|
哲學(xué)是個(gè)多義之名詞,對(duì)不同之人,哲學(xué)可能有完全不同之含義,談到哲學(xué)之時(shí),心中所想與之相關(guān)的觀念,可能大不相同。我認(rèn)為就是對(duì)于人生有系統(tǒng)的反思的思想,對(duì)于人生有反思的思想的人并不多,其反思的思想有系統(tǒng)的人就更少。哲學(xué)家必須進(jìn)行哲學(xué)化,就是說(shuō)必須對(duì)于人生反思地思想,然后有系統(tǒng)地表達(dá)他之思想。 中國(guó)哲學(xué)家之言論、文章沒表面上之聯(lián)系,因這些言論、文章都不是正式之哲學(xué)著作,照中國(guó)傳統(tǒng)研究哲學(xué)不是一種職業(yè),每個(gè)人都要學(xué)哲學(xué),如西方人都要進(jìn)教堂。學(xué)哲學(xué)之目的,是使人作為人能夠成為人,而不是成為某種人;其他之學(xué)習(xí)(不是學(xué)哲學(xué))是使人能夠成為某種人,即有一定職業(yè)的人,故過(guò)去沒有職業(yè)哲學(xué)家;非職業(yè)哲學(xué)家也就不必有正式之哲學(xué)著作。在中國(guó)沒正式哲學(xué)著作的哲學(xué)家,比有正式哲學(xué)作的哲學(xué)家多得多,想研究這些人的哲學(xué),只有看他們的語(yǔ)錄或?qū)懡o學(xué)生、朋友的信,這些寫于他一生之各個(gè)時(shí)期,語(yǔ)錄也不只是一人所記,它們不相聯(lián)系,甚至互相矛盾,這就可以解釋為什么有些哲學(xué)家之言論、文章沒有聯(lián)系。 有些哲學(xué)著作,像孟子的和荀子的,還是有系統(tǒng)的推理和論證,但與西方哲學(xué)著作相比,還是不夠明晰,是由于中國(guó)哲學(xué)家慣于用名言雋語(yǔ)、比喻例證之形式表達(dá)自己思想,如《老子》全書都是名言雋語(yǔ),《莊子》各篇大都充滿比喻例證。孟子、荀子著作與西方哲學(xué)著作相比,還是有過(guò)多之名言雋語(yǔ)、比喻例證。名言雋語(yǔ)一定很簡(jiǎn)短,比喻例證一定無(wú)聯(lián)系,明晰不足而暗示有余,前者從后者得到補(bǔ)償,當(dāng)然明晰與暗示是不可得兼的,表達(dá)越是明晰,就越少暗示;正如一種表達(dá),越是散文化,就越少詩(shī)意,正因中國(guó)哲學(xué)家之言論、文章不很明晰,所以它們所暗示之幾乎是無(wú)窮的。 郭象是《莊子》大注釋家之一,他之注本身就是道家文獻(xiàn)經(jīng)典,把《莊子》之比喻、隱喻變成推理和論證,把《莊子》詩(shī)之語(yǔ)言翻成他自己散文語(yǔ)言,文章比莊子,文章明晰多了,但莊子原文之暗示,郭象注之明晰,二者之中,哪個(gè)好些?人們?nèi)匀粫?huì)這樣問(wèn)。后來(lái)有一位禪宗和尚在《大慧普覺禪師語(yǔ)錄》卷二十二說(shuō):'曾見郭象注莊子,識(shí)者云:卻是莊子注郭象', 不能讀哲學(xué)著作原文,要想對(duì)它們完全理解、充分欣賞,是很困難的,對(duì)于一切哲學(xué)著作來(lái)說(shuō)都如此,由于語(yǔ)言障礙,加以中國(guó)哲學(xué)著作富于暗示之特點(diǎn),使語(yǔ)言障礙更加令人望而生畏了。中國(guó)哲學(xué)家的言論、著作富于暗示之處,簡(jiǎn)直無(wú)法翻譯,只讀注釋、譯文之人,就丟掉了它之暗示,這就意味著丟掉了許多。 |
|
|
來(lái)自: 古今芳草任我賞 > 《營(yíng)銷 藝術(shù)》