小男孩‘自慰网亚洲一区二区,亚洲一级在线播放毛片,亚洲中文字幕av每天更新,黄aⅴ永久免费无码,91成人午夜在线精品,色网站免费在线观看,亚洲欧洲wwwww在线观看

分享

特稿|International Translation Day 國際翻譯日

 清風明月tbm5q1 2017-09-30


International Translation Day


International Translation Day is celebrated every year on 30 September on the feast of St. Jerome, the Bible translator who is considered the patron saint of translators. The celebrations have been promoted by FIT (the International Federation of Translators) ever since it was set up in 1953. In 1991 FIT launched the idea of an officially recognised International Translation Day to show solidarity of the worldwide translation community in an effort to promote the translation profession in different countries (not necessarily only in Christian ones). This is an opportunity to display pride in a profession that is becoming increasingly essential in the era of progressing globalisation.


▲St Jerome in his study


The year 2017 marks an historical milestone for all professional translators, interpreters and terminologists, with the 71st Session of the United Nations General Assembly unanimously adopting Resolution A/RES/71/288, recognising the role of professional translation in connecting nations, and fostering peace, understanding and development. In the same resolution, the United Nations General Assembly declared 30 September to be UN International Translation Day, celebrated across the entire UN network.


The International Federation of Translators (FIT) is proud to announce the poster for the International Translation Day 2017 theme, ‘Translation and Diversity.



為紀念《圣經(jīng)》拉丁文本的譯者圣杰羅姆,國際翻譯工作者聯(lián)合會FIT(Fédération Internationale des Traducteurs/International Federation of Translators)發(fā)起了一個屬于全世界翻譯工作者的節(jié)日:國際翻譯日(每年9月30日)。


1992年起,每年的國際翻譯日,國際譯聯(lián)都會根據(jù)國際形勢,提出一個主題來慶祝,以彰顯翻譯在促進全球化進程中的重要性,表達職業(yè)自豪感。



歷年主題摘選


1992: Translation—the Vital Link
翻譯——至關重要的紐帶


1994: The Many Facets of Translation

翻譯面面觀


1997: Translating in the Right Direction

翻譯的正確方向


1998: Good Translation Practices

翻譯的成功經(jīng)驗


1999: Translation—Transition

翻譯——轉變


2002: Translators as Agents of Social Change

翻譯工作者是社會變革的促進者


2004: Translation, Underpinning Multilingualism and Cultural Diversity

翻譯:多語并存與文化多元性的基石


2005: Translation and Human Rights

翻譯與人權


2009: Working Together

攜手合作


2010: Translation Quality for a Variety of Voices

多樣化的語言,高質量的翻譯


2011: Bridging Cultures

溝通文化


2012: Translation as Intercultural Communication

翻譯與跨文化交流


2013: Beyond Linguistic Barriers—a United World

跨越語言障礙 回歸同一世界


2015: The Changing Face of Translation and Interpreting

變化中的翻譯職業(yè)


2016: Translation and Interpreting: Connecting Worlds
翻譯:連接世界

 

2017: Translation and Diversity

翻譯與多樣化



▲ A Day in the Life of Real Interpreters (UN)


▲ 網(wǎng)紅谷大白話講述自己“死磕”翻譯的心路歷程

(整理自公眾號“華南翻譯市場”及網(wǎng)絡)


文拓視野  譯悅心靈

    本站是提供個人知識管理的網(wǎng)絡存儲空間,所有內容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點。請注意甄別內容中的聯(lián)系方式、誘導購買等信息,謹防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權內容,請點擊一鍵舉報。
    轉藏 分享 獻花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約

    類似文章 更多