|
論語氣,despite比in spite of謹(jǐn)嚴(yán),但意思沒有分別,都可譯做“雖然”或“不顧”, 例如:“In spite of\/Despite mounting public discontent, the government is determined to push the bill through.(雖然公眾不滿愈來愈強(qiáng)烈,政府還是執(zhí)意要通過議案。)” 有時(shí),我們會(huì)看到despite of mounting public discontent之類說法,但despite之后加of,一般被視為鄙俗甚至不正確,不宜仿效。 In spite of或despite之后必須用名詞或動(dòng)名詞(gerund),不能接普通子句(clause), 例如不可說“Despite the public is getting increasingly discontented” 只能說“Despite the fact that the public is getting increasingly discontented”。 不過,in spite of\/despite the fact that這句式雖然正確,卻嫌累贅,最好用although一字取代, 例如:“Although the public is getting increasingly discontented, the government is determined to push the bill through.” 英文有in spite of\/despite oneself這說法,意思是“不由自主”或“不禁”,例如:“Her words were so satirical that I lost my temper in spite of myself.(她的話尖酸刻薄得令我忍不住發(fā)脾氣。)” 留意spite這個(gè)字單獨(dú)使用時(shí),往往解作“惡意”,和in spite of不同,例如:“She did it out of spite.(她那樣做是出于惡意的。)” regardless of 不管;不顧;不理會(huì)。后常接名詞。如: He says what he thinks and does what he wants to do, regardless of other people’s feelings. 他怎么想就怎么說,想做什么就做什么,不考慮別人的感受。 We worked all day regardless of the cold weather. 盡管天氣冷,我們還是工作了一整天。
|
|
|