小男孩‘自慰网亚洲一区二区,亚洲一级在线播放毛片,亚洲中文字幕av每天更新,黄aⅴ永久免费无码,91成人午夜在线精品,色网站免费在线观看,亚洲欧洲wwwww在线观看

分享

漲知識!港臺繁體字竟然這么多區(qū)別

 修心and慎行 2017-05-30

文丨呆呆游子


不知道大家有沒有注意到一個現(xiàn)象,香港和臺灣用的都是繁體字,但是,港版的繁體和臺版的卻略有不同,那么問題來了,他哥倆兒的字不同在何處呢?



文字君不才,愿為大家比對比對~



港版:    臺版:


不管是“歎”,還是“嘆”,其實這就是一個“嘆”字,《說文》解釋:歎,他安反,字或作嘆。



破譯成人話就是,歎從欠,欠是打呵欠,與出氣有關(guān),所以香港的嘆寫作“歎”,然鵝,臺灣同胞卻看穿了這個呵欠的本質(zhì),打呵欠必須要從口出,“嘆”就華麗麗的出場了~

 

港版:        臺版:


港、臺的這倆兒繁體“為”,本意上啥區(qū)別也沒有,但顯然港版的“爲”要比臺版的“為”更加古老。


因為“爲”頭上的爪象形也,人家是從甲骨文、西周金文以及小篆轉(zhuǎn)化的,而“為”則是由隸書和楷書簡化而來,誰輩分高一目了然。



題外話扯一下,因為象形嘛,所以“爲”的最初本意其實是母猴兒呢!

 

港版:    臺版:


當“著”表示助詞“著(zhe)”或是穿著的“著(zhuó)”時,臺灣同胞一致寫成“著”,而香港同胞不管臺灣怎么搗騰,始終與祖國母親保持一致步調(diào)。


甭管啥意思就寫“著”,咱就靜靜地看著海峽那邊的哥們兒裝B!

 


港版:    臺版:


《說文解字·女部》解釋,妝,飾也,從女,本意梳妝打扮,“妝”即是“妝”的簡寫,而《玉篇·米部》“糚”下云:飾也,亦作粧。


都是“飾也”,那么“糚”就是“妝”字,“粧”也是“妝”字,又有《異體字手冊·六畫》中:以“粧”為“妝”之俗字。



可見港版的繁體“粧”與臺版的“妝”其實互為異體字,不過港版的畢竟多了個中轉(zhuǎn)站,所以啊,臺版的“妝”為優(yōu)先常用。



港版:    臺版:


這個“床”字繁體,臺版的“床”終于是我們認識的床了,可港版的就不同了,《說文》:牀,安身之坐也。從木,爿( pán)聲。字亦作床。


古閑居坐于牀,隱于幾,不垂足,夜則寢,晨興則斂枕簟。



追古溯源,所以港版的床則寫作古人吃喝拉撒都窩在其上的“牀”。

 

港版:   臺版:


看一眼,我還以為“裏”是包裹的“裹”,再看一眼,它就不是包裹的裹,而是上里下衣的“裏”,“衣內(nèi)也《說文》”的“裏(lǐ)”,差點兒看走眼了都。



所以說論“里”字,還是人家臺版“左衣右里”的“裡”比較順眼~

 

港版:    臺版:


說“線”的繁體字前,文字君先引用一番,《說文》:綫,縷也?!吨芏Y·天官》:縫人掌王宮縫線之事。



表面看兩句沒啥關(guān)系,但是有重點呀,《周禮》下面批《注》曰:線,縷也。都是“縷”,都是“線”,港臺就是各寫各的,反正意思到位了就成,可憐咱們這些只會簡體字的兄弟姐妹們~



港版:    臺版:


當“面”作面粉小麥粉玉米粉各種粉時,香港用“麪”,臺灣寫“麵”,倆字,眼熟的各占一半,那咱就來說說眼熟的這一半。



香港的這一半用得是“丏”,乍一看跟“丐”長得挺像的,一個不小心就能看走眼。


為了避免走眼,臺灣果斷地選擇用“面”代替“丏”,還能在眾多復雜的繁體字中不用查字典就知道它就是“面”的意思,真是太機智了!

 

港版:    臺版:


“鉤”就是那種形狀彎曲方便掛東西的掛鉤、帶鉤,所以說它的繁體港版的“鈎”就很容易理解了,里面的構(gòu)造“厶”十分形象,但是臺版“鉤”里的小“口”是怎么回事,表示已用盡了想象之力。



港版:    臺版:


話說在唐、宋之前,“只”還是寫作“衹”的,由于我們老祖先們偉大的智慧,唐宋之后大多就簡寫為“只”了,并且流傳至今。



所以在這里文字君要表揚一下香港的同胞們,歷經(jīng)風霜歲月不改初衷,堅持用“衹”,大家鼓掌~



港版:    臺版:


我就說嘛,左右結(jié)構(gòu)最“翻身”,上下結(jié)構(gòu)什么的最討厭了~偏偏《五經(jīng)文字》里還一本正經(jīng)地說:羣,俗作群。在字形方面,港、臺根本就不在一個頻道上好嘛!

 



港版:    臺版:


俗話說得好,喝酒誤事兒,所以關(guān)于“醞”的繁體字,我們就不談關(guān)于酒的“酉”了,只來說說“昷”,《集韻》說:,隸省作昷;《說文》亦說:,仁也。從皿,以食囚也。



綜合以上也是說,“”同“”,都是“醞”就得“醞”,只不過香港喜歡用帶“日”的,臺灣喜歡帶“囚”的。



港版:    臺版:衛(wèi)


一眼看去,我差點以為自個兒又患上了眼疾,一個“衛(wèi)”字到了港臺同胞手底下立馬成了雙生子,不過雙生子也是有一丟丟不同滴。




比如看到字里含有人民幣的“幣”,那必定是港版的“衛(wèi)”,永遠都不要懷疑人民幣,我跟你說!

 

港版:    臺版:


放在以前的臺灣,要是你的名字帶“才”,天地為證,你肯定不是你爹媽親生的!



“纔”竟然是“才”,臺灣同胞們到底跟兔子是有多過不去呀!萬幸,現(xiàn)在的臺灣也流行寫簡體“才”了,不過香港在“才”字上似乎一直很堅持。



港版:    臺版:


曾經(jīng),香港TVB奶油小生林峰把文字君迷得是七葷八素,而且一度表示TVB太不敬業(yè)了,都好幾次把人家名字打錯了。


后來發(fā)現(xiàn)其實是文字君錯了,人家香港就是對上下結(jié)構(gòu)情有獨鐘,所以討厭上下結(jié)構(gòu)的同學們,歡迎一起來吐槽~

 

港版:    臺版:


《說文》:汙,穢也,一曰小池為汙。意思就是說“汙”就是“污”所表達的含義,港版是明著污,臺版是暗著污,污得好有文化呀!


文字君突然就有了種當年背英式英語和美式英語的感覺!


    本站是提供個人知識管理的網(wǎng)絡(luò)存儲空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點。請注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導購買等信息,謹防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點擊一鍵舉報。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約

    類似文章 更多