|
吉米老師前言:busybody不能按照字面上翻譯,它的真正意思是:愛管閑事的人。以后再有人問你怎么還沒對象, 你可以說他是busybody。當(dāng)我們看不懂一個單詞或者詞組的時候,下意識的就去把它拆成自己認(rèn)識的幾部分再逐字翻譯。然而真實意思和我們翻譯的意思大相差很大,用錯的話很容易鬧笑話!所以今天就教大家一些容易翻譯錯誤的單詞和詞組! BGM:2U 易混淆意思的詞組
In this novel a Samson-like boxer is lured to a sporting house by a blonde and drugged. 在這本小說中,大力士一般的拳擊手被一名金發(fā)碧眼的美女引誘進(jìn)一家妓院,然后被下了藥。
Oh, we might be a little low on gas. How about keeping an eye open for a service station ? 我們可能有點缺汽油了,你注意一下加油站的招牌可以嗎?
Some people are well educated and have read many books, but still do not have much horse sence. 有些人受過良好教育,也讀過很多書,但普通常識仍然不足。
I didn't mean it ! I was just pulling your leg! 我剛才不是認(rèn)真的!只是開玩笑罷了!
Your father will have a fit when he knows what you have done. 你父親知道你所做的事時,一定會大怒。 大家記住了嗎?如果你有時間,愿意更深入探究一下這些特殊性形成的原因,可能會感受到語言發(fā)展的歷程,還真是挺神奇的。 |
|
|