小男孩‘自慰网亚洲一区二区,亚洲一级在线播放毛片,亚洲中文字幕av每天更新,黄aⅴ永久免费无码,91成人午夜在线精品,色网站免费在线观看,亚洲欧洲wwwww在线观看

分享

日語中為什么有那么多漢字?

 湯因此 2017-06-21


文|王子銘(華東師大)本文首發(fā)于文匯APP


中國人看到日文文章,即便沒有學(xué)過日語,也能讀懂個二、三分;如果是二戰(zhàn)結(jié)束前的日本官方文書,那意思基本上都能猜出來了,可能比當代的日本人看得還順暢。這大概是因為日語中存在大量的漢字,而過去日文中的漢字比例更高。不過,日文里的漢字再多也是日文,而不是中文。


日本現(xiàn)行的標準書寫形式,稱為“漢字假名混合文”,這是歷經(jīng)一千多年的漫長演變而逐漸形成的。漢字由中國傳入日本后,不斷融入日本的文化之中,早已徹底成為日本化的產(chǎn)物。我們就來看看日語中漢字是如何完成日本化的。


日本每年評出年度漢字由京都清水寺方丈揮毫


漢字傳入,始有文字


漢字出現(xiàn)在日本的歷史,至少可以追溯至公元前1世紀(彌生時代中期后半)。考古學(xué)家在當時的墓葬中發(fā)掘出西漢時制造的直徑為7.4厘米的連弧文鏡,上有銘文“久不相見,長毋相忘”;同是還發(fā)現(xiàn)了王莽新政時傳入的“貨泉”、“貨布”等刻有漢字的貨幣。


當時的日本并沒有自己的文字,《隋書》中記載倭國“無文字,唯刻木結(jié)繩。敬佛法,于百濟求得佛經(jīng),始有文字?!比辗降氖妨弦泊_認了這一觀點。漢字是隨佛教經(jīng)朝鮮半島正式傳入日本的。雖然具體傳入的年代如今已不可考,但是歷史學(xué)家普遍認為漢籍最早在五世紀初流入日本


漢字并非由中國本土直接進入日本的,而是通過日本所謂渡來人或稱歸化人(即朝鮮與中國來到日本的僑民)帶入的。應(yīng)神十五年(404年)百濟國(朝鮮半島一國家)派阿直岐赴倭教太子菟道稚郎子漢文,次年王仁來日本,成為太子師傅。這說明當時社會上層已注重漢字、漢文的學(xué)習。


日本現(xiàn)存最早詩歌集《萬葉集》


去義表音的萬葉假名


漢字進入日語后最初形成兩種文字,以記錄已有的日語。一種是嚴格按照漢字的本義使用,稱為漢字的正用。但是日語與漢語之間的差距太大,人們對這種漢字的學(xué)習和使用都有著極大的困難,于是就產(chǎn)生了另一種漢字體——萬葉假名。


所謂假名有假借之意,相應(yīng)的漢字被稱為真名。萬葉假名是借用漢字的“音”、“訓(xùn)”兩種讀法書寫日語的一種文字,最初出現(xiàn)在《古事記》、《日本書紀》、《萬葉集》等上代文獻中,以《萬葉集》使用的最多,故名之?!度f葉集》成書于8世紀后半葉,是日本現(xiàn)存最早的詩歌總集,收錄4-8世紀4500多首詩歌,其地位類似于中國的《詩經(jīng)》。


學(xué)過日語的讀者都知道日語漢字分音讀、訓(xùn)讀兩種讀法。所謂“音”在當時是指拋開漢字字義只取其發(fā)音的表記方法,這種方法在中國古代翻譯梵文佛經(jīng)時有廣泛運用,如中文中“釋迦”、“菩薩”等等佛教名詞都采用這種方法翻譯。


“訓(xùn)”,即日語中固有的詞匯來翻譯和解釋對應(yīng)的漢字,如“山”義為“地面上形成的高聳部分”,日語中表示該意的詞為やま(yama),“山”的訓(xùn)讀就是“やま”。不過在萬葉假名時代“訓(xùn)”也是用漢字來表示的。音讀的出現(xiàn)早于訓(xùn)讀,大約6世紀“訓(xùn)”的讀法開始出現(xiàn),到了7世紀后半葉音訓(xùn)混用的情況已經(jīng)非常普遍了。


中國人看到這種萬葉假名恐怕會莫名其妙,每個字都認識但連起來卻無法看懂,如以下這首和歌:


原文:左久波奈波 宇都呂布等伎安裏 安之比奇乃 夜麻須我乃禰之 奈我久波安利家裏

現(xiàn)代日語:咲く花は 移ろふ時あり あしひきの 山菅の根し 長くはありけり

中文翻譯:山花雖艷麗,總有落花時。山上山菅草,根深永不移。


萬葉假名的出現(xiàn)是漢字日本化的第一步,日后出現(xiàn)的平假名和片假名都是在萬葉假名的基礎(chǔ)上發(fā)展而來。


由萬葉假名書寫的和歌


“女手”——平假名


平假名大約在9世紀末期產(chǎn)生,當時的日本人由于想快速書寫萬葉假名,于是出現(xiàn)這種草寫的平假名。


由漢字到平假名


平假名雖然源自于漢字,甚至在剛產(chǎn)生時和漢字的草書很難區(qū)分,但它是一種全新的文字,它已不再是書寫漢文用的表意文字,而是為書寫和文而成的音節(jié)文字,平假名的出現(xiàn)意味著它與漢語中的漢字徹底訣別了。


平假名也被稱為“女手”,被認為是當時宮廷中女性創(chuàng)作和歌、物語等文體所使用的文字。如紫式部的《源氏物語》、清少納言的《枕草子》等平安時代的文學(xué)就通篇用平假名撰寫。但實際上平假名的使用并不局限于女人,《古今和歌集》中收錄的大部分和歌的作者都是男性,也都用平假名書寫。平假名也被用作官方文書的書寫,平安中期(平安時期794-1192)的《延喜式》等文書都使用的平假名。


《源氏物語》作者紫式部


不過,到了10世紀萬葉假名和平假名的使用都有所減少,片假名成了書寫的主流。而且,平假名的書寫長期沒有固定化,一個音節(jié)常常對應(yīng)若干個假名,直到明治33年(1900年)頒布“小學(xué)校令施行規(guī)則”,將音節(jié)和平假名的對應(yīng)情況確定為的48種字體(日常使用46個,加上今天已棄用的ゑwe和ゐwi)。


佛家的片假名


片假名產(chǎn)生于9世紀初期,它只有一個來源那就是佛經(jīng)的訓(xùn)讀?!捌币鉃槠?、部分的意思。


按照語言形態(tài)學(xué)的分類,漢語屬于典型的孤立語,缺少詞性變化、詞序嚴格,由一個一個單獨的詞連綴而成;而日語屬于黏著語,句子中各個成分依靠助詞連接,活用詞經(jīng)常發(fā)生詞尾變化,且日語與漢語語序不同,謂語放在最后。


片假名最初使用主體是以奈良大寺為中心的學(xué)問僧人,僧人們閱讀佛經(jīng)時,在經(jīng)文旁邊加入一些符號,如“句讀點”、“返點”等,以標示日語語序及相應(yīng)的助詞、助動詞、活用詞尾及注音假名而產(chǎn)生。最初這些符號也用萬葉假名,但限于需要迅速記錄,行距也有限制,必須對其進行簡化,這就用了萬葉假名的一些偏旁或省略筆畫,形成片假名。


由漢字到片假名


相傳平假名是僧人空海(774-835)發(fā)明,片假名由吉備真?zhèn)洌?95-775)發(fā)明,不過這種說法并不可靠,一種文字產(chǎn)生和流行不可能由一個人創(chuàng)作。


日本人是如何讀諸子典籍的?


盡管已經(jīng)有了平、片假名,但是漢字和漢文沒有被放棄。中國當時屬于強勢文化,日本多次派遣隋使、遣唐使來大陸學(xué)習先進文化。在文化上,貴族們學(xué)習儒家典籍,漢詩文受到社會上層人士的大力追捧。他們學(xué)習中國建立起律令制,任用的官員必須學(xué)習過中國儒家經(jīng)典,并通過考核。


最早的漢文對日本人來說完全是一門外語,讀音也按照漢語的讀法進行音讀,學(xué)習和使用起來異常困難。隨著日本對漢文化的引進和消化,逐步形成了稱為漢文訓(xùn)讀體的文體,平安中期訓(xùn)讀法逐步固定下來并日益成熟,《法華經(jīng)》、《禮記》、《史記》都被翻譯成漢文訓(xùn)讀體。這種文體非常有趣,雖然寫作漢文,但加入返點、乎古止點、送假名等訓(xùn)點后,就要按照日文語序和讀音來讀,日本人就是通過這種方法學(xué)習諸子經(jīng)典的,如下: 


漢文訓(xùn)讀體一直使用到二戰(zhàn)結(jié)束,它相當于漢文的直譯,與口語差別很大。到了明治時代,漢文訓(xùn)讀體甚至成為官方文體,二戰(zhàn)時天皇頒布的《終戰(zhàn)詔書》就是用這種文體寫成的。對于漢文訓(xùn)讀體中國人雖然不能正確朗讀,但稍有古文基礎(chǔ)的人理解起來問題不大,反倒是今天的日本人看到這種文體會產(chǎn)生理解障礙。


變體漢文——候文


到了鐮倉時代(1192-1333),日本人在漢文訓(xùn)讀體的基礎(chǔ)上發(fā)明了全部使用漢字的變體漢文,以及混合使用漢字和片假名的漢字片假名文。變體漢文是間于漢文與和文之間的一種文體,其中最具特色是侯文。


候文雖然使用漢字,幾乎不用假名,但是按照日語的語序和語法書寫而成,中國人就不大看得懂了。這種文體因句尾多使用助動詞“候”(そうろう讀作sourou),而得名。這種文體自鐮倉時代開始普遍在官方文書中使用,到了江戶時代(1603-1867)成為日本最常用的書寫文體。明治之后,候文被官方的漢文訓(xùn)讀體、民間口語體所取代。


如慶應(yīng)三年(1867年)頒布的《王政復(fù)古大號令》就由候文撰寫,如下:


原文:一 舊弊御一洗に付、言語の道 被洞開候間、見込有之向は不拘貴賤、無忌憚可致獻言、且人才登庸第一之御急務(wù)に候故、心當之仁有之候者、早々可有言上候事。


中文譯文:為掃除舊弊、廣開言論之道,有建議者,不拘貴賤,無須考慮,皆可獻言。且登用人材乃為第一之急務(wù),如有適宜之人,應(yīng)急速上報;

這種文體雖然大部分字都認識,但連起來完全不知所云。


日本最大內(nèi)戰(zhàn)關(guān)原合戰(zhàn)導(dǎo)火索——直江狀(候文書寫)


漢字和假名的混合文稱作和漢混合文,形成于13世紀前半期。軍記物語《平家物語》以及《方丈記》、《徒然草》等都是典型的和漢混合文。這種文體應(yīng)用非常廣泛,符合日常生活中口語的運用,因此小說等在大眾中傳播廣泛的文學(xué)體裁多用這種文體。


日本漢字與和制漢語


鐮倉時代后武士階級和庶民逐漸走上歷史舞臺,他們的文化蓬勃興起。公卿階層使用的漢字對于他們來說學(xué)起來太難了,因此漢字的字形也開始日本化,出現(xiàn)了很多假借字和省略字。


《徒然草》第136段記載:太醫(yī)和氣篤成侍奉后宇多法皇(天皇退位后出家稱為法皇)時,正有下人準備晚膳。太醫(yī)向法皇夸下???,眼前御膳的名稱、營養(yǎng)他無所不知。此時正逢內(nèi)大臣源有房進來。源有房問他:“鹽這個字是什么偏旁?”古漢字鹽應(yīng)寫作“鹽”,不過日語中的俗字寫作“塩”(しおshio)。太醫(yī)只知道俗字“塩”,就答道“土字旁”,結(jié)果遭到宮廷中眾人的嘲笑。


日本人在改造漢字的過程中創(chuàng)造了很多和制漢字。比如“峠とうげ(touge)”意為山口,山的鞍部;“畑はたけ(hatake)”意為旱地、旱田;“働はたらく(hataraku)”意為工作;“躾しつけ(shituke)”意為教養(yǎng)。筆者認為這些和制漢字往往非常形象生動,他們也在現(xiàn)代日語中占有重要的地位。


當然更為中國人所熟知的是和制漢語詞。明治維新之后日本學(xué)者利用大量中國古籍中的詞,賦予它們新意翻譯西方傳入的詞匯,這些詞匯后來又經(jīng)中國的留日學(xué)者帶回現(xiàn)代漢語。比如“民主”、“科學(xué)”、“電話”、“哲學(xué)”、“美學(xué)”、“經(jīng)濟”、“政治”、“社會”等等。關(guān)于和制漢語詞傳回現(xiàn)代漢語是另一個復(fù)雜而重要的話題,我們以后再敘。

進入現(xiàn)代漢語的和制漢語詞



日本漢字的發(fā)音


最后我們來聊一聊日本漢字的發(fā)音。日本的漢字的音讀依然源自中國,主要分為吳音、漢音和唐音三種。吳音是中國南北朝時期5-6世紀,中國南方口音隨佛教經(jīng)典經(jīng)朝鮮半島或直接傳入日本的,約占日語音讀漢字的37.8%。漢音是8、9世紀日本派遣隋使、遣唐使至中國長安與中原地區(qū)學(xué)習的口音,明治時代日本學(xué)者多用漢音創(chuàng)造和制漢語詞。唐音是中國宋元直至近代傳入日本的發(fā)音,以中國南方口音為主,在日本的室町時代(1336-1573)被稱為“宋音”,后稱為“唐宋音”簡稱為“唐音”,由于唐音系統(tǒng)性不強,在現(xiàn)代日語中的使用小于吳音和漢音。


例如“京”在日語音讀中有三種發(fā)音きょうkyou京都:きょうとkyouto、けいkei京阪(京都和大阪):けいはんkeihann、きんkinn北京:ぺきんpekinn,它們就分別來自吳音、漢音和唐音。


漢字文化圈


以上我們梳理了日語中漢字和漢字文體的來源和發(fā)展,漢字已經(jīng)完全融入到日本的語言文化之中。1946年日本內(nèi)閣發(fā)布《當用漢字表》確定了1850個常用漢字,奠定現(xiàn)代日語漢字使用的基礎(chǔ),當然這個數(shù)字比二戰(zhàn)前日本人使用的漢字數(shù)量要少得多。盡管現(xiàn)代日語中來自西方的用片假名拼成的外來語越來越多,但它依然改變不了漢字的地位。日語恐怕永遠無法如朝鮮語和越南語那樣擺脫漢字了。


參考文獻 

1、王健宜,《文化語言學(xué)》,高等教育出版社,2013年

2、潘鈞,《日本漢字的確立及其歷史演變》,商務(wù)印書館,2013年


---今日主筆----





本 作 者 文 章 推 薦:


從崇高到污穢:黃色演變史

據(jù)說,撲克牌也是中國人發(fā)明的

圣瓦倫丁節(jié):改造一個異教徒的節(jié)日


--送福利--


    本站是提供個人知識管理的網(wǎng)絡(luò)存儲空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點。請注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購買等信息,謹防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點擊一鍵舉報。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約

    類似文章 更多