|
默克爾2015新年致辭德中雙語(yǔ)對(duì)照 Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger, 親愛(ài)的同胞們: schon vor einem Jahr, am Silvesterabend 2014, mussten wir auf ein Jahr zurückblicken, das zu viele Kriege und Krisen bereithielt. Manches wie die Ebola-Katastrophe in Afrika ist inzwischen aus den Schlagzeilen verschwunden. Anderes, was uns bereits 2014 bewegte, hat auch in diesem Jahr nichts an Aktualit?t verloren. Leider. Dazu geh?ren der Krieg in Syrien und das bestialische Morden der Terrororganisation IS. 早在一年之前——2014的新年之夜,我們就不得不回顧過(guò)去的一年,太多的戰(zhàn)爭(zhēng)與危機(jī)一觸即發(fā)。其中有一些,例如像非洲的埃博拉疫情,已經(jīng)從媒體頭條中漸漸隱匿;另外一些在2014年已經(jīng)經(jīng)過(guò)的戰(zhàn)爭(zhēng)與危機(jī),卻還沒(méi)有在今年成為過(guò)去。我深表遺憾。敘利亞內(nèi)戰(zhàn)以及恐怖組織IS的殘忍謀殺就是其中之一。 Am Silvesterabend vor einem Jahr habe ich gesagt: Eine Folge dieser Kriege und Krisen ist, dass es weltweit so viele Flüchtlinge gibt wie noch nie seit dem Zweiten Weltkrieg. Viele sind buchst?blich dem Tod entronnen. Es ist selbstverst?ndlich, dass wir ihnen helfen und Menschen aufnehmen, die bei uns Zuflucht suchen. 我在去年的新年之夜曾經(jīng)說(shuō)過(guò):這些戰(zhàn)爭(zhēng)和危機(jī)導(dǎo)致的結(jié)果是,全世界難民數(shù)量達(dá)到二戰(zhàn)以來(lái)從未有過(guò)的頂峰。許多人甚至可以用死里逃生來(lái)形容。毫無(wú)疑問(wèn),我們會(huì)向這些找我們尋求庇護(hù)的人提供幫助和收容。 Heute Abend wiederhole ich diesen Gedanken, weil es selten ein Jahr gegeben hat, in dem wir so sehr herausgefordert waren, Worten Taten folgen zu lassen. 2015 war so ein Jahr. Und deshalb m?chte ich am heutigen Silvesterabend vor allem ein Wort sagen: Danke. Danke für die überw?ltigende und tats?chlich bewegende Welle spontaner Hilfsbereitschaft, die wir in diesem Jahr erlebt haben, als so viele Menschen oft lebensgef?hrliche Wege auf sich genommen haben, um bei uns Zufluchtzu suchen. 今晚我要重申這一觀點(diǎn)的原因是,很少有這么一年,讓我們?cè)谘孕幸恢律辖?jīng)歷了如此巨大的挑戰(zhàn)。2015年正是這樣的一年。所以我想在今晚,這個(gè)新年之夜,首先說(shuō)句:謝謝。當(dāng)今年有如此多的人為向我們尋求庇護(hù)而選擇了一條常常生死攸關(guān)的道路的時(shí)候,謝謝那自發(fā)的樂(lè)于助人的浪潮,它既卓爾不凡又腳踏實(shí)地。 Ich danke den unz?hligen freiwilligen Helfern für ihre Herzensw?rme und ihre Einsatzbereitschaft, die immer mit diesem Jahr 2015 verbunden sein werden. Ich danke allen hauptamtlichen Helfern, ich danke allen Polizisten und Soldaten für ihren Dienst, ich danke den Mitarbeitern der Beh?rden im Bund, in den L?ndern, in den Kommunen. Sie alle tun weit, weit mehr als das, was ihre Pflicht ist. 我想感謝數(shù)不勝數(shù)的志愿者,感謝他們的熱心與隨時(shí)待命,這和2015年一直緊密聯(lián)系在一起;感謝所有的專(zhuān)職工作人員,感謝所有的警察和士兵,感謝他們?yōu)槿嗣穹?wù);還要感謝聯(lián)邦政府、各聯(lián)邦州、各個(gè)城鄉(xiāng)的工作人員,他們無(wú)私奉獻(xiàn),遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于自己的本職工作。 Sie alle, Ehrenamtliche wie Hauptamtliche, haben miteinander Herausragendes geleistet - und sie leisten es weiter, auch genau zu dieser Stunde. 所有社會(huì)人道主義工作者就像專(zhuān)職工作人員一樣,共同做出了卓越的貢獻(xiàn),并將堅(jiān)持不懈。即使在這辭舊迎新之際也是如此。 Es steht v?llig au?er Frage, dass der Zuzug so vieler Menschen uns noch Einiges abverlangen wird. Das wird Zeit, Kraft und Geld kosten - gerade mit Blick auf die so wichtige Aufgabe der Integration derer, die dauerhaft hier bleiben werden. 毫無(wú)疑問(wèn),這么多人的遷入,還將會(huì)對(duì)我們提出一定的要求。在時(shí)間上,人力上和財(cái)力上成為我們甜蜜的負(fù)擔(dān)——尤其是考慮到融合那些將長(zhǎng)期留在德國(guó)的人們的這項(xiàng)重要使命。 Dabei wollen und müssen wir aus Fehlern der Vergangenheit lernen. Unsere Werte, unsere Traditionen, unser Rechtsverst?ndnis, unsere Sprache, unsere Gesetze, unsere Regeln - sie tragen unsere Gesellschaft, und sie sind Grundvoraussetzung für ein gutes, ein von gegenseitigem Respekt gepr?gtes Zusammenleben aller in unserem Land. Das gilt für jeden, der hier leben will. Von gelungener Einwanderung aber hat ein Land noch immer profitiert - wirtschaftlich wie gesellschaftlich. 與此同時(shí),我們?cè)敢庖脖仨殢倪^(guò)去的錯(cuò)誤中汲取教訓(xùn)。我們的價(jià)值觀、傳統(tǒng)、法制觀念、語(yǔ)言、法律和規(guī)章支撐著我們的社會(huì),也是所有人在我們這個(gè)國(guó)家相互尊重友好共處的基石。這適用于每一個(gè)希望在這里生活的人。成功的移民能讓整個(gè)國(guó)家從經(jīng)濟(jì)和社會(huì)層面雙重受益。 Ebenso steht v?llig au?er Frage, dass unser Land schon so viele gro?e Herausforderungen gemeistert hat und noch immer an ihnen gewachsen ist. Am 3. Oktober haben wir den 25. Jahrestag der Wiedervereinigung Deutschlands gefeiert. Ist es nicht gro?artig, wo wir heute, 25 Jahresp?ter, stehen? Wir sind als Nation zusammengewachsen. Wir haben die niedrigste Arbeitslosigkeit und die h?chste Erwerbst?tigkeit des geeinten Deutschlands. Der Bund hat schon zwei Jahre nacheinander keine neuen Schulden gemacht. Die Reall?hne wachsen, die Wirtschaft ist robust und innovativ. 同樣毋庸置疑的是,我們的國(guó)家曾經(jīng)戰(zhàn)勝了這么多的巨大挑戰(zhàn),并且還隨著挑戰(zhàn)日益強(qiáng)大。10月3日我們迎來(lái)了東西德統(tǒng)一25周年的國(guó)慶??纯次覀?cè)诮y(tǒng)一25年后的今天所處的高度,這難道不是一件偉大的事情嗎?我們整個(gè)聯(lián)邦共同成長(zhǎng)著,實(shí)現(xiàn)了適工人口最低失業(yè)率和最高就業(yè)率的目標(biāo),聯(lián)邦政府連續(xù)兩年未產(chǎn)生新的負(fù)債,凈工資增長(zhǎng),經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定發(fā)展并不斷創(chuàng)新。 Ich bin überzeugt: Richtig angepackt ist auch die heutige gro?e Aufgabe des Zuzugs und der Integration so vieler Menschen eine Chance von morgen. Denn wir haben ein gro?artiges bürgerschaftliches Engagement und ein umfassendes Konzept politischer Ma?nahmen. 我堅(jiān)信,今日我們迎接挑戰(zhàn)、同心同德接收大量人口并完成其融入社會(huì)的艱巨任務(wù),明日將能抓住新的機(jī)遇更上一層樓。因?yàn)槲覀冇兄鴤ゴ蟮墓褙?zé)任心和全方位的政策戰(zhàn)略。 National, in Europa und international arbeiten wir daran, den Schutz der europ?ischen Au?engrenzen zu verbessern, aus illegaler Migration legale zu machen, die Fluchtursachen zu bek?mpfen und so die Zahl der Flüchtlinge nachhaltig und dauerhaft spürbar zu verringern. Auch im Kampf gegen den Terror leistet Deutschland einen wichtigen Beitrag. Unsere Soldatinnen und Soldaten stehen mit Leib und Leben für unsere Werte, unsere Sicherheit und unsere Freiheit ein. Dafür danke ich Ihnenvon Herzen. 全德國(guó)、甚至整個(gè)歐洲乃至國(guó)際社會(huì)都致力于加強(qiáng)保護(hù)歐洲的邊界、解決非法移民、試圖從根源上遏制難民危機(jī),持續(xù)而有效地減少難民數(shù)量。而且在與恐怖主義斗爭(zhēng)的過(guò)程中德國(guó)也做出了杰出貢獻(xiàn),我們的士兵用血肉之軀和頑強(qiáng)生命守護(hù)著我們的價(jià)值觀、安全和自由。我對(duì)此表示衷心的感謝。 Auch im n?chsten Jahr kommt es ganz besonders auf eines an: auf unseren Zusammenhalt. Es kommt darauf an, dass wir immer auch den Argumenten des anderen zuh?ren, auch wenn er Sorgen und Chancen anders gewichtet, als man selbst es tut. 同樣在明年對(duì)我們來(lái)說(shuō)也特別起決定性作用的一點(diǎn):團(tuán)結(jié)。這取決于,即使別人對(duì)擔(dān)憂與機(jī)會(huì)的權(quán)衡與我們自己不同時(shí),我們也總能傾聽(tīng)別人的意見(jiàn)。 Es kommt darauf an, dass wir uns nicht spalten lassen. Nicht in Generationen. Auch nicht sozial und nicht in Alteingesessene und Neubürger. Es kommt darauf an, denen nicht zu folgen, die mit K?lte oder gar Hass in ihren Herzen ein Deutschsein allein für sich reklamieren und andere ausgrenzen wollen. 這取決于,我們不能相互分裂。不要在不同世代,社會(huì)階層,新老公民之間產(chǎn)生鴻溝。這取決于,我們不應(yīng)當(dāng)追隨那些心中充滿(mǎn)冷漠、甚至仇恨,把德國(guó)人身份單單歸于自己,為自己抱怨質(zhì)疑別人的德國(guó)國(guó)籍,而想把別人排除在外的人。 Es kommt darauf an, auch in Zukunft ein Land zu wollen, in dem wir selbstbewusst und frei, mitmenschlich und weltoffen sind - mit der Freude am Gelingen, mit der Freude, die es machen kann, wenn wir unser Bestes geben. Die Wirtschaft, Arbeitnehmer und Arbeitgeber, damit sich die Kr?fte der sozialen Marktwirtschaft weiter entfalten k?nnen, auch die Wissenschaft, Kunst und Kultur. Einfach jeder in seinem eigenen Leben. 這取決于,我們期盼在將來(lái)有這樣一個(gè)國(guó)度:我們可以自信,自由,充滿(mǎn)同情心,向世界開(kāi)放。在這個(gè)國(guó)度,我們因成功而歡樂(lè),也因?yàn)榻弑M所能而喜悅。在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域,員工和雇主們可以進(jìn)一步發(fā)揮社會(huì)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的力量,同樣在科學(xué),藝術(shù)和文化領(lǐng)域,每一個(gè)人都可以各盡所能。 Und natürlich auch der Sport, wenn unsere Athleten n?chstes Jahr bei den olympischen und paralympischen Spielen um Medaille und pers?nliche Bestleistungen k?mpfen oder unsere Fu?ballweltmeister in Frankreich auch Europameister werden wollen. 當(dāng)然還有體育運(yùn)動(dòng),希望我們的運(yùn)動(dòng)員們?cè)诿髂甑膴W運(yùn)會(huì)和殘奧會(huì)上為獎(jiǎng)牌和個(gè)人最好成績(jī)?nèi)^斗,希望我們的足球世界冠軍在法國(guó)也會(huì)成為歐洲冠軍。 Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger, 親愛(ài)的同胞們, es stimmt: Es ist eine besonders herausfordernde Zeit, in der wir leben. Aber es stimmt auch: Wir schaffen das, denn Deutschland ist ein starkes Land. 的確,我們生活在一個(gè)充滿(mǎn)挑戰(zhàn)的時(shí)代。但是同樣可以確定的是,我們能夠做到,因?yàn)榈聡?guó)是一個(gè)強(qiáng)大的國(guó)家! In diesem Sinne wünsche ich uns allen gemeinsam Gesundheit, Kraft, Zuversicht und Gottes Segen für das neue Jahr 2016. 懷著這個(gè)信念,我祝愿我們大家在新的2016年里一起擁有健康,力量,信心和上帝的祝福。 視頻來(lái)源:德國(guó)Bild在線(刪節(jié)) |
|
|