小男孩‘自慰网亚洲一区二区,亚洲一级在线播放毛片,亚洲中文字幕av每天更新,黄aⅴ永久免费无码,91成人午夜在线精品,色网站免费在线观看,亚洲欧洲wwwww在线观看

分享

英語“褒貶同詞”現(xiàn)象考察研究

 魚啊魚8nci6dij 2017-03-28
  英語“褒貶同詞”現(xiàn)象考察研究

  ——兼與漢語比較

  馬彪/馮莉

  【專題名稱】語言文字學(xué)

  【專 題 號】H1

  【復(fù)印期號】2011年01期

  【原文出處】《外語學(xué)刊》(哈爾濱)2010年5期第69,73頁

  【英文標(biāo)題】The Phenomenon of 'The Same Word with Both Commendatory and Derogatory Meanings' in English: And its

  Comparison with Chinese

  【作者簡介】馬彪,馮莉,黑龍江大學(xué)(哈爾濱 150080)。

  【內(nèi)容提要】本文界定并考察英語“褒貶同詞”現(xiàn)象,探討英語“褒貶同詞”的不同類型及其與漢語的差異,發(fā)現(xiàn)英語傾向“褒貶同 詞”,漢語則傾向“褒貶異詞”;文章分析“褒貶同詞”現(xiàn)象產(chǎn)生、形成的原因與影響,認(rèn)為從語用哲學(xué)角度看這一現(xiàn)象是社會文化傳承的標(biāo)記,是人群認(rèn)知演變的產(chǎn)物,是社交語境蘊涵的結(jié)果,它反過來會影響語言使用者的表達(dá)與認(rèn)識。 The paper has defined and explored the phenomenon of 'the same word with both commendatory and derogatory meanings' in English. By classifying such words and comparing across English and Chinese, this paper discovered that English is more inclined to express commendatory and derogatory meanings with a single word, whereas Chinese tends to use two different words. The paper analyzes the cause and effect of this phenomenon's occurrence and development. It states that from the view of pragmatic philosophy, this phenomenon is a mark of inheritance of social culture; it is the outcome of people' s cognitive evolvement; it is the consequence of social contextual implicature. In reverse, it affects the language user's expression and understanding.

  【關(guān) 鍵 詞】褒貶同詞/語用哲學(xué)/價值取向/語境蘊涵the same word with commendatory and derogatory meaning/pragmatic philosophy/value orientation/contextual implicatureEEUU

  

  

   1 英語“褒貶同詞”現(xiàn)象

   我們通常把詞的感情色彩義分為褒義、貶義和中性義三類,褒義就是詞中含有的贊許或好的意思,貶義就是詞中含有的貶斥或壞的意思,?中性義就是詞中不含褒、貶義的意思。具有褒義的詞就叫“褒義詞”,具有貶義的詞就叫“貶義詞”,具有中性義的詞就叫“中性詞”。

   “褒貶同詞”現(xiàn)象是指同一個詞兼有褒、貶兩類以上感情色彩的不同詞義的現(xiàn)象。此類詞大多具有褒義、貶義兩種含義構(gòu)成的不同義項,這是典型的“褒貶同詞”現(xiàn)象。例如?:

   proud:(1)having or showing excessive self-esteem;(2)highly pleased.

   bully:(1)excellent, first-rate;(2)to behave as a bully toward.

   也有的詞具有中性色彩和褒義或貶義色彩構(gòu)成的不同義項,這是非典型的“準(zhǔn)褒貶同詞”現(xiàn)象。例如:

   underhand:(1)marked by secrecy and deception;(2)made with the hand below the level of the shoulder.

   “褒貶同詞”是多色彩義詞?!鞍H同詞”不是中性詞,中性詞是不含“褒、貶”感情色彩的詞,雖然中性詞也可適應(yīng)不同對象,但感情色彩含義不因?qū)ο蠖淖?,而不論是否屬于同一個義項。例如:

   need:(1)to be in want,(2)to have cause or occasion for,(3)to be under obligation or necessity.

   anger: strong feeling of displeasure.

   綜上,可把“褒貶同詞”分為“褒貶詞”、“褒中詞”、“貶中詞”,主要是如下兩類:

   (1)典型“褒貶同詞”

   即同一詞形有褒、貶不同含義。例如:

   inflexible(僵硬的、固執(zhí)的、堅定不移的、不屈服的、不動搖的),obstinate(固執(zhí)的、頑強的),conservative(保守的、守舊的、有節(jié)制的、穩(wěn)健的)

   (2)非典型“褒貶同詞”

   即同一詞形有中性義,又有褒或貶義:

   中性和褒義,例如:inspire(吸入、注入、引起、鼓舞、激勵),move(行動、感動)

   中性和貶義,例如:common(公共的、普通的、粗俗的、低劣的),evil(邪惡的惡毒的、不愉快的、極有刺激性的)

   “褒貶同詞”詞義只有兩個義項的較少,大多還有其他義項。從詞義關(guān)系看也有兩類:

   (1)多義詞關(guān)系:詞義有聯(lián)系,例如上述各例。

   (2)同音同形詞關(guān)系:詞義無直接聯(lián)系,辭書中分列為不同的詞條,這種情況較少,例如中性和貶義的vice(罪惡墮落、虎鉗副總統(tǒng))。

   下邊主要分析典型“褒貶同詞”現(xiàn)象。我們考察了《漢語褒貶義詞語用法詞典》(王國璋,2002),與漢語貶義詞對應(yīng)的英語詞552個,其中典型“褒貶同詞”的詞有113個。詞性用法分布如下。

   形容詞(51個):filthy(骯臟、富有的),haughty(傲慢、高貴的),slick(聰明、狡猾的),careless(粗心、出于自然的),rampant(繁茂、猖獗的),furious(狂怒(暴)、熱烈興奮的),scheming(富于心計、詭計多端的),unrestrained(放縱、無拘束的),inflexible(固執(zhí)、堅定不移的),obstinate(固執(zhí)、頑強的),stubborn(頑固、頑強),enticing(引誘、迷人的),conceited(自大、充滿奇想的),conservative(守舊、有節(jié)制的),slack(懶散、不緊的),tenuous(脆弱、精細(xì)的),

  

  

1/4頁

  

  jealous(妒忌、注意的),austere(穩(wěn)重、酸苦的),caustic(疑為caustic),cutting(尖刻、尖銳的),smug(整潔、自滿的),proud(妄自尊大、自豪的),sly(狡猾、巧妙的),awful(極壞、莊重的),mean(卑鄙、出色的),cold(冷酷、冷靜客觀的),indifferent(不關(guān)心、無偏袒的),furious(狂暴、熱烈興奮的),fierce(兇猛狂熱、精力旺盛的),terrible(極杯、極妙的),shrewd(機靈、狠狠的),astute(敏銳、詭計多端的),inflexible(固執(zhí)的、不屈服的),sensational(激起情感、聳人聽聞的),greedy(貪婪的、渴望的),provoke(挑釁、引起興趣的),narrow(眼光短淺、精細(xì)的),limited(智力窄、高級的),aggressive(放肆、有進(jìn)取心的),wicked(邪惡的、技藝高超的),deliberate(審慎、蓄意的),grim(邪惡、堅強不屈的),ghostly(鬼一樣、精神的),fat(肥大的、優(yōu)厚的),suave(和藹的、巴結(jié)人的),naive(幼稚、樸實的),slick(機智、圓滑的),cunning(thick)(狡猾的、狡詐的;精巧的或小孩等可愛的),downright(徹頭徹尾的、爽直的),crafty(狡猾、靈巧巧妙的),pretentious(自負(fù)做作、需要技巧才能的)。

   動詞(39個):shield(保衛(wèi)、庇護(hù)),conceal(隱蔽、隱瞞),intensified(加強、加劇),flatter(阿諛、使?jié)M意),flood(充滿、充斥),collaborate(合作、勾結(jié)),boast(夸口、以??自豪),destroy(破壞、消滅),overturn(推翻、顛覆),smother(扼殺議案等、一舉消滅敵軍等),inundate(淹沒、充滿),restoration(恢復(fù)、復(fù)辟),tempt(引誘、吸引),languish(失去活力、做出惹人愛憐的倦態(tài)),waste(殺害、消滅),seek(探索、企圖),falsify(偽造、證明??是假的),pamper(縱容、使?jié)M足),exploit(開拓、剝削),snatch(攫取、奪得),fleece(詐取、點綴),spread(散布、展示),incite(激勵、煽動),stir(up)(煽動,轟動),lose(喪失、擺脫、領(lǐng)先于),abet(教唆、幫助),shield(保護(hù)、袒護(hù)),forge(鍛造、偽造),frame(塑造、誣害),smear(誹謗、挫敗),mock(欺騙、挫敗),force(強迫勒索、推動促成),rely on(依仗、信賴),guide(指引、操縱),involve(拖累、使專注),encourage(聳恿、鼓勵),thwart(阻撓、挫敗),cover(掩飾、掩護(hù)),concoct(編造、策劃)。

   名詞(16個):spirits(神靈、妖精),cover(保護(hù)傘、掩護(hù)物),outrage(暴行、義憤),fool(蠢人、有癖好或特點的人),nest(安逸的處所、賊窟),demon(惡棍、精力技巧過人者),business(事務(wù)權(quán)利、討厭的事),consequence(后果、重要性),outcome(后果、成果),trick(詭計、謀略),upset(混亂、意外擊敗),ambition(抱負(fù)、野心),scheme(規(guī)劃、詭計陰謀),destructive(destruction)(毀滅、消滅),might(威力、強權(quán)),craft(工藝技巧、手腕詭計)。

   副詞(4個):thoroughly(非常精確地、徹頭徹尾地),absolutely(專制獨裁、純粹確實),stubbornly(頑固執(zhí)拗、頑強堅持地),carelessly(草率、無憂無慮)。

   兼類詞(3個):conservative(形:保守、守舊、穩(wěn)健的;名:守舊的人、穩(wěn)健派),bully(形:第一流的、像惡霸的;名:惡棍),lure(動:引誘、吸引;名:誘惑、吸引力魅力)。

   其中形容詞最多,動詞、名詞次之,副詞最少。還有少量同形兼類詞,多是同一詞類內(nèi)分褒、貶。

   2 英漢“褒貶同詞”趨向

   英語和漢語都有感情色彩詞義,英語也分褒義詞、貶義詞。比如arrogant(傲慢的)、vicious(邪惡的)、admire(愛戴)、respect(尊敬)。有的也可以構(gòu)成反義對立或同義對比,例如dirty(骯臟的)和clean(純潔的),stupid(愚蠢的)和clever(聰明的)等。有的就是與漢語相同的,幾乎對等的詞,例如愛惜與cherish、殘酷與cruel等。(Merriam Co,1971)但相比之下,英語傾向于“褒貶同詞”。一般說褒貶意義不同適用的對象不同,也可以說根據(jù)適用對象區(qū)分出不同的感情色彩義。顯然,對人或事物持贊賞還是貶斥的態(tài)度是有主觀判斷的人類都會具有的思想情感,這些表現(xiàn)在詞義中就形成了感情色彩義。但由于對外界認(rèn)識有差異,這些判斷形成的詞義會有某些不同;又由于不同語言各有自身發(fā)展演變的特點,于是也就形成了不同的感情色彩義系統(tǒng)。

   英語褒貶詞可以靠語體區(qū)分。例如:

   Filthy:不潔的,污穢的;[美俚]有錢的,富有的;haughty:傲慢的,目中無人的;[古]崇高的,高貴的;terrible:可怕的,[口]極杯的;[美俚]極妙的,了不起的;crafty:狡猾的,詭計多端的;[英方]靈巧的,巧妙的;sly:狡猾(詐)的,偷偷摸摸的;[方]靈巧的,巧妙的;awful:[口]報廢的,極壞的;威嚴(yán),莊重,令人尊敬的;mean(a):卑鄙的,自私的,低劣的,小氣刻薄的,等等。

   英語褒貶詞主要靠語境區(qū)分,例如在下列上下文語境中,wicked等貶義詞產(chǎn)生了褒義:

   play a wicked game of table tennis(乒乓球技藝高超、好極了);The music flattered his ears(音樂使他聽得很滿意);warmth flooded my heart(我心里熱乎乎的);sky fleeced with white clouds(白云朵朵的天空);I lost my cold(我感冒好了);forge close links with the masses(與群眾緊密聯(lián)系);overturn a puppet regime(推翻傀儡政權(quán));The office was inundate with telegrams of congratulation(賀電潮水一般涌到辦公室),等等。

   有的詞與漢語一樣,例如漢語說“貪婪地學(xué)習(xí)知識”,英語說“be greedy for knowledge(對知識貪婪)”,“貪婪”在這

  樣的語境中義為“渴求”。不過,“褒貶同詞”在英、漢語中的表現(xiàn)有同有異,而且異多于同。英語“褒貶同詞”的現(xiàn)象比漢語多得多。我們對《漢語褒貶義詞語用法詞典》(王國璋,2002)考察后發(fā)現(xiàn)差異很大??疾斓挠⒄Z單詞一般不包括短語,再去掉個別重復(fù)詞,英語詞552個(對應(yīng)的漢語貶義詞353個,一個漢語詞常用兩三個英語詞解釋)。典型“褒貶同詞”113個,比例約占對應(yīng)的漢語詞數(shù)的32,,大約是考察的英語詞數(shù)的20,多;如果加上褒、貶義與中性義構(gòu)成的非典型“褒貶同詞”比例更高。

   漢語褒貶分明。從《漢語褒貶義詞語用法詞典》看漢語的褒義詞、貶義詞界限清楚,不容混淆。全詞典收褒、貶義詞語1015個,其中褒義詞語463個,貶義詞語552個,分別占總詞數(shù)的46.3,和53.7,,貶義詞語略多一些。漢語“褒貶同詞”現(xiàn)象較少,這部詞典中只有8個詞,約占總詞數(shù)的0.8,,真是微乎其微了。它們是驕傲(自以為了不起看不起人、自豪)、美化(裝飾點綴使美觀、故意對不美好的人事物裝飾點綴)、貪婪(貪得無厭、不滿足)、手段(方法本領(lǐng)、不正當(dāng)方法)、狹窄(寬度小、喻心胸見識不寬)、滔天(形容波浪極大、形容罪惡災(zāi)禍極大)、推翻(武力打垮舊政權(quán)使局面徹底改變、根本否定已有決定等)、腐敗(腐爛、墮落)。其中手段、狹窄、滔天、推翻、腐敗都是貶義和中性義構(gòu)成的非典型“褒貶同詞”。這8個詞相比于一百多個典型“褒貶同詞”的英語詞,差別顯而易見。

   因為無法對應(yīng),《漢語褒貶義詞語用法詞典》中有一部分貶義詞的對譯詞竟是褒義詞。如:與“得逞”對應(yīng)的“prevail(優(yōu)勝)、succeed(成功)”,與“庇護(hù)”對應(yīng)的“protect(保護(hù))”,與“固執(zhí)”對應(yīng)的“intransigent(不妥協(xié)不讓步)”,與“幫兇”對應(yīng)的“crony(親密的朋友老朋友)”,與“貨色”對應(yīng)的“items(項目裝備品)”,等等。

   3 “褒貶同詞”的形成機制

   語言中的很多問題不能單靠苦思冥想、坐而論道去解決的。掌握語言事實有利于語言對比,有利于尋找存在于語言事實中的特征與規(guī)律。(鄒韶華等2007)詞語表達(dá)是民族思想認(rèn)識的反映,一般人即使意識不到詞匯含義中積淀固著的思想意識內(nèi)涵,但潛

  

  

2/4頁

  

  移默化中也會烙上這一意識的印跡。個人用法只能改變言語層面的個別含義,改變不了語言層面上的傳統(tǒng)認(rèn)識?!鞍H同詞”就烙著不同傳統(tǒng)認(rèn)識的印跡。從語用哲學(xué)角度看這一現(xiàn)象是社會意識傳承的標(biāo)記,是人群認(rèn)知演變的產(chǎn)物,是社交語境蘊涵的結(jié)果。

   詞語是表達(dá)社會認(rèn)識的,經(jīng)驗論哲學(xué)家霍布斯認(rèn)為語詞不僅僅是觀念符號,它們本身就是觀念。(K. Schuhmann等1990)西方語言哲學(xué)中的語用思維,經(jīng)過德國、英國和法國的發(fā)展,最終在美國結(jié)合,進(jìn)入實用主義哲學(xué)中(殷杰2004,郭貴春賀天平2006),這一點與漢語形成一定的差距。有人認(rèn)為英語的“狗”(dog)這個詞是褒義的,其實是褒貶同詞。英語社會也并非歷來都愛狗,比如查閱“dog”一詞的含義,它是本來中性和貶義的,主要是貶義的。除表示“犬”、“小紅腸”等中性義外,其他如“無賴漢、壞蛋、廢物”、“蹩腳貨”、“不受喜愛的人、不成功的事”等都是“dog”的貶斥含義。后來“dog”可以表示貶義“浮華”,也有褒義“闊氣”的意思;“doggy”由愛玩狗引申為“時髦的”和“裝闊氣的”。相反漢語沒有把貶義色彩附著在“狗”身上,“狗”就是狗,一個普通動物,是個中性詞。只有組成語句罵人時才有貶斥色彩,但這多半是因為比喻辭格形成的,這也體現(xiàn)了漢語恪守一種嚴(yán)格分類(概念)產(chǎn)生的色彩:“動物”、“畜牲”是沒人性的,與人相對時是貶義的。所以說某人是“狗”或“豬”是一樣的,都不是人?!安皇侨恕笔菍θ说淖钪氐馁H斥。這很符合中國人看問題的一致性和理據(jù)性。我們不能把一個詞的修辭義、語素義混同于詞義,修辭義是臨時的,語素義是詞的構(gòu)成成分義。比如英語的“幸運兒(a lucky dog)”、漢語的“狗腿子”等詞中的“狗”的意義只有在這樣的習(xí)語里才有。將其視為語句,則“dog”、“狗”的褒、貶含義是修辭義;把這種“固定短語”看作詞,“dog”、“狗”的語素義是中性的,褒、貶含義只是詞義。而且,“幸運兒(a lucky dog)”的“dog”也可以換成“beggar”,不能因此說“beggar”也是褒義的。

   我們所觀察到的語言活動不僅僅是在表達(dá)或傳遞某種其他的東西,它們本身其實就是人類的一種活動,是一種經(jīng)過社會化改造的本能的活動。(錢冠連2005)有記者曾問《花花公子》老板休?漢弗納:對你來講,“花花公子”是一個貶義詞,還是褒義詞,他說:當(dāng)初我采用這個詞時,它還是貶義的。是我給它重新定義了。在最初的一期《花花公子》(playboy)里,我曾寫到:“花花公子”并不指頹廢的享樂主義者。我們所謂的“花花公子”是一個不把生活看作僅僅是一串辛酸眼淚的人。潛藏在《花花公子》雜志背后的主張是:娛樂和享受是好事情。我們每個人都只在世上匆匆一過,生活應(yīng)該被過得有品味。性愛本身不僅僅是傳宗接代,它是真正讓這個世界向前走的動力。美國人傳統(tǒng)上擅長工作,卻不會享受快樂。在傳統(tǒng)的概念中,娛樂和享受快樂,包括享受性快樂被認(rèn)為是令人內(nèi)疚和羞恥的東西,這種概念深深植根于當(dāng)年坐“五月花”號來到美國的清教徒祖先那里。(冰雪,2003)《花花公子》雜志背后的主張(娛樂和享受是好事情)適應(yīng)了美國社會轉(zhuǎn)變的需要。英語的這種清教徒“playboy”化反映了褒貶認(rèn)識的轉(zhuǎn)換。綜上可見,社會變動情況及經(jīng)濟(jì)文化的影響是“褒貶同詞”不平衡發(fā)展的重要原因,近期出現(xiàn)的漢語“褒貶同詞”現(xiàn)象也可以佐證。受流行文化和經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型的影響,漢語新的“褒貶同詞”現(xiàn)象不斷出現(xiàn),如“炒作”、“顛覆”等詞的貶義褒用。

   語境蘊涵是“褒貶同詞”形成的另一個重要原因。在語境中產(chǎn)生、形成的某些詞語含義,稱為語境蘊涵。語境蘊涵主要是一些附加義,包括常說的附屬色彩義:語體色彩(文、白、莊、諧等)和感情色彩義。比如“茲”、“是荷”蘊涵公文語體色彩,“熱愛”、“愛戴”蘊涵褒義感情色彩,“溺愛”、“寵愛”蘊涵貶斥感情色彩?!?嗟~)來食”表示貶義,“(請)慢用”表示褒義,為什么,前者和不尊敬人的嘆詞連用,是招呼乞食者的口氣,后者與表敬的“請”連用,是招待客人的用語。這都是由語境義賦予的。上下文語境體現(xiàn)為詞語的搭配組合,與某類詞語搭配組合會產(chǎn)生某種附加義。常與贊譽、肯定類詞語搭配就會產(chǎn)生褒義色彩,常與貶斥、否定類詞語搭配就會產(chǎn)生貶義色彩。例如“爪牙”與“王”搭配就產(chǎn)生褒義,而與“反動政府”搭配就會產(chǎn)生貶義?!皬堁牢枳Α迸c責(zé)怪、否定詞語搭配就產(chǎn)生了貶義,如“你別張牙舞爪的”、“張牙舞爪像什么樣子”。最能體現(xiàn)這種語境含義的是“褒貶同詞”時的含義差別。如:“大雨落幽燕,白浪滔天”和“罪惡滔天”、“你別驕傲”和“她為你驕傲”?!懊阑鞘小笔前x,“美化侵略者”則是貶義。詞語搭配中,對象關(guān)系尤為明顯地左右著色彩變化。情景語境則從對象、事件、因果關(guān)系、方式情態(tài)等方面補充語境含義。比如“你別太貪了”,“貪”如果指的是“多工作、學(xué)習(xí)知識”就失去了貶義,而有了戲謔、幽默的語體風(fēng)格含義。語境蘊涵分為臨時蘊涵和固定蘊涵。臨時蘊涵是動態(tài)的,只能臨時改變詞義色彩,而離開此句、此時、此景,色彩義就消失了,只是有臨時語境義。固定蘊涵則是靜態(tài)的,由累積的臨時語境義構(gòu)成的色彩義,這一意義附加在詞上,可不依賴具體語境而存在,是固定語境義。固定語境義一旦形成就很難改變,因為其具有了約定俗成性,這就構(gòu)成了固定語境蘊涵。說某種語言的人因為都了解這種蘊涵義,所以不會聽錯、說錯。但不排斥為修辭需要而改變其語境蘊涵,使之具有臨時色彩含義。比如說反話(反語)、大詞小用(降用)、諧趣夸張等。臨時改變就有了臨時語境蘊涵義,不了解的人就可能弄錯。值得注意的是:為修辭需要有兩個條件,一是有意為之,二是要能有相應(yīng)的修辭效果,否則就成了錯用或誤用。

   鄒韶華(2004)在談到語言規(guī)范時說:“在任何層面上都得依照習(xí)性原則,都得達(dá)到一定的語用頻率,達(dá)不到一定的語用頻率是不合格的。”習(xí)性原則以約定俗成的程度為標(biāo)準(zhǔn),不但是語言規(guī)范的原則,更是一種語言現(xiàn)象形成、發(fā)展所遵循的原則,是語用化原則?!凹s定俗成的程度”決定臨時語境蘊涵是否能形成固定語境蘊涵。固定語境蘊涵是由語言社團(tuán)長期發(fā)展形成的,反映思維定式;臨時語境蘊涵是語言社團(tuán)成員現(xiàn)實追求、選擇的結(jié)果,反映流行趨勢。英語為什么會形成這么多褒貶同詞的固定蘊涵呢,從語言外部看,英語社群不像說漢語的人那樣固守定義而不輕易改變語境。一個詞頻繁進(jìn)入新語境才會獲得新的語境蘊涵義;從語言內(nèi)部看,英語更偏重語言的工具性和形式制約作用,所以詞少義多,一詞多用。

   “褒貶同詞”之所以在漢語中難以發(fā)展,是因為難以獲得固定語境蘊涵義。之所以難以獲得固定語境蘊涵義,是因為漢語的詞義(色彩)界限較為清楚,其發(fā)展演變必有理據(jù),形成較嚴(yán)密的意義體系,這種意義體系較少依賴臨時語境,只有改變固有蘊涵的修辭含義才須依賴臨時語境確定。而這意義體系受傳統(tǒng)認(rèn)知的情感化影響,因為漢語是偏重表情達(dá)意的帶有情感印記的語言。我們都知道中國京劇要分紅臉、白臉等,通常稱為“臉譜化”,這正反映了國人認(rèn)知表達(dá)的情感化。認(rèn)知的情感化自覺不自覺地生成了語言的情感化印記,因而漢語“褒貶異詞”可以看作是“臉譜效應(yīng)”的制約——主觀好惡溢于言表。漢語也可以部分“花花公子化”,但可能不會完全接受被認(rèn)為是涇渭不明的表達(dá)。

   黑格爾曾斷言漢語沒有正反義并存這類詞,單字單義,因而淺陋,不宜思辨。認(rèn)為德語有“aufheben”這樣“滅絕”、保存二義并存的詞,內(nèi)涵豐富。錢鐘書等學(xué)者批評他不懂漢語、主觀武斷,并舉漢語例子加以反駁。(徐達(dá)1997)從感情色彩義看,漢語詞義中此類現(xiàn)象確實少于英語等西方語言。只不過貧乏之說不成立,因為“同詞”不“同詞”都反映了語言社群的需要,不同社群詞語的價值不同,這是由社群生活、認(rèn)知、語用決定的。

   4 英漢“褒貶同詞”差異的影響

   英語“褒貶同詞”常為對立引申,由褒向貶或相反,例如:collaborate(合作、勾結(jié));ampant(繁茂、猖獗的)

   tempt(勾引、吸引);encourage(聳恿、鼓勵);demon(惡棍、精力技巧過人者)。

   解釋這一心理過程似乎可以用“物極必反”來說明。英語唯能力論,先看是否有超常意義,有則壞可變好,好可趨壞,不論

  

  

3/4頁

  

  是非。不過,“合情”(英語表達(dá)),未必“合理”(邏輯條件)。我們只能說這種轉(zhuǎn)化是有條件的,但我們還不能確切說明這種轉(zhuǎn)化的條件是什么。從粗淺分析看,漢語唯“是非”論,先分清好壞,打入另類則很難翻轉(zhuǎn),對立引申的情況較少。“褒貶同詞”在不同語言中的表現(xiàn)不同,具有不平衡性。因此,翻譯、使用者要特別注意,不能以己度人,不能隨意類推。

   “褒貶同詞”影響理解目標(biāo)語言,形成母語干擾。把英語感情色彩義的系統(tǒng)帶入漢語會造成褒貶失當(dāng)。體現(xiàn)在英漢對應(yīng)詞的色彩寬嚴(yán)不同。英語寬,漢語嚴(yán)。說英語的人受“褒貶同詞”的影響,使用漢語時就可能褒貶不分。例如:“我贊成這小孩的良好行徑?!庇⒄Z與“行徑”對應(yīng)的詞都是中性詞或褒義的詞。(王國璋,2002)而有的漢語辭書受英語釋義影響,也招來嚴(yán)厲批評:“令人難以忍受的是竟將‘色狼’吹捧成所謂‘有進(jìn)取性格,直接而熱烈追逐女人的人’~這真是變非為是,貽害讀者,流毒社會~”?

   “褒貶同詞”影響思想交流與文化傳播。把漢語感情色彩義的系統(tǒng)帶入英語會造成表達(dá)生硬。以漢語感情色彩義的思維定勢說英語,就會說出不太合乎英文表達(dá)習(xí)慣的話語來。表達(dá)色彩分明必先分明于心,表達(dá)色彩難分自有判斷方法。英語也不是分不清褒貶或毫無主見。比如“black”,用黑色代指黑人同用白色代指白人看起來是一樣的,都是中性,但事實上“black”以前指“黑人”是貶義的?,F(xiàn)在漸生褒義色彩,這與黑人地位提高,不再那么自卑有關(guān)。

   “褒貶同詞”差異會帶來一系列社會問題。英美人可能認(rèn)為說漢語的人感情用事,說漢語的人可能認(rèn)為說英語的人是非不分。比如“抗(日)戰(zhàn)(爭)”,我們認(rèn)為譯成“the War of Resistance Against Japan”才能傳遞正確信息,而說英語的人可能

  不習(xí)慣;譯成“Sino-Japanese War”,說英語的人習(xí)慣,可說漢語的人感到不合適。直接引入英語表達(dá)甚至?xí)l(fā)官司。據(jù)報載,杭州一對新婚夫婦因婚紗照上的英語單詞含有貶義而把影樓告上法院。起因是朋友看到照片上的seduction一詞后告訴他們這個詞的意思是“誘奸、勾引”,二人大吃一驚,便去影樓質(zhì)問,而對方說這個詞的意思是“兩情相悅”,表示祝福。后來很多人、包括海外人士都參與討論,鬧得沸沸揚揚?!鞍H同詞”竟成為構(gòu)成感情傷害的案例。看來,現(xiàn)階段還須注意“褒貶同詞”的差異。

   注釋:

   見《現(xiàn)代漢語詞典》修訂本,商務(wù)印書館,1997。

   為了清楚一致,英語兩種不同色彩義之間用“;”號,漢語則用了“、”號,不只有兩個義項的一般也只列兩種有代表性的義項,下同。

   見《<語言大典>曝光點滴》,《文藝報》1995.3.11。

  

  

  

  

  【參考文獻(xiàn)】 [1]冰雪.讓<花花公子>風(fēng)行讓木子美匿跡[J].千龍網(wǎng):人民網(wǎng)海南視窗,2003. [2]郭貴春賀天平.現(xiàn)代西方語用哲學(xué)研究[M].科學(xué)出版社,2006. [3]錢冠連.語言人類最后的家園(人類基本生存狀態(tài)的哲學(xué)與語用學(xué)研究)[M].商務(wù)印書館,2005. [4]王國璋.漢語褒貶詞語用法詞典[M].北京:華語教學(xué)出版社,2002. [5]新英漢詞典編寫組.新英漢詞典[M].上海:上海澤文出版社,1978. [6]徐達(dá).論“奧伏赫變”現(xiàn)象——錢鐘書對黑格爾的批評[J].瓊州大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),1997(3). [7]殷杰.美國哲學(xué)傳統(tǒng)中的語用思維[J].科學(xué)技術(shù)與辯證法,2004(4). [8]鄒韶華.論語言規(guī)范的理性原則習(xí)性原則[J].語言文字應(yīng)用,2004(1). [9]鄒韶華.馬彪.歧義的傾向性研究[M].中國社會科學(xué)出版社,2007. [10]K. Schuhmann, B. Smith. Elements of Speech Act Theory in the Work of Thomas Reid[J]. History of Philosophy Quar 2 terly, 1990(7). [11]The New Merriam-Webster Pocket Dictionary, Published By Pocket Books NewYork, Merriam Co, 1971. [12]The Concise Oxford Dictionary, Oxford University press, London, 1976.^NU1DA20110328

  

  

  

4/4頁全文完

  

    本站是提供個人知識管理的網(wǎng)絡(luò)存儲空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點。請注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購買等信息,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點擊一鍵舉報。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約

    類似文章 更多