小男孩‘自慰网亚洲一区二区,亚洲一级在线播放毛片,亚洲中文字幕av每天更新,黄aⅴ永久免费无码,91成人午夜在线精品,色网站免费在线观看,亚洲欧洲wwwww在线观看

分享

翻譯:莫高窟

 昵稱qQURI9u5 2017-05-16
  
敦煌莫高窟(Dunhuang Mogao Caves)坐落于中國西部甘肅省。這些石窟刻于距離敦煌東南方向25公里處鳴沙山的懸崖上。敦煌莫高窟是規(guī)模最大、保存時間最長的佛教(Buddhist)藝術(shù)寶庫,現(xiàn)存735個洞窟,壁畫(frescoes)4萬5千多平方米。這些壁畫展現(xiàn)了佛(Buddha)的形象和活動以及人與神之間的關(guān)系。敦煌壁畫中的舞蹈人物是全人類的一顆璀璨的寶石。敦煌莫高窟在1987年被列入世界遺產(chǎn)名錄(World Heritage Iist)。
  
表達難點
  
1.第2句中的定語“距離教煌東南方向25公里處鳴沙山的”較長,故將其處理成后置定語按英文的表達習(xí)慣,把相關(guān)性強的詞語放一起,故將“鳴沙山”后置于cliff,但如果把on a mount called Mingsha 直接置于 on a cliff后,則讀起來不順秘,故把on a mount called Mingsha置于句末。
  
2.第3句中的“現(xiàn)存735個洞窟,壁畫4萬5千多平方米”如果譯為there now exist..., and...,則句型結(jié)構(gòu)是松散,宜將其處理成伴隨狀語,用 with more than 45,000 square meters of frescoes in 735 caves 來表達,更能體現(xiàn)出壁畫和洞窟的關(guān)系。
  
3.翻譯倒數(shù)第2句“教煌壁腳中的舞蹈人物是全人類的一顆璀璨的寶石”時,先譯出主要結(jié)構(gòu)(dancing images are a jewel),“敦煌壁畫中的”作主語的后置定語,用in Dunhuang frescoes來表達,“全人類的” 作賓語的后置定語,譯作for all human beings。
  
4.最后一句中的“被列人世界遺產(chǎn)名錄”可譯為was listed on the World Heritage List。但這種譯法會產(chǎn)生兩個list,根據(jù)英語避免重復(fù)用間的表達習(xí)慣,宜直接套用介詞短語on the list來表達。
  
參考譯文
  
Dunhuang Mogao Caves are located in western China's Gansu Province. These caves were cut a cliff 25 kilometers southeast to Dunhuang, on a mount called Mingsha. Dunhuang Mogao Caves are regarded the biggest and the longest preserved Buddhist art treasures, with more than 46,000 square meters of frescoes in 735 caves. Dunhuang frescoes display Buddha's images and behaviour, and the relationship between Buddha and men. Dancing images in Dunhuang frescoes are a brilliant jewel for all human beings. Dunhuang Mogao Caves was on the World Heritage List in 1987.
  

    本站是提供個人知識管理的網(wǎng)絡(luò)存儲空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點。請注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購買等信息,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點擊一鍵舉報。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約

    類似文章 更多