|

以漢唐為標(biāo)志的中國文化曾經(jīng)惠及四鄰、澤被東亞,由民族文化發(fā)展為區(qū)域文化乃至國際文化。時逢中華民族崛起之盛世,際會傳統(tǒng)文化復(fù)興之佳季,追尋漢風(fēng)唐韻之海外流緒,大致可分三個層次:(1)中國文化在域外的傳播;(2)中國文化對域外文化的影響;(3)中國文化激發(fā)域外文化的創(chuàng)新。中國文化對域外的影響由衣裳而化為肌膚,再溶為骨骼與血肉,是個由淺入深、由表及里的歷程。因之,我們的研究不能淺嘗輒止,停留在第一層次,或躊躇于第二層次,應(yīng)該深入至第三層次,最大限度地拓展中國文化的國際化意蘊(yùn)。本文從“漢籍”的詞匯考源人手,考察中國典籍流播東亞并激發(fā)周邊地區(qū)模仿與創(chuàng)新的機(jī)制,從而催生“域外漢籍”誕生這—文化交流現(xiàn)象。
一、書籍之路

大而言之,中國文化包含物質(zhì)文化和精神文化,前者以絲綢為典型標(biāo)志,在東西方之間架構(gòu)起“絲綢之路”;后者以書籍為主要載體,在東亞地區(qū)開辟出“書籍之路”。尤其在中日之間,由于大海阻隔和官方交通短暫,近代以前人員往來極度稀少,書籍遂成為日本汲取中國文化的主要媒介。
以書籍為主線追蹤中日文化交流史事,國內(nèi)外學(xué)術(shù)界已經(jīng)做了大量前期工作。比如,北京大學(xué)嚴(yán)紹璗的《日藏漢籍善本書錄》,搜括日本所存的中國古籍萬余種,屬于第一層次經(jīng)典;再如,王勇主編的《中日漢籍交流史論》,考索中國典籍對日本的多維影響,歸為第二層次作品。至于第三層次,雖然日本深受中國文化的熏陶,歷代學(xué)人用漢文撰寫了大量書籍,其總量或以萬計,卻尚未見規(guī)范整理和系統(tǒng)研究。
中外學(xué)者的大量研究成果顯示,書籍之路并非中國文化一味輸出的單行道。五代開始的“佚書回流”證明這是一條互有往來的雙通道,倘若以東亞視域來考察,或許稱之為“環(huán)流”更為貼切。亦即在東亞區(qū)域內(nèi),書籍交流呈現(xiàn)循環(huán)往復(fù)、縱橫交錯的多層次立體樣態(tài)。進(jìn)而言之,文化交流的真諦不僅在于傳播的廣度,更體現(xiàn)在影響的深度。以書籍為例,域外人士通過閱讀中國典籍而受其熏陶或獲得靈感,遂激發(fā)模仿與創(chuàng)新的欲念,取范漢文形式以吐露本民族心聲,營造出嶄新的文明景觀。這既是書籍之路在空間的拓伸,也是中國文化國際化意蘊(yùn)的展現(xiàn)。近年“域外漢籍”研究的勃興,說明學(xué)界開始關(guān)注這一領(lǐng)域。
二、域外漢籍

“域外漢籍”研究的興起至今不過30年。自20世紀(jì)80年代中期,中國臺灣聯(lián)合報文化基金會多次舉辦“中國域外漢籍”國際學(xué)術(shù)會議。此開風(fēng)氣之先,“以往漢學(xué)家們不曾注意,或是根本生疏的”領(lǐng)域,逐漸引起國內(nèi)外學(xué)術(shù)界的關(guān)注,這一時期臺灣學(xué)者開拓甚勤,造勢最力。如林明德編《韓國漢文小說全集》,陳慶浩、王三慶編《越南漢文小說叢刊》,加上其后王三慶編《日本漢文小說叢刊》,為“域外漢文小說”研究奠定了基礎(chǔ)。
大陸方面雖起步稍晚,但從20世紀(jì)90年代開始迎頭追趕,推出一系列原創(chuàng)成果,此為第一期;進(jìn)入21世紀(jì)呈后來居上之勢,無論研究思路抑或涉獵范圍以及成果數(shù)量和質(zhì)量,逐漸占據(jù)中心并引領(lǐng)學(xué)界潮流,是為第二期。下面依次簡述之。
先看第一期。1989年杭州大學(xué)成立日本文化研究中心,研究重點(diǎn)定位于“以書籍為紐帶的中日文化交流”。1990年出版的陸堅、王勇主編的《中國典籍在日本的流傳與影響》提出了漢籍研究三要素,即海外佚書、中國典籍的影響、域外典籍。1992年出版的王勇主編的《中日漢籍交流史論》倡導(dǎo)“漢籍宏觀研究”,設(shè)“漢籍宏觀研究鳥瞰”專章探討日本的漢文典籍;1997年王寶平出版《中國館藏日人漢文書目》,收錄總數(shù)達(dá)2671種,基本網(wǎng)羅了留存中國的日本漢籍;2004年王勇主持日本國際交流基金會項目“中國翻刻的日本漢籍”,成果匯編成《中國館藏華刻本目錄》,收錄376種。在此基礎(chǔ)上,王勇提出“書籍之路”構(gòu)想,力圖構(gòu)建東亞文化交流新模式。
再看第二期。2000年南京大學(xué)成立域外漢籍研究所,自2005年張伯偉主編的《域外漢籍研究集刊》陸續(xù)問世,把域外漢籍研究推向一個高潮。會議方面,2006年浙江工商大學(xué)與日本二松學(xué)舍大學(xué)“日本漢文學(xué)研究”國家基地聯(lián)袂舉辦“書籍之路與文化交流”國際學(xué)術(shù)研討會,來自日本、韓國、美國、英國、比利時、泰國、越南的國外學(xué)者達(dá)41名,“域外漢籍”是會議熱點(diǎn)之一;2007年南京大學(xué)召開“域外漢籍研究”國際學(xué)術(shù)研討會,國內(nèi)外八十余名學(xué)者匯聚一堂,探討涉及“域外漢籍”方方面面的問題。項目方面,2002年上海師范大學(xué)孫遜領(lǐng)銜國家社科基金項目“域外漢文小說整理與研究”,2006年中國社科院歷史所主持的“域外漢籍珍本文庫”列入國家“十一五”重點(diǎn)出版工程。文獻(xiàn)整理方面.2008年人民出版社與西南師大出版社聯(lián)手打造《域外漢籍珍本文庫》,2010年復(fù)旦大學(xué)出版社推出《越南漢文燕行文獻(xiàn)集成》,2011年《域外漢文小說大系》、《韓國漢文燕行文獻(xiàn)選編》分別由上海古籍出版社和復(fù)旦大學(xué)出版社出版。研究著作方面,王曉平著《亞洲漢文學(xué)》、王勇等著《中日“書籍之路”研究》、呂浩著《篆隸萬象名義研究》、金成宇著《域外漢籍叢考》、張伯偉著《東亞漢籍研究論集》、王勇編《書籍之路與文化交流》等先后問世。
由此可知,域外漢籍研究發(fā)軔于中國臺灣而盛行于大陸,由小說為主而擴(kuò)展至經(jīng)史子集,從學(xué)術(shù)興趣而提升至國家行為,從而催生出一門嶄新的學(xué)科。
三、仁智各見
“域外漢籍”作為一門交叉學(xué)科,雖然誕生伊始,但已呈顯學(xué)之勢。各路精英學(xué)術(shù)背景既不同,概念定義自相異。聯(lián)合報文化基金會在1987年12月刊行的首屆會議論文集中開宗明義地歸納會議的三個主題為:“(一)有關(guān)中國域外漢籍的流傳、出版與版本等問題的;(二)有關(guān)中國域外漢籍現(xiàn)存情形與研究概況等問題的;(三)有關(guān)中國域外漢籍史料價值以及中國與亞洲各國當(dāng)年關(guān)系等問題的?!蓖跤掠?990年撰寫的《漢籍與漢字文化圈》一文對“域外漢籍”詮釋如下:“漢字文化圈諸國在攝取和消化中國文化的同時,歷代留下大量漢文典籍,這些出自域外人之手的漢籍,不斷豐富著漢字文化的內(nèi)涵。域外漢籍至今仍是一座有待發(fā)掘的寶庫,其中蘊(yùn)藏著令人驚嘆的漢文化遺產(chǎn)……域外漢籍既與中國文化一脈相承,又與本土文化血肉相連,這無疑是漢籍研究的一個全新的領(lǐng)域?!?br> 進(jìn)入2l世紀(jì)后,域外漢籍研究漸成氣候,吸引各專業(yè)學(xué)者參與其中,尤其是文獻(xiàn)學(xué)、歷史學(xué)、文學(xué)等領(lǐng)域的學(xué)者,各自依托自身擅長的專業(yè)對“域外漢籍”作了獨(dú)到的釋義。如南京大學(xué)中文系張伯偉教授把域外漢籍概括為三類:“1.歷史上域外人士用漢文書寫的典籍,這些人包括朝鮮半島、日本、琉球、越南、馬來半島等地的知識人,以及十七世紀(jì)以來歐美的傳教士;2.中國漢文典籍的域外刊本或抄本,比如大量現(xiàn)存的中國古籍的和刻本、朝鮮本、越南本等,以及許多域外人士對中國古籍的選本、注本和評本;3.流失在域外的中國漢文古籍?!痹偃纾袊鐣茖W(xué)院歷史研究所主持編撰的《域外漢籍珍本文庫>,其《編纂凡例》也框定了三部分內(nèi)容:(1)中國歷史上流失到海外的漢文著述;(2)域外翻刻、整理、注釋的漢文著作;(3)原采用漢字的國家和地區(qū)學(xué)人用漢文撰寫的、與漢文化有關(guān)的著述。
兩相比較,雖然排列次序有所不同,“域外所存的中國典籍”、“域外刊刻抄寫的中國典籍”屬于基本相同義項,而“域外人士撰寫的漢文著作”則稍有不同,即《域外漢籍珍本文庫》的收錄僅限于“與漢文化有關(guān)的著述”。若從“域外漢籍”作為獨(dú)立的學(xué)科、新辟的領(lǐng)域來考量,上述定義尚有值得商榷之處。
其一,“域外所存的中國典籍”。中國典籍至遲在兩漢已然形成專學(xué),從漢儒到宋學(xué)再到樸學(xué),數(shù)千年來師承有序;由校讎及訓(xùn)詁至考據(jù),學(xué)風(fēng)蔚然成型。這里所指的“域外”僅僅是個空間概念,以此類推的話,既然同一本書籍按收藏國而別為“日本漢籍”、“韓國漢籍”、“越南漢籍”等,那么是否也可按存放地區(qū)而分成“北京漢籍”、“浙江漢籍”、“福建漢籍”等等?竊以為同一種書因分置不同地域,不足于將其另立門戶。而且我們知道,有些域外漢籍如靜嘉堂的“皕宋樓”舊藏之類是近代甚至現(xiàn)代才作為商品流出海外的,作為“中國漢籍”研究才順理成章。
其二,“域外刊刻抄寫的中國典籍”。張伯偉提到包括“域外人士對中國古籍的選本、注本和評本”,《域外漢籍珍本文庫>還增加了“注釋”本,即所謂的和刻本、朝鮮本、越南本之類。據(jù)日本學(xué)者長澤規(guī)矩也《和刻本漢籍分類目錄》,中國典籍在日本刊刻分“和刻本”與“翻刻本”兩種,原書的白文再刻本屬翻刻本,再刻時添加訓(xùn)點(diǎn)、假名則為和刻本;再刻時添加的音符、旁批、頭注等超過—定限度,或書名冠以“改訂”、“增補(bǔ),’、“景印”之類,一概算作“日本漢籍”。和刻本大抵居于中國漢籍與日本漢籍之間,據(jù)筆者經(jīng)眼,有些冠以“景印”而歸為“日本漢籍”者,本文一如原書;有些書名照舊而劃入“和刻本”者,不僅增加序跋,甚至增刪作品或添加圖版。因此辨別困難,不妨單獨(dú)立項為宜。
其三,“域外人士撰寫的漢文著作”。張伯偉介紹說,日本學(xué)者往往將此類典籍稱作“準(zhǔn)漢籍”,然而這種說法在日本學(xué)術(shù)界并非主流。雖然有些熟悉中國文獻(xiàn)學(xué)的學(xué)者把日本漢籍稱作“準(zhǔn)漢籍”以對應(yīng)正統(tǒng)的中國漢籍;但也有些日本學(xué)者著眼于本土文化,將本國人士撰著的漢文書籍從文體上區(qū)分為“純漢籍”與“準(zhǔn)漢籍”,前者一依漢文規(guī)范,后者夾雜日語文法。在日本享譽(yù)漢學(xué)研究重鎮(zhèn)的二松學(xué)舍大學(xué).2004年獲準(zhǔn)創(chuàng)建全國唯一的“日本漢文學(xué)研究”國家基地,其標(biāo)志性成果是構(gòu)建了“日本漢文文獻(xiàn)目錄”數(shù)據(jù)庫,按“日本漢文”、“和刻本漢籍”、“準(zhǔn)漢籍”分類,對“準(zhǔn)漢籍”定義如下:“漢籍本文經(jīng)日本人加工,從而改變了原本的形態(tài)……比之和刻本漢籍,日本人加工的痕跡尤為明顯,所以更接近日本漢文”。這大概是目前日本學(xué)術(shù)界最專業(yè)、最權(quán)威的定義。據(jù)此,“漢籍”與“日本漢文”是對應(yīng)概念,“和刻本漢籍”類乎“漢籍”,“準(zhǔn)漢籍”則接近“日本漢文”。至于《域外漢籍珍本文庫》所稱域外漢籍限于“與漢文化有關(guān)的著述”,從內(nèi)容的角度看,數(shù)以萬計的日本漢文典籍基本多屬中日文化交融的結(jié)晶,欲分辨是否“與漢文化有關(guān)”幾乎不太可能。
在上述三種“域外漢籍”中,張伯偉認(rèn)為主體是第一類,即“域外人士用漢文撰寫的各種思想、歷史、文學(xué)、宗教、藝術(shù)等方面的典籍”,這也是筆者主張應(yīng)該重點(diǎn)研究的第三層次。如果將留存海外的中國典籍比喻為“衣裳”,和刻本類乎“肌膚”,那么日本漢籍相當(dāng)于“骨骼與血肉”——雖屬日本土生土長,但隱藏著中國文化的遺傳基因。
四、“漢籍”新釋

如前所述,“域外所存的中國典籍”之“域外”是個空間定語,表示“漢籍”的存儲地;“域外人士撰寫的漢文著作”之“域外”是行為主語的一部分,表示“漢籍”創(chuàng)作者的國籍。前者重在“漢籍”,后者要在“域外”,兩者不可等量齊觀而置于同一平臺。既然這是一門新興的交叉學(xué)科,我們不妨在時空軸中為之重新詮釋定義。
“域外漢籍”誕生不久,業(yè)外人士或許覺得陌生;至于“漢籍”兩字,大概都耳熟能詳。其實(shí)“漢籍”的古義失傳已久,而現(xiàn)在使用的概念有可能是近代舶來之物。筆者曾探其由來,先查《現(xiàn)代漢語詞典》、《古漢語詞典》,繼翻《辭海》、《辭源》,再閱《中國古文獻(xiàn)辭典》《康熙字典》,均未見收錄。追蹤至《漢語大詞典》、《中文大辭典》,終于如愿以償,但釋義頗令人意外。如《漢語大詞典》有兩個釋項:(1)漢代典籍;(2)外國人特別是日本人稱中國漢文典籍。也就是說,“漢籍”的原意指漢代的典籍,猶如“唐詩”指唐代之詩、“宋詞”稱宋代之詞,此處的“漢”是朝代名而非國家或民族名?!吨形拇筠o典》在此義項引《宋書·歷志》:“遠(yuǎn)考唐典,近征漢籍?!边@是祖沖之上表文中的一段,以上古之“唐典”對應(yīng)近代之“漢籍”。據(jù)筆者考索,最早的用例大概出自漢代揚(yáng)雄《答劉歆書》:“其不勞戎馬高車,令人君坐幃幕之中,知絕遐異俗之語,典流于昆嗣,言列于漢籍,誠雄心所絕極,至精之所想遘也夫?!边@個義項傳承至唐宋,元明以后日漸式微,迨及近代而遭遺忘。
大略在古漢語“漢籍”逐漸消亡之際,日本詞匯“漢籍”傳人中國。推想開始僅在涉日人員等小范圍流傳,真正進(jìn)入大眾視野則是比較晚近的事了。如清人姚文棟在《答近出東洋古書問》中提到:日本富藏中國古書,“而明治維新以后,西學(xué)興而漢籍替,世祿廢而學(xué)士貧,將不能保其所有,其流落歸于澌滅者,翹足可待也”。再如清末大儒章太炎在《文學(xué)略論》中責(zé)難日本學(xué)人讀書偏頗:“日本人所讀漢籍,僅《中庸》以后之書耳,魏晉盛唐之遺文,已多廢閣。至于周秦兩漢,則稱道者絕少,雖或略觀大意,訓(xùn)詁文義,一切未知,由其不通小學(xué)耳。”考兩人行實(shí),姚文棟1881年曾出使日本,章太炎自1899年多次東渡,他們以“漢籍”指稱中國典籍,顯然帶著些日本學(xué)界的色彩。
在日本語境中,“漢籍”大致有以下幾個義項:(1)相對“國書”(日本人撰寫的書籍)而言,指中國人撰寫的漢文典籍,這是狹義的;(2)相對“和書”(用假名撰寫的書籍)而言,包括日本的漢文典籍,這是廣義的;(3)相對“佛書”而言,指佛學(xué)以外的漢文書籍,尤其指儒學(xué)典籍。舉例來說,日本人讀“漢籍”多用長安一帶的“漢音”,誦“佛經(jīng)”則多用江南一帶的“吳音”,兩者涇渭分明,絕不混淆。
然而,這個詞匯_旦在中國落地生根,馬上顯示出巨大的生命力,與日本“漢籍”的原意漸行漸遠(yuǎn)。姚文棟所言“漢籍”,相對于“西學(xué)”著作;章太炎所言“漢籍”,也與西學(xué)相對。時至今日,中日兩國學(xué)者聚集一堂談?wù)摗皾h籍”,往往南轅北轍,甚至產(chǎn)生摩擦。
概言之,中國目前使用的“漢籍”既傳承古漢語基因,又吸納日語詞血液,經(jīng)揚(yáng)棄而創(chuàng)制出一個新詞——不僅包括中國傳統(tǒng)的經(jīng)史子集,還涵蓋佛經(jīng)及章疏、變文之類,甚至有人建議將簡帛、碑刻、尺牘、圖贊之屬,凡傳遞漢字文化信息之載體盡納其中,以構(gòu)建面向未來的新漢字文化圈。
“漢籍”從中國傳播到東亞,又從域外回饋至中華,再經(jīng)國內(nèi)學(xué)者呵護(hù),升華擴(kuò)容為超越時空的新概念。如此環(huán)流吐納而生生不息,中國文化的精髓在斯,東亞文化的真諦亦當(dāng)在此。筆者在此建議,“漢籍”為不分時代、不別國籍、不拘種類、不囿內(nèi)外之總稱,中國人原創(chuàng)稱“中國漢籍”,日本人原創(chuàng)日“日本漢籍”,以此類推。由此,既可彰顯中國文化普惠四鄰之輝煌,亦可觀摩東亞各國孜孜不倦之創(chuàng)意,庶幾臻于“和而不同”之理想境界。
|