This first generation immigrant just got into all eight Ivieshttps://www./robert.p.george.39?fref=pb&hc_location=friends_tab http:///us/2017/03/31/got-into-all-ivies-64085 ![]() This first generation immigrant just got into all eight IviesRead the essay about learning English that won her a place at every single Ivy Yesterday Cassandra Hsiao heard the news that she made it into not just one but all eight schools of the Ivy League. With offers to study at Harvard, Princeton, Yale, Dartmouth, Brown, Columbia, Cornell and Penn, she now has to choose which world class institution she’ll join in the Class of 2021. A writer, journalist, and one-time rapper (in front of Lin-Manuel Miranda), Cassandra explained how she nailed her applications – and shared her common app essay that helped get her there. ![]() Cassandra Hsiao How does it feel to get into every single school in the Ivy League? I’m still processing it. It’s not something you expect when you open these college messages on your portal. I saw a yes and a yes, a congratulations after a congratulations. It’s totally surreal. It’s still sinking in. I had a moment to myself yesterday where I was just sobbing. I celebrated with my parents. This is quite the honor, to have these fantastic institutions accept me. It’s really something. Your parents must be super proud. Oh yeah! They’re over the moon. They’re a huge part of why I was able to accomplish this really. You can’t do it without the support of your parents. They believed in me and encouraged me to follow my passions along with my teachers, my friends, mentors, life mentors, industry mentors – these are the people who I really owe a lot to. God opened a lot of doors for me and put these people in my life who were able to see something in me and nourish me. There’s no way I would have been able to do this without them. This thing is really a group effort. So thanks to all the people in that group.
What did you focus on in your common app essay? My parents are immigrants – my mom was born in Malaysia, my dad was born in Taiwan. When I was about five we moved here. English is not their strength and it was interesting to me growing up in a house of immigrants, how we interact with language. Words that don’t translate will seep into our own – the way I talk at home is very different from the way I talk outside of home. Sometimes when I was growing up people laughed at me for things I said that sounded completely normal to me but were not to them. So I wrote about that experience. Read Cassandra’s essay in fullIn our house, English is not English. Not in the phonetic sense, like short a is for apple, but rather in the pronunciation – in our house, snake is snack. Words do not roll off our tongues correctly – yet I, who was pulled out of class to meet with language specialists, and my mother from Malaysia, who pronounces film as flim, understand each other perfectly. In our house, there is no difference between cast and cash, which was why at a church retreat, people made fun of me for “cashing out demons.” I did not realize the glaring difference between the two Englishes until my teacher corrected my pronunciations of hammock, ladle, and siphon. Classmates laughed because I pronounce accept as except, success as sussess. I was in the Creative Writing conservatory, and yet words failed me when I needed them most. Suddenly, understanding flower is flour wasn’t enough. I rejected the English that had never seemed broken before, a language that had raised me and taught me everything I knew. Everybody else’s parents spoke with accents smarting of Ph.D.s and university teaching positions. So why couldn’t mine? My mother spread her sunbaked hands and said, “This is where I came from,” spinning a tale with the English she had taught herself. When my mother moved from her village to a town in Malaysia, she had to learn a brand new language in middle school: English. In a time when humiliation was encouraged, my mother was defenseless against the cruel words spewing from the teacher, who criticized her paper in front of the class. When she began to cry, the class president stood up and said, “That’s enough.” “Be like that class president,” my mother said with tears in her eyes. The class president took her under her wing and patiently mended my mother’s strands of language. “She stood up for the weak and used her words to fight back.” We were both crying now. My mother asked me to teach her proper English so old white ladies at Target wouldn’t laugh at her pronunciation. It has not been easy. There is a measure of guilt when I sew her letters together. Long vowels, double consonants — I am still learning myself. Sometimes I let the brokenness slide to spare her pride but perhaps I have hurt her more to spare mine. As my mother’s vocabulary began to grow, I mended my own English. Through performing poetry in front of 3000 at my school’s Season Finale event, interviewing people from all walks of life, and writing stories for the stage, I stand against ignorance and become a voice for the homeless, the refugees, the ignored. With my words I fight against jeers pelted at an old Asian street performer on a New York subway. My mother’s eyes are reflected in underprivileged ESL children who have so many stories to tell but do not know how. I fill them with words as they take needle and thread to make a tapestry. In our house, there is beauty in the way we speak to each other. In our house, language is not broken but rather bursting with emotion. We have built a house out of words. There are friendly snakes in the cupboard and snacks in the tank. It is a crooked house. It is a little messy. But this is where we have made our home. ----------------------------------------------------------------- 蕭靖彤 (Cassandra Hsiao): 靠這篇打動評委的自傳 她被8所藤校錄取 http://news./us/2017/04/02/1806555.html
編者按︰橙縣藝術(shù)高中畢業(yè)生蕭靖彤(Cassandra Hsiao),在她的申請大學(xué)自傳中,介紹了自己生于第一代華人移民家庭,母女兩代經(jīng)歷了語言文化的沖突和煎熬,描繪了新移民共有的特性,細(xì)節(jié)真實(shí),情節(jié)感人,打動了八所常春藤大學(xué)和許多名校的招生評委。本報(bào)譯出全文供學(xué)子參考。 在我們家,英語不是英文。不是語音意義上,就像短音a代表apple(蘋果)一樣,而是在發(fā)音。在我們家,蛇(snake)是小吃(snack)。言語不能正確地吐出我們的舌頭。但是,我走出課堂與語言專家們會面,我的母親從馬來西亞,她拼讀flim當(dāng)作film(電影),但我們能相互理解。 在我們家里, cast(投擲)和cash(現(xiàn)金)之間沒有任何區(qū)別,這就是為什么在離開教堂時(shí),人們拿我開心說"cashing out demons"(兌現(xiàn)惡魔,本意應(yīng)是丟棄惡魔)。我沒有意識到兩個英語單詞之間的明顯差異,直到老師糾正了我的hammock(吊床)、ladle(鋼包)和siphon(虹吸管)的發(fā)音。同學(xué)們笑我,因?yàn)槲野l(fā)音將accept (接受)讀成了except(除了),將success(成功)讀成了sussess。我在創(chuàng)意寫作室最需要語言的時(shí)候,但卻失敗了。 突然,我了解"花朵是粉末"是不夠的。我拒絕了以前那些從不明顯的破英語,這種語言昇華了我,并且教會我所知道的一切。其他人的父母,包括聰明的博士和大學(xué)教師,都說著帶口音的英語,那我為什么不能呢? 我的母親攤開她那雙曬黑的手說:"這是我來的地方",她用自己以前學(xué)過的英語敘述了一個故事。 當(dāng)我母親從她居住的馬來西亞村莊搬到一個城鎮(zhèn)時(shí),她不得不在初中學(xué)習(xí)一門全新的語言:英語。在受到羞辱時(shí),我的母親抵抗教師用尖酸的言辭,當(dāng)著全班同學(xué)批評她的作文。當(dāng)她開始哭泣時(shí),班長站起來說"夠了"。母親含著眼淚說,那個班長庇護(hù)了她,耐心地為她糾正語言。"她為弱者撐腰,用她的話反擊。"我們倆都哭了。 母親要我教她正確的英語,所以,Target 商場的白人老太太不會嘲笑她的發(fā)音。當(dāng)我把她的話語拼綴在一起時(shí),會有一種內(nèi)疚感。長元音、雙輔音,這些我自己仍在學(xué)習(xí)中。有時(shí)候我避免讓一些只言片語傷害她的自尊心,但也許我已經(jīng)在不經(jīng)意時(shí),傷害了她很多。 隨著母親的英語詞匯增長,我也努力糾正自己的英語。通過在學(xué)校3000人面前演唱詩歌,采訪各界人士,為舞臺寫故事,反對無知,并支持為無家可歸者、難民和被忽視的群體發(fā)聲。我用自己的話,反駁紐約地鐵的老亞洲街頭一名表演者的嘲笑。我的母親關(guān)注那些貧窮的、英語非母語的孩子,他們有許多故事,但不知道從何說起。我用他們的針頭和線紗串連他們的字符,編織起一幅掛毯。 在我們家里,相互間說話的方式也很溫馨。在我們家里,沒有破英語,只是有點(diǎn)情緒激動。我們用文字建造了一座房子。食櫥里有友善的"蛇"和碗柜里有小吃。這是一個彎曲的房子,里頭有一點(diǎn)凌亂,但我們就在這里打造了自己的住家。 (記者丁曙/編譯) ------------------------------------------------------------------------ 這個華裔美女太牛 被8所常春藤全錄取 www. | 2017-04-02 08:47:20 世界日報(bào)
3月30日是蕭靖彤(Cassandra Hsiao)非常重要的一天,因?yàn)樗_定自己收到了八所常春藤盟校(Ivies)的錄取通知書,而不是其中一個學(xué)校。哈佛(Harvard)、耶魯(Yale)、普林斯頓(Princeton)、哥倫比亞(Columbia)、康乃爾(Cornell)、賓大(Upenn)、布朗(Brown)、達(dá)特茅斯(Dartmouth),都要延攬她入學(xué)。 身為第一代華裔移民將常春藤盟校一網(wǎng)打盡,如果有人問她,此刻想說什么或有什么心愿,蕭靖彤說:"我是一個有福之人,謙卑地被許多大學(xué)所接受,但我想把這份榮耀歸功于父母。" 除了一網(wǎng)打盡常春藤盟校,3月31日錦上添花,蕭靖彤又收到史丹福大學(xué)通知,加上此前的柏克萊加大、約翰霍普金斯(John Hopkins)、南加大(USC)、西北大學(xué)等等,這位橙縣藝術(shù)學(xué)校(Orange County School of the Arts)畢業(yè)生,包辦了美國大半一流名校。 蕭靖彤曾在臉書中自我介紹︰17歲的電影評論家、明星記者、洛杉磯時(shí)報(bào)高中特約記者、百老匯世界學(xué)生博客、詩人和劇作家?,F(xiàn)在,她從采訪記者變成了采訪對象,向多家媒體暢談了心路歷程。 最常見的提問是"包辦常春藤聯(lián)盟的感覺如何?"蕭靖彤說,心理仍在梳理中。當(dāng)她打開電腦瀏覽大學(xué)信息時(shí),可能超乎自己的期待。她看到了一個又一個的"YES"(接受),一個又一個的"congratulations"(祝賀),完全超現(xiàn)實(shí),還沉浸在其中,甚至喜極而泣。她和父母一起慶祝,這些高不可攀的名校接受自己,實(shí)在非常榮幸。 "你的父母肯定超級自豪?"哦耶!他們似乎已經(jīng)上了月球。他們是自己能夠真正實(shí)現(xiàn)這個目標(biāo)的重要部分。沒有父母的支持,不可能做到。他們相信女兒,并且鼓勵自己追隨良師、益友、生活和行業(yè)的導(dǎo)師,他們無私的付出讓自己無法償還。虔誠信主的蕭靖彤說,"上帝為我開了很多門,把這些人安排在我的生活中,他們能夠看到我的內(nèi)心,哺育我成長。沒有他們,我就無法做到這一點(diǎn)。這件事真的是一個團(tuán)體的努力,所以要感謝這個團(tuán)體里所有的人。" "在申請大學(xué)論文中,你關(guān)注的重點(diǎn)是什么?"蕭靖彤說,她的父母是移民。母親出生在馬來西亞,父親出生在臺灣。她五歲時(shí)移民美國,英語不是父母的強(qiáng)項(xiàng)。她在移民家庭中長大,語言互動是有趣的。未經(jīng)翻譯的詞匯滲透到自己的生活中。她在家里說話的方式,與她在家外談話的方式截然不同。在個人成長時(shí)期,有時(shí)候人們會嘲笑她的口音,但自己聽起來完全正常,但對他們不是這樣。所以,就在論文里寫下了這個經(jīng)驗(yàn)。 然而,喜悅和煩惱總是形影不離?,F(xiàn)在讓蕭靖彤煩惱的是,應(yīng)當(dāng)選擇去哪一所世界級名校深造?目前仍有時(shí)間考慮,只要在5月1日以前敲定即可。 --------------------------------------------------------------------------------- Cassandra Hsiao is a senior at OCSA (Orange County School of the Arts). Her work has been nationally recognized by the Scholastic Art and Writing Awards and National Student Poets Program. She has been chosen as finalists of playwriting competitions held by California Young Playwrights, The Blank Theatre, Writopia Labs, and Princeton University. Her poetry, essays and reviews have appeared in TeenReads, Jet Fuel Review, Feminine Inquiry, Aerie International and more. She also conducts print and on-camera interviews as a Star Reporter and Film Critic for multiple online outlets. She won a National Gracie Award in Student Online Video Host Category by The Alliance for Women in Media Foundation . https://twitter.com/Cassandra_Hsiao ---------------------------------------------------------------------------------- https://playwrightsproject./2017/01/18/interview-with-cassandra-hsiao-winner-of-california-young-playwrights-contest-2016/ Interview with Cassandra Hsiao, winner of California Young Playwrights Contest 2016JANUARY 18, 2017 Playwrights Project will produce its 32nd annual festival of Plays by Young Writers, sponsored by the Sheila and Jeffrey Lipinsky Family Fund, at The Sheryl and Harvey White Theatre in the Conrad Prebys Theatre Center at The Old Globe on January 19 – January 29, 2017. The festival will feature winning scripts from its California Young Playwrights Contest for ages 18 and under. Contest winners were selected from 365 plays submitted by students from across the state. Four scripts will receive full professional productions, and two scripts will receive staged readings in this highly regarded festival of new voices. Supermarket of Lost By Cassandra Hsiao Age 16, Walnut Directed by George Yé Cassandra Hsiao is a junior in the Creative Writing conservatory at the Orange County School of the Arts. She is an editor of her school’s award-winning art and literary magazine, Inkblot, and has been nationally recognized by the Scholastic Art and Writing Awards as well as the National Student Poets Program. Cassandra conducts print and on-camera interviews as a teen reporter and Movie Editor for Crixit.com, Fanlala.com and BYOU Magazine. She is also a journalist for the Los Angeles Times’ High School Insider. Her winning play, Supermarket of Lost, was originally produced in June 2016 by The Blank Theatre’s Young Playwrights Festival in Los Angeles, CA. How did you first get involved with writing? Specifically for playwriting, in freshman year I was placed in a 10-minute playwriting class by chance. I was introduced to a whole new format and fell in love immediately thanks to my dramaturg Tira Palmquist. Since then I’ve explored many different types of plays, from two-handers to avant-garde. I understand that your play Supermarket of Lost has won numerous other awards, congratulations! How have these accomplishments shaped the play as it is today and what have you enjoyed about the revisions you’re working on for this production?Thank you so much! This play has grown so much since its initial student-directed, student-acted production at my high school. That said, every production holds a special place in my heart. It is an indescribable joy and privilege for me to see my words come to life through different actors and interpretations. There’s nothing more gratifying than watching my characters leap off the page. This production’s revisions have been a wonderful challenge for me to tackle. I have more time and space to develop my characters and lengthen the play to where it needs to be. I truly enjoy diving into what I’ve written and simply let the characters speak for themselves. How did you come up with the idea for your script? What themes are involved in your piece? On a deeper level, Supermarket of Lost deals with themes of memory, loss, grief, and what it means to exuberantly live despite the time constraints the world has placed on us. It’s about friendship and strangers all at once. Supermarket of Lost brings up questions of what it means to lose something and to let go of something. What is the message you hope the audience takes away with them? Do you plan to continue writing? What are your career goals and/or aspirations? What advice would you give to a peer as they embark on writing their first play? Are you currently working to develop any other plays? Supermarket of Lost can be seen during Program A of Plays by Young Writers, on Saturday Jan. 28th at 7:30 PM and Sunday Jan. 29th at 2:00 PM. You may purchase tickets for Jan. 28 at 7:30 PM here, and Jan. 29 at 2:00 PM here. For more information, please contact Playwrights Project at (858) 384-2970 or write@. Visit http://www./productions/pbyw/. *Photo courtesy of Geri Goodale of Reminisce Photography. -------------------------------------- |
|
|