|
說明:第一段來自網(wǎng)上常見的版本,但始終未見全本。袁可嘉《美國歌謠選》之《工人歌謠(26首)》中有足本翻譯??上н@本歌謠選集大部分按五字或七字格律來譯,卻常常失掉了氣勢。第一段以外,都按老袁的譯本改寫(意思不變)。 八小時(shí)之歌(1878) 我們要把世界變個(gè)樣, 我們厭倦了白白的辛勞, 光得到僅能糊口的工餉, 從沒有時(shí)間讓我們?nèi)ニ伎肌?br>我們要聞聞花香, 我們要曬曬太陽, 我們相信: 上帝只允許八小時(shí)工作日。 我們從船塢、車間和工場, 召集了我們的隊(duì)伍,爭取 (合唱)八小時(shí)工作,八小時(shí)休息, 剩下的八小時(shí)全都?xì)w自己! 八小時(shí)工作,八小時(shí)休息, 剩下的八小時(shí)全都?xì)w自己! 野獸在山邊啃著青草, 鳥兒在天際自在飛翔。 上帝賜給它們的命運(yùn) 比我們還要來得強(qiáng)。 滿心憔悴啊筋疲力盡, 哀愁籠罩我們的家庭。 勞勞碌碌這樣一輩子, 我們何苦到世上來做人。 從工廠、船塢和商店 傳來了群眾激情的聲浪: (合唱)八小時(shí)工作,八小時(shí)休息, 剩下的八小時(shí)全都?xì)w自己! 八小時(shí)工作,八小時(shí)休息, 剩下的八小時(shí)全都?xì)w自己! 胸中的神在召喚我們, 喚我們挺起腰來直起身。 這樣我們才稱得上 是上帝親手所造成。 難道說上帝賦予我們 這神圣的形象和光彩 是要讓我們屈尊做賤人 有口飯吃就甘當(dāng)奴才? 讓我們一起來高呼吧 呼聲在高山低谷間回響: (合唱)八小時(shí)工作,八小時(shí)休息, 剩下的八小時(shí)全都?xì)w自己! 八小時(shí)工作,八小時(shí)休息, 剩下的八小時(shí)全都?xì)w自己! 不要小看這一片呼聲, 勞工的聲音誠然微小, 但它有洪水般兇猛的威力 旋風(fēng)般狂烈又粗豪。 今天勞工們共同奮起 我們憑借的不是暴力。 世人一定會明白到 這聲聲的警告不可小視。 我們深沉的呼聲來勢洶涌 整個(gè)世界也為之久久震蕩: (合唱)八小時(shí)工作,八小時(shí)休息, 剩下的八小時(shí)全都?xì)w自己! 八小時(shí)工作,八小時(shí)休息, 剩下的八小時(shí)全都?xì)w自己! 受苦受難的勞動(dòng)者大軍 一同來討還我主的恩賜。 他們排成長長的隊(duì)伍, 拖著疲累傷痛的身體。 他們來自黑暗的礦井下, 他們來自熾熱的熔爐旁, 他們來自工廠,來自作坊, 在那里他們把性命糟蹋光! 看吧他們紅彤彤的旗幟 已點(diǎn)燃起全世界的希望: (合唱)八小時(shí)工作,八小時(shí)休息, 剩下的八小時(shí)全都?xì)w自己! 八小時(shí)工作,八小時(shí)休息, 剩下的八小時(shí)全都?xì)w自己! 我們高呼勞工萬萬歲, 工人一旦奮起便勢不可擋。 是它使世界變得富足, 是它把光明灑遍塵寰。 我們高呼勞工萬萬歲, 我們把所有力量團(tuán)聚在一起, 高舉“八小時(shí)工作”的旗幟, 奮勇前進(jìn),凱旋而歸。 讓我們一起來高呼, 呼聲響遍人間和天上: (合唱)八小時(shí)工作,八小時(shí)休息, 剩下的八小時(shí)全都?xì)w自己! 八小時(shí)工作,八小時(shí)休息, 剩下的八小時(shí)全都?xì)w自己! 《美國歌謠選》原注:從十八世紀(jì)九十年代起,美國工人階級就為爭取縮短工時(shí),進(jìn)行了一個(gè)世紀(jì)以上的斗爭。1886年5月1日開始的爭取八小時(shí)工作制的罷工運(yùn)動(dòng)在國際工人運(yùn)動(dòng)史上具有重大意義。1889年7月,由恩格斯領(lǐng)導(dǎo)的第二國際在巴黎召開的第一次代表大會通過決議,規(guī)定“五一”為國際勞動(dòng)節(jié)。實(shí)際上,直到1938年5月1日,美國政府被迫頒布“工時(shí)法”,才在全國范圍內(nèi)實(shí)行八小時(shí)工作制。這支歌謠是這場斗爭中最出名的歌曲,最初以詩的形式刊出于1878年7月21日的《工人旗幟報(bào)》,譜曲后發(fā)表于1886年8月18日的《工人鼓吹者報(bào)》。
|