他在《哲學(xué)史講演錄》第一卷中講到,東方哲學(xué)不是真正的哲學(xué),連思想都算不上。他說:“(《論語(yǔ)》)里面所講的是一種常識(shí)道德,這種常識(shí)道德我們?cè)谀睦锒颊业玫剑谀囊粋€(gè)民族里都找得到,可能還要好些,這是毫無出色之點(diǎn)的東西。孔子只是一個(gè)實(shí)際的世間智者,在他那里思辨的哲學(xué)是一點(diǎn)也沒有的——只有一些善良的、老練的、道德的教訓(xùn),從里面我們不能獲得什么特殊的東西。” 倒是對(duì)中國(guó)的“易經(jīng)哲學(xué)”,黑格爾表示頗有些好感。他說:“易經(jīng)包含著中國(guó)人的智慧,是有絕對(duì)權(quán)威的。……那些圖形(指卦爻符號(hào))的意義上極抽象的范疇,是最純粹的理智規(guī)定。中國(guó)人不僅停留在感性的或象征的階段,我們必須注意——他們也達(dá)到了對(duì)于純粹思想的意識(shí),但并不深入,只停留在最淺薄的思想里面。這些規(guī)定誠(chéng)然也是具體的,但是這種具體沒有概念化,沒有被思辨地思考。” 黑格爾無非是認(rèn)為中國(guó)學(xué)問沒有對(duì)概念的思辨,因而沒有哲學(xué),雖然易的卦爻符號(hào)有了抽象的思想意義和具體的規(guī)定,但還是很不夠的,沒有被概念化和對(duì)概念的思辨。 對(duì)黑格爾的這種看法,錢鐘書先生提出過嚴(yán)厲的批評(píng)。在《管錐編》第一冊(cè)第一篇文章《論易之三名》中,錢鐘書先生如此寫道:“黑格爾嘗鄙薄吾國(guó)語(yǔ)文,以為不宜思辨;又自夸德語(yǔ)能冥契道妙,舉‘奧伏赫變’(Aufheben)為例,以相反兩意融會(huì)于一字,拉丁文中亦無義蘊(yùn)深富爾許者。其不知漢語(yǔ),不必責(zé)也;無知而掉以輕心,發(fā)為高論,又老師巨子之常態(tài)慣技,無足怪也;然后遂使東西海之名理同者如南北海之馬牛風(fēng),則不得不為承學(xué)之士惜之。”黑格爾一生的抱負(fù)是發(fā)誓“讓哲學(xué)說德語(yǔ)”,就是要把德語(yǔ)用于思辨,他成功了??墒?,他不懂漢語(yǔ),又憑什么說漢語(yǔ)不宜思辨,從而從根本上否定中國(guó)學(xué)問之有哲學(xué)之可能? 《易緯·乾鑿度》云:“易一名而含三義,所謂易也,變易也,不易也。”鄭玄作《易贊》及《易論》云:“易一名而含三義:易簡(jiǎn)一也,變易二也,不易三也?!币浴白円住迸c“不易”兩個(gè)完全相反之義融于一字之中,這不正深涵著黑格爾“以相反兩意融會(huì)于一字”的概念思辨意味嗎?此種訓(xùn)詁誠(chéng)然頗有思辨意味,即使是國(guó)人亦有頗不可理解者。如清初張爾歧在其《蒿庵閑話》卷上即表達(dá)出這種不可理解:“‘簡(jiǎn)易’、‘變易’,皆順文生義,語(yǔ)當(dāng)不謬。若‘不易’則破此立彼,兩義背馳,如仁之與不仁、義之與不義。以‘不易’釋‘易’,將不仁可以釋仁、不義可以釋義乎?” 錢鐘書先生認(rèn)為,這是“苛察文義,而未洞究事理,不知變不失常,一而能殊,用動(dòng)體靜,固古人言天運(yùn)之老生常談”。在易理之中,其實(shí)變易與不易、陰與陽(yáng)之類,相反之機(jī)常并行同在,一陰一陽(yáng)、亦陰亦陽(yáng),陰有中陽(yáng)、陽(yáng)中有陰,陰陽(yáng)互含,相資而行,這本是萬(wàn)物存在最深層的本然狀態(tài)。從字義訓(xùn)詁而言,正如錢鐘書先生所言:“‘變易’與‘不易’、‘簡(jiǎn)易’,背出分訓(xùn)也;‘不易’與‘簡(jiǎn)易’,并行分訓(xùn)也。‘易一名而含三易’者,兼背出與并行之分訓(xùn)而同時(shí)合訓(xùn)也?!?/p> 不只是“易一名而含三義”頗有思辨意味,其它如論、孟、老、莊、墨、佛,此種訓(xùn)詁與觀念亦比比皆是,錢鐘書先生論之詳矣,只可惜大哲如黑格爾者不懂漢語(yǔ)。 (作者陳仁仁,武漢大學(xué)哲學(xué)博士,現(xiàn)為湖南大學(xué)岳麓書院副教授) |
|
|