明節(jié),那法國人什么時候去上墳?zāi)??大家猜猜看?(知道的童鞋們留言吧~)


法語助手Frhelper  
微信號:Frhelper  

    本站是提供個人知識管理的網(wǎng)絡(luò)存儲空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點。請注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購買等信息,謹防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點擊一鍵舉報。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約

    類似文章 更多