|
“一沙一世界,一花一天堂。 無限掌中置,剎那成永恒?!?/span> 這四句詩,很多人聽過、讀過、背誦過,以為它是一首中國(guó)古典詩歌,其實(shí)節(jié)選并翻譯自一首英國(guó)詩歌《一粒沙子》,作者是英國(guó)詩人威廉·布萊克。 很多文學(xué)大家都翻譯過這首詩,比如李叔同、徐志摩、梁宗岱。其中,最出名的是徐志摩翻譯的版本,也是文章開頭那四句。 其實(shí),《一粒沙子》的英文原版也很有韻律,創(chuàng)新工場(chǎng)董事長(zhǎng)兼首席執(zhí)行官,李開復(fù)老師讀給你聽: 英文對(duì)照
A Grain of Sand By William Blake Recitalist:Kaifu Lee To see a world in a grain of sand, And a heaven in a wild flower, Hold infinity in the palm of your hand, And eternity in an hour. 威廉·布萊克 威廉·布萊克(William Blake)被列為英國(guó)文學(xué)史最偉大的六位詩人之一(其他五人為喬叟、斯賓塞、莎士比亞、彌爾頓、華茲華斯)。這首《一粒沙子》節(jié)選自他名作《天真的預(yù)言 Auguries of Innocence》,在他去世100年之后,周作人第一次把他介紹到中國(guó),之后徐志摩翻譯,那句“一沙一世界,一花一天堂”就成為了我們中國(guó)人熟知的名言。 “一沙一世界,一花一天堂”,從每個(gè)渺小生命中,都能看到這整個(gè)物種的生命力,而我們的生命力,能夠“把無限放在掌心,讓永恒收藏剎那”。因?yàn)槲覀冇?strong>詩歌、哲學(xué)、藝術(shù),教育我們的孩子走向真善美,同時(shí)孩子們的智慧也讓它們發(fā)出更耀眼的光芒。 為大家讀詩的是李開復(fù)先生,創(chuàng)新工場(chǎng)董事長(zhǎng)兼首席執(zhí)行官。李開復(fù)博士于2009年9月在中國(guó)北京創(chuàng)立創(chuàng)新工場(chǎng),出任董事長(zhǎng)兼首席執(zhí)行官。 在創(chuàng)業(yè)之前,他在谷歌公司擔(dān)任全球副總裁兼大中華區(qū)總裁。 VIPKID 聯(lián)合「為你讀詩」一起為孩子在驚蟄發(fā)起“寶貝為你讀詩”公益項(xiàng)目,陸續(xù)邀請(qǐng)社會(huì)各界人士一起讀詩,希望全天下的孩子,無論在山村,還是城市,都能感受到中外詩歌之美,號(hào)召所有的人都能參與讀詩。最終,所有朗讀的詩歌會(huì)一起制作成音頻,捐贈(zèng)給鄉(xiāng)村的孩子們, VIPKID 也會(huì)聯(lián)合「為你讀詩」為鄉(xiāng)村孩子捐贈(zèng)詩歌集。 |
|
|