一具人體在雨水中緩緩的溶去,
不知是你的還是我的。
一個(gè)聲音在說:
“我愛你,我愛你?!?br> 卞詩(shī)人也很客氣,說:“您著重了詩(shī)中事物的朦朧,我著重了詩(shī)中朦朧的事物?!?br> 現(xiàn)在看來,古詩(shī)人的原作,當(dāng)真是“渾然一團(tuán)”,頗為難讀;李讀者的排列,很明了,甚至合乎詩(shī)人原意,然而是否寡味了?卞詩(shī)人的排列是詩(shī)意的,雖然頗為朦朧,雖然他說過,上個(gè)世紀(jì)八十年代初,“所謂‘朦朧’體的說法是不能成立的,詩(shī)思醞釀不就是成品,夢(mèng)囈不等于藝術(shù)。”
但是,卞詩(shī)人將這些探討都收入了他的《人與詩(shī):憶新說舊》,留給后人評(píng)說。
《詩(shī)歌報(bào)》論壇
作者:負(fù)傷的麥子
關(guān)于詩(shī)歌中標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的運(yùn)用,最早見于《詩(shī)經(jīng)》,中國(guó)最早的一部詩(shī)歌總集。每一句都用。這樣看來,詩(shī)歌不用標(biāo)點(diǎn),倒是后人的發(fā)明了。
標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在現(xiàn)代詩(shī)歌中的運(yùn)用,我不知道是一開始就有,還是后來的引進(jìn)。我這里想談的是常見的幾種標(biāo)點(diǎn)形式和筆者的一些粗淺的見解。
就最近時(shí)間的研究,發(fā)現(xiàn)這樣幾種標(biāo)點(diǎn)形式:
一,每句都用,筆者上面提到的八月的詩(shī)歌即是。
二,每句都用,但每行最后的標(biāo)點(diǎn)省去。最典型的是海子的第一首詩(shī)歌《亞洲銅》。
三,只在每一節(jié)的最后一句用,這種形式海子常用,雖然他使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的詩(shī)歌并不是很多。
如《淚水》,用了兩個(gè)句號(hào)。《跳傘塔》用了三個(gè)標(biāo)點(diǎn),兩個(gè)是句號(hào):
我在北方寂寞的上午
一個(gè)北方的上午
思念著一個(gè)人。
我是一些詩(shī)歌草稿
你是一首詩(shī)。
四,根據(jù)需要,有選擇的使用:
除了那些路過的和居住的
德令哈……今夜
這是唯一的,最后的,抒情。
這是唯一的,最后的,草原。(海子《日記》)
這首詩(shī)歌共五節(jié),三節(jié)用了標(biāo)點(diǎn)。我覺得上面這節(jié)可以稱得上是標(biāo)點(diǎn)使用的一個(gè)典范。
五,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和斷句轉(zhuǎn)行的混合使用
一只失群的
鑰匙下的綠鵝
一樣的名字。蓋著
我的杯
你的野花
的名字。
就象藍(lán)色冰塊上
淡藍(lán)色水清的溢出(海子《給薩?!?
筆者也在《星星》上看到這樣一首詩(shī)歌,可以稱得上是標(biāo)點(diǎn)和斷句轉(zhuǎn)行的一個(gè)典型例子:
遠(yuǎn)去的雨不再返回,晴朗的詢息
快速淹沒過來。行道樹
獻(xiàn)出干凈的身子,
在開闊的日光里,
清脆,滿足,流露出驚人的美。
城墻之上,白發(fā)的云
淚水流盡。雄距的古炮
披掛一身雨水,如同一只淋濕的
時(shí)光之鳥,收攏了
翅膀,身下一片洇洇的傷漬。
……
靈魂沉潛的地方,歷史已如塵土
滑落。即使
在某個(gè)時(shí)辰,突然翻涌起來,
也僅僅是因?yàn)槁o邊際的
懷想。比如此刻。(葉如眉《雨后漫步:古炮臺(tái)》)
回來說說海子的詩(shī)歌,海子對(duì)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用,一開始就比較重視,雖然他后來的詩(shī)作中使用標(biāo)點(diǎn)的并不是很多,但也足夠引起我們的重視,因?yàn)閹缀趺恳皇讓?duì)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用都會(huì)產(chǎn)生驚人的美感或意想不到的效果。海子對(duì)標(biāo)點(diǎn)的運(yùn)用不具一格,非常靈活,有時(shí)候一首詩(shī)歌中只用到一個(gè)標(biāo)點(diǎn),如《不幸》,只在最后一句用了一個(gè)句號(hào)。給我留下深刻的印象。海子用的最多的是句號(hào),仿佛他對(duì)這個(gè)完美的符號(hào)有所偏愛似的,事實(shí)上句號(hào)的確很美。而海子對(duì)它的運(yùn)用則達(dá)到了完美。有時(shí)候他把箝入一節(jié)中的一個(gè)句子,有時(shí)候是一行的中間。有時(shí)候他的句號(hào)起到詩(shī)意的一種轉(zhuǎn)折作用。如《尼采,你使我想起悲傷的熱帶》中三個(gè)句號(hào)的第二個(gè)。
標(biāo)點(diǎn)符號(hào)象是箝入詩(shī)歌里的釘子,使詩(shī)歌具備了張力。象是散在草原的野花,使詩(shī)歌具備的美感。對(duì)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)感興趣的朋友們不訪下來自己研究一下,麥子只是把它給提出來,并沒有做什么深入和系統(tǒng)的研究。
來源:
http://qun.51.com/qwe137/topic.php?pid=132270 昌政注:我曾寫過一小篇讀書札記《詩(shī)歌的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)》,網(wǎng)友夢(mèng)精靈轉(zhuǎn)入她的空間《清遠(yuǎn)天空》,在【靜修學(xué)院】里,又轉(zhuǎn)來《詩(shī)歌報(bào)》論壇“負(fù)傷的麥子”的文章進(jìn)行交流,其細(xì)心、熱忱,讓我感動(dòng)。關(guān)于現(xiàn)代詩(shī)的標(biāo)點(diǎn),我向來沒在意,不曾深入思考,這次索性搜來網(wǎng)友們同類話題的觀點(diǎn),附于后,一并交流:
《詩(shī)學(xué)筆記:現(xiàn)代詩(shī)歌中的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)》
作者:張斌橋
標(biāo)點(diǎn)符號(hào),是伴隨現(xiàn)代漢語(yǔ)而來的一種源自西方的語(yǔ)言表現(xiàn)方式。它在語(yǔ)言書寫過程中所起的主要作用,以我個(gè)人的體會(huì)而言,不外乎兩種。一是加強(qiáng)邏輯的推定和劃分。二是突出語(yǔ)氣和彌補(bǔ)在書面與口語(yǔ)之間情感的落差?!白釉粚W(xué)而時(shí)習(xí)之不亦悅乎”,子曰:“學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦悅乎!”從這句古文現(xiàn)代標(biāo)點(diǎn)法的插入中,我們可以看出,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的加入首先是文理邏輯的明晰化,其次是口語(yǔ)現(xiàn)場(chǎng)感的突出以及情感的加強(qiáng)。
索緒爾說,語(yǔ)言是符號(hào),那么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是不是也承擔(dān)了語(yǔ)言的一部分表情或者表意了呢?答案是肯定的。
現(xiàn)代詩(shī)歌的語(yǔ)言材料是現(xiàn)代漢語(yǔ),現(xiàn)代漢語(yǔ)沒有標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以嗎?當(dāng)然不可以。那么現(xiàn)代詩(shī)歌沒有標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以嗎?事實(shí)上可以。但是我認(rèn)為,沒有標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的現(xiàn)代詩(shī)歌是不完善的,至少在文理上詩(shī)人是在偷懶,不負(fù)責(zé)。那些不用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的詩(shī)人的理由,大概有以下幾種。一是詩(shī)歌行文漂亮,簡(jiǎn)潔。二是所謂“留白”和斷裂,意為有深意。三是容易堆砌,造成意象的視覺沖撞,從而區(qū)別于散文。這些理由,說實(shí)話不值得一駁。因?yàn)閷懽鳜F(xiàn)代詩(shī)歌的目的不是做得漂亮讓人羨慕,也不是故做深意讓人猜想,更不是讓我們看名詞與名詞進(jìn)行核撞擊,破壞我們的腦神經(jīng),而是運(yùn)用現(xiàn)代漢語(yǔ)這種語(yǔ)言材料以現(xiàn)代詩(shī)歌的方式,表達(dá)對(duì)這個(gè)世界的看法,抒發(fā)詩(shī)人作為人類的情感。所以,我們完全沒有必要把牛角尖鉆到這個(gè)方面上去,我們還是老老實(shí)實(shí)按照現(xiàn)代漢語(yǔ)的文理要求,把標(biāo)點(diǎn)符號(hào)正確地運(yùn)用到現(xiàn)代詩(shī)歌中去。
要正確地在現(xiàn)代詩(shī)歌里運(yùn)用標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)并不難,就是按照現(xiàn)代漢語(yǔ)的文理要求去做就行了。但是,現(xiàn)在的很多詩(shī)歌作者很不重視這個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào),往往一個(gè)逗號(hào)逗到底,句末不要句號(hào)的,更是連一個(gè)句號(hào)都不用。還有些人只會(huì)用感嘆號(hào)和問號(hào),到處用,結(jié)果就算驚嘆也沒效果了。
現(xiàn)代詩(shī)歌中的標(biāo)點(diǎn)符號(hào),按照我的理解,由于現(xiàn)代詩(shī)歌的體裁關(guān)系,還是與現(xiàn)代漢語(yǔ)的散文行文中運(yùn)用的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)有一些區(qū)別。以下是我想到的一些在現(xiàn)代詩(shī)歌中運(yùn)用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的心得,共大家參考。
逗號(hào)。這是最常用的一個(gè)符號(hào)。首先,逗號(hào)在現(xiàn)代漢語(yǔ)行文中起的作用,主要是一句話沒說完,還要繼續(xù)說,所以在詩(shī)歌中它的主要作用除了邏輯上的推定,就是語(yǔ)氣上的承接,升起就要降落。一般這種降落,著眼點(diǎn)是詩(shī)句的核心意義。例如“她的身體,我的音樂水滴”(李全平《音樂的水滴》)。有些人斷句很短,斷成類似這樣:“她的身體/我的音樂水滴”。意義上有什么區(qū)別嗎?應(yīng)該沒有。但是,閱讀起來很不舒服,剛起來的語(yǔ)氣突然斷了,套一句老話,詩(shī)歌的音樂性就蕩然無存了。
句號(hào)。這個(gè)符號(hào)比較少用。但有相當(dāng)部分詩(shī)人很喜歡用。他們喜歡的是句號(hào)嘎然而止的那種韻味。強(qiáng)調(diào),突出。例如“它端坐在中央。像一頭牛,露聳著脊背”(李全平《鯨魚》)如果在句號(hào)那里斷句,顯然就失去了強(qiáng)調(diào)的作用。還有一些句號(hào)的運(yùn)用也很有趣,它產(chǎn)生一種分離的視覺感。江河有句詩(shī)很經(jīng)典,是這樣“白楊。白楊。白楊/你繞著走,繞著走”。在白楊林里,詩(shī)人看到的情形,用句號(hào)表現(xiàn)了出來。
分號(hào)。這個(gè)符號(hào)的運(yùn)用和逗號(hào)區(qū)別不大,一般也絕少用。它與逗號(hào)的區(qū)別在于,它加強(qiáng)了遞進(jìn)的意思。
冒號(hào)。這個(gè)符號(hào)除了引號(hào)并用以外,有好多人會(huì)用來當(dāng)作前一句的補(bǔ)充說明。例如“哪里也不要去:舞廳,花花世界,大麻/或危險(xiǎn)的地方。像母親那樣蒼老,教育我”(李全平《像母親那樣蒼老》)我覺得這樣的用法很不干凈,也許散文中可以這樣來后補(bǔ)解釋,但是詩(shī)歌中后置的解釋,其實(shí)就是阻礙了語(yǔ)序的正常流動(dòng)。氣為之一濁。另外還有這樣的用法:“久違的三卡:被泥濘和寒冷堵塞的喉嚨/在塘堤之上發(fā)出憤怒的咆哮”(俞強(qiáng)《灘涂之春》)。三卡象堵塞的喉嚨,用后續(xù)補(bǔ)充的方式來強(qiáng)化感覺,雖然并沒什么錯(cuò),但讀后我只感覺很生硬。我以為這種冒號(hào)的用法,還是少用。
引號(hào)。這個(gè)符號(hào)現(xiàn)在在沒有冒號(hào)的情況下也比較常見。有現(xiàn)場(chǎng)感,是它的優(yōu)點(diǎn)。但注意引用后的銜接。例如““站在一碗水的邊緣/不斷把頭浸到水里去?!?哦,最深情的吻”(李全平《相對(duì)論》)。這樣的引用,就比較突兀,銜接上更是距離巨大。
破折號(hào)。這個(gè)符號(hào)也用得比較多,大概是翻譯體留下的后遺癥。也是說明,補(bǔ)充,展開的意思。好在一般都只是有必要的時(shí)候自然而然拖出來的一杠,有加不加,比較隨意。就不多說了。
省略號(hào)。這個(gè)用法和散文用法幾乎沒多大區(qū)別。
括號(hào)。有些人還在詩(shī)歌中引入了這個(gè)符號(hào)。主要還是補(bǔ)充的意思,但有些詩(shī)人卻把括號(hào)里的詩(shī)句弄成主旋律以外的一個(gè)副旋律,比較復(fù)雜,也比較有意思。效果如何,卻只能仁者見仁了。例句,我選我自己的一首詩(shī)歌,大家看看。
《詩(shī)人力虹》
我毫不懷疑,他骨頭里都是炙熱的火種
藥行街151號(hào)。我少年時(shí)代夢(mèng)想的殿堂
他埋頭在稿件堆里,黑發(fā)凌亂,面容嚴(yán)肅
下班推著自行車,有時(shí),帶著他妻子回家
他妻子是一個(gè)溫宛娟秀的江南女子,一雙
幽怨深情的大眼睛,總是崇拜地望著他
(那時(shí),我搭乘了他私自鋪設(shè)的地鐵
像一組心靈的密碼,經(jīng)過他手指不斷地敲擊
把詩(shī)歌的信息,永久地保存在了我的生活里)
再次見到他是他出獄之后,一身瘦骨
他不停地搓著手,縮著脖子
那是又一個(gè)冬天。他給我看他們家的全家福
笑的燦爛的是她六、七歲的女兒,坐在一艘
水泥船上,后面是灰暗的小河和模糊的村莊
(那之后的十幾年,我獨(dú)自品嘗了
他留下的《土豆》,為這金黃的不可企及的
光芒,我在無限沉淪的現(xiàn)實(shí)里看到希望)
是一次網(wǎng)絡(luò)邂逅,使我驅(qū)車200公里
再一次握住他的手。這雙充滿骨感的文人的手
比我經(jīng)常敷衍的商人的手干燥,銳利,刺痛我的心
他期待的眼睛里充滿火焰和莫名的亢奮
但我知道我終究會(huì)讓他失望,出不了埃及
一個(gè)白衣書生,擅長(zhǎng)于把自己先燒起來
是否溫暖了別人,還是摧殘了自己的家
似乎,早已不在他的視野之內(nèi)
是什么讓他不屑俯撖這平凡的幸福
一種激情,何時(shí)才能平息這烏托邦的幻想
2006-11-19
最后是感嘆號(hào)和問號(hào)。 也不問說了,是中國(guó)人都知道怎么用。
2006-12-28
來源:天一論壇/三江詩(shī)潮
http://bbs./forum.php?mod=viewthread&tid=659536 《談 中 國(guó) 詩(shī)》
作者:錢鐘書
翻譯者的藝術(shù)曾被比于做媒者的刁滑,因?yàn)樗炎髡呙利惏胝诎肼秮硪鹉阕x原文的欲望。這個(gè)譬喻可以移用在一個(gè)演講外國(guó)文學(xué)者的身上。他也只是個(gè)撮合的媒人,希望能夠造成莎士比亞所謂真心靈的結(jié)婚。他又像在語(yǔ)言的大宴會(huì)上偷了些殘羹冷炙,出來向聽眾夸張這筵席的豐盛,說:“你們也有機(jī)會(huì)飽嘗異味,只要你們肯努力去克服這巴貝爾塔的咒詛(Thecurse of the Babel)?!?br> 諸位全知道《創(chuàng)世紀(jì)》里這個(gè)有名的故事。人類想建筑一個(gè)吻云刺天的高塔,而上帝呢,他不愿意貴國(guó)紐約的摩天樓給那些蠻子搶先造了,所以咒詛到人類語(yǔ)言彼此?I格不通,無法合作。這個(gè)咒詛影響于文學(xué)最大。旁的藝術(shù)是超越國(guó)界的,它們所用的材料有普遍性,顏色、線條、音調(diào)都可以走遍世界各國(guó)而不須翻譯。最寡陋的中國(guó)人會(huì)愛聽外國(guó)音樂;最土氣的外國(guó)人會(huì)收藏中國(guó)繪畫和塑像。也許他們的鑒別并不到家,可是他們的快感是真正的。只有文學(xué)最深閉固拒,不肯把它的秘密逢人便告。某一種語(yǔ)言里產(chǎn)生的文學(xué)就給那語(yǔ)言限止了,封鎖了。某一國(guó)的詩(shī)學(xué)對(duì)于外國(guó)人總是本禁書,除非他精通該國(guó)語(yǔ)言。翻譯只像開水煮過的楊梅,不夠味道。當(dāng)然意大利大詩(shī)人貝德拉克(Petrarch)不懂希臘文而酷愛希臘文學(xué),寶藏著一本原文的《荷馬史詩(shī)》,玩古董也似的摩挲鑒賞。不過,有多少人會(huì)學(xué)他呢?
不幸得很,在一切死的,活的,還沒生出來的語(yǔ)言里,中國(guó)文怕是最難的。這也許可以解釋為什么中國(guó)從事文化工作的人里,文理不通者還那樣多。至少中文是難到拒人于千里之外的程度。有位批評(píng)家說,專學(xué)外國(guó)語(yǔ)言而不研究外國(guó)文學(xué),好比向千金小姐求婚的人,結(jié)果只跟丫頭勾搭上了。中文可不是這樣輕賤的小蹄子。毋寧說它像十八世紀(jì)戲劇里所描寫的西班牙式老保姆(duenna),她緊緊地看管著小姐,一臉的難說話,把她的具有電氣冰箱效力的嚴(yán)冷,嚇退了那些浮浪的求婚少年,讓我從高諦愛(Gautier)的中篇小說(Fortunio)里舉個(gè)例子來證明中文的難學(xué)。有一個(gè)風(fēng)騷絕世的巴黎女郎在她愛人的口袋里偷到一封中國(guó)公主給他的情書,便馬不停蹄地坐車拜訪法蘭西學(xué)院的漢學(xué)教授,請(qǐng)他翻譯。那位學(xué)者把這張紙顛倒縱橫地看,禿頭頂上的汗珠像清晨圣彼得教堂圓頂上的露水,最后道歉說:“中文共有八萬個(gè)字,我到現(xiàn)在只認(rèn)識(shí)四萬字:這封信上的字恰在我沒有認(rèn)識(shí)的四萬字里面的。小姐,你另請(qǐng)高明吧?!闭f也奇怪,在十七世紀(jì),偏有個(gè)叫約翰?韋伯(JohnWebb)的英國(guó)人,花了不少心思和氣力,要證實(shí)中文是人類原始的語(yǔ)言??墒侵形睦锊]有亞當(dāng)跟夏娃在天堂里所講體己話的記錄。
中國(guó)文學(xué)跟英美人好像有上天注定的姻緣,只就詩(shī)歌而論,這句話更可以成立。假使我的考據(jù)沒有錯(cuò),西洋文學(xué)批評(píng)里最早的中國(guó)詩(shī)討論,見于一五八九年出版的潑德能(GeorgePuttenham)所選《詩(shī)學(xué)》(Art of Poesies)。潑德能在當(dāng)時(shí)英國(guó)文壇頗負(fù)聲望,他從一個(gè)到過遠(yuǎn)東的意大利朋友那里知道中國(guó)詩(shī)押韻,篇幅簡(jiǎn)短,并且可安排成種種圖案形。他還譯了兩首中國(guó)的寶塔形詩(shī)作例,每句添一字的畫,塔形在譯文里也保持著――這不能不算是奇跡。在現(xiàn)代呢,貴國(guó)的龐特(EzraPound)先生大膽地把翻譯和創(chuàng)作融貫,根據(jù)中國(guó)詩(shī)的藍(lán)本來寫他自己的篇什,例如他的《契丹集》(Cathay)。更妙的是,第一首譯成中文的西洋近代詩(shī)是首美國(guó)詩(shī)――郎費(fèi)羅的《人生頌》(APsalm ofLife)。這當(dāng)然不是西洋詩(shī)的好樣品,可是最高尚的人物和東西是不容易出口的,有郎費(fèi)羅那樣已經(jīng)算夠體面了。這首《人生頌》先由英國(guó)公使威妥瑪譯為中國(guó)散文,然后由中國(guó)尚書董恂據(jù)每章寫成七絕一首,兩種譯本在《蕉軒隨錄》第十二卷里就看得見。所以遠(yuǎn)在ABC國(guó)家軍事同盟之前,文藝女神早借一首小詩(shī)把中國(guó)人美國(guó)人英國(guó)人聯(lián)絡(luò)在一起了。
什么是中國(guó)詩(shī)的一般印象呢?發(fā)這個(gè)問題的人一定是位外國(guó)讀者,或者是位能欣賞外國(guó)詩(shī)的中國(guó)讀者。一個(gè)只讀中國(guó)詩(shī)的人決不會(huì)發(fā)生這個(gè)問題。他能辨別,他不能這樣籠罩地概括。他要把每個(gè)詩(shī)人的特殊、個(gè)獨(dú)的美一一分辨出來。具有文學(xué)良心和鑒別力的人像嚴(yán)正的科學(xué)家一樣,避免泛論概論這類高帽子空頭大話。他會(huì)牢記詩(shī)人勃萊克(Blake)的快語(yǔ):“作概論就是傻瓜”(Togeneralise is to be anidiot)。假如一位只會(huì)欣賞本國(guó)詩(shī)的人要作概論,他至多就本國(guó)詩(shī)本身分成宗派或時(shí)期而說明彼此的特點(diǎn)。他不能對(duì)整個(gè)本國(guó)詩(shī)盡職,因?yàn)橐矝]法“超其像外,得于環(huán)中”,有居高臨遠(yuǎn)的觀點(diǎn)(Pisgahview)。因此,說起中國(guó)詩(shī)的一般印象,意中就有外國(guó)人和外國(guó)詩(shī)在。這立場(chǎng)是比較文學(xué)的。
據(jù)有幾個(gè)文學(xué)史家的意見,詩(shī)的發(fā)展是先有史詩(shī),次有戲劇詩(shī),最后有抒情詩(shī)。中國(guó)詩(shī)可不然。中國(guó)沒有史詩(shī),中國(guó)人缺乏伏爾泰所謂“史詩(shī)頭腦”(têteépique),中國(guó)最好的戲劇詩(shī),產(chǎn)生遠(yuǎn)在最完美的抒情詩(shī)以后。純粹的抒情詩(shī)的精髓和峰極,在中國(guó)詩(shī)里出現(xiàn)得異常之早。所以,中國(guó)詩(shī)是早熟的。早熟的代價(jià)是早衰。中國(guó)詩(shī)一蹴而至崇高的境界,以后就缺乏變化,而且逐漸腐化。這種現(xiàn)象在中國(guó)文化里數(shù)見不鮮。譬如中國(guó)繪畫里,客觀寫真的技術(shù)還未發(fā)達(dá),而早已有“印象派”、“后印象派”那種“純粹畫”的作風(fēng);中國(guó)的邏輯極為簡(jiǎn)陋,而辯證法的周到,足使黑格爾羨妒。中國(guó)人的心地里,沒有地心吸力那回事,一跳就高升上去。梵文的《百喻經(jīng)》說一個(gè)印度愚人要住三層樓而不許匠人造底下兩層,中國(guó)的藝術(shù)和思想體構(gòu),往往是飄飄凌云的空中樓閣,這因?yàn)橹袊?guó)人聰明,流毒無窮地聰明。
貴國(guó)愛倫?坡(Poe)主張?jiān)姷钠逃睿伴L(zhǎng)詩(shī)”這個(gè)名稱壓根兒是自相矛盾,最長(zhǎng)的詩(shī)不能需要半點(diǎn)鐘以上的閱讀。他不懂中文,太可惜了。中國(guó)詩(shī)是文藝欣賞里的閃電戰(zhàn),平均不過二三分鐘。比了西洋的中篇詩(shī),中國(guó)長(zhǎng)詩(shī)也只是聲韻里面的輕鳶剪掠(shortswallow flights ofsong)。當(dāng)然,一篇詩(shī)里不許一字兩次押韻的禁律限止了中國(guó)詩(shī)的篇幅??墒?,假如鞋子形成了腳,腳也形成了鞋子;詩(shī)體也許正是詩(shī)心的產(chǎn)物,適配詩(shī)心的需要。比著西洋的詩(shī)人,中國(guó)詩(shī)人只能算是櫻桃核跟二寸象牙方塊的雕刻者。不過,簡(jiǎn)短的詩(shī)可以有悠遠(yuǎn)的意味,收縮并不妨礙延長(zhǎng),仿佛我們要看得遠(yuǎn)些,每把眉眼顰蹙。外國(guó)的短詩(shī)貴乎尖刻斬截(epigrammaticpoint)。中國(guó)詩(shī)人要使你從“易盡”里望見了“無垠”(make the infinitesimal a window on theinfinite)。
一位中國(guó)詩(shī)人說:“言有盡而意無窮”;另一位詩(shī)人說:“狀難寫之景,如在目前;含不盡之意,見于言外”,用最精細(xì)確定的形式來逗出不可名言、難于湊泊的境界,恰符合魏爾蘭(Verlaine)論詩(shī)的條件:
那灰色的歌曲
空泛聯(lián)接著確切。
這就是一般西洋讀者所認(rèn)為中國(guó)詩(shī)的特征:富于暗示。我愿意換個(gè)說法,說這是一種懷孕的靜默。說出來的話比不上不說出來的話,只影射著說不出來的話。濟(jì)慈(Keats)名句所謂:
聽得見的音樂真美,但那聽不見的更美。
我們的詩(shī)人也說:“此時(shí)無聲勝有聲”,又說:“解識(shí)無聲弦指妙。”有時(shí)候,他引誘你到語(yǔ)言文字的窮邊涯際,下面是深秘的靜默:“此中有真意,欲辯已忘言?!薄暗浑x言說,悟悅心自足?!庇袝r(shí)他不了了之,引得你遙思遠(yuǎn)悵:“美人卷珠簾,深坐顰蛾眉;但見淚痕濕,不知心恨誰”;“松下問童子,言師采藥去,只在此山中,云深不知處”。這“不知”得多撩人!中國(guó)詩(shī)用疑問語(yǔ)氣做結(jié)束的,比我所知道的西洋任何一詩(shī)來得多,這是極耐尋味的事實(shí)。試舉一個(gè)很普通的例子。西洋中世紀(jì)拉丁詩(shī)里有個(gè)“何處是”(ubisunt)的公式,來慨嘆死亡的不饒恕人。英、法、德、意、俄、捷克各國(guó)詩(shī)都利用過這個(gè)公式,而最妙的莫如維榮(Villon)的《古美人歌》(Balladedes dames dujadis):每一句先問何處是西洋的西施、南威或王昭君、楊貴妃,然后結(jié)句道:“可是何處是去年的雪呢?”
巧得很,中國(guó)詩(shī)里這個(gè)公式的應(yīng)用最多,例如“壯士皆死盡,余人安在哉”;“閣中帝子今何在,檻外長(zhǎng)江空自流”;“今年花落顏色改,明年花開人誰在”;“同來玩月人何在,風(fēng)景依稀似去年”;“春去也,人何處;人去也,春何處”。莎士比亞的《第十二夜》(TwelfthNight)里的公爵也許要說:
夠了,不再有了。就是有也不像從前那樣美了。
中國(guó)詩(shī)人呢,他們都像拜倫《哀希臘》般的問:
他們?cè)诤翁??你在何處?br> 問而不答,以問為答,給你一個(gè)回腸蕩氣的沒有下落,吞言咽理的沒有下文。余下的,像哈姆雷特(Hamlet)臨死所說,余下的只是靜默――深摯于涕淚和嘆息的靜默。
因此,新式西洋標(biāo)點(diǎn)往往不適合我們的舊詩(shī)詞。標(biāo)點(diǎn)增加文句的清楚,可是也會(huì)使流動(dòng)的變成凍凝,連貫的變成破碎,一個(gè)復(fù)雜錯(cuò)綜的心理表現(xiàn)每為標(biāo)點(diǎn)所逼,戴上簡(jiǎn)單的面具,標(biāo)點(diǎn)所能給予詩(shī)文的清楚常是一種卑鄙負(fù)薄的清楚(beleidigendeKlarheit),妨礙著霍夫孟斯戴兒(Hofmannsthal)所謂:
背景烘襯的大藝術(shù),跟燭影暗搖的神秘。
它會(huì)給予朦朧萌拆的一團(tuán)以矯揉造作的肯定和鮮明,剝奪了讀者們玩索想象的奢侈。所以近代西洋作者像喬哀斯(Joyce)和克敏(Cummings)都在詩(shī)文里放棄傳統(tǒng)標(biāo)點(diǎn)。我們自己寫作時(shí),也每躊躇于“?”號(hào)和“!”之間,結(jié)果只好兩用:“?!”。白拉姆(AleanterreBrahm)還提議在感嘆疑問之外,添個(gè)正言若反的微詞婉諷號(hào):“!?”,標(biāo)點(diǎn)中國(guó)詩(shī)的人反覺得“!”號(hào)、“?”號(hào)和“――”號(hào)該混合在一起用,否則達(dá)不出這混沌含融的心理格式(Gestalt)。譬如:“流水落花春去也,天上人間”;這結(jié)句可以有三個(gè)解釋,三種點(diǎn)法,而事實(shí)上這三個(gè)意義融和未明地同時(shí)存在于讀者意識(shí)里,成為一種星云狀態(tài)似的美感。
西洋讀者也覺得中國(guó)詩(shī)筆力輕淡,詞氣安和。我們也有厚重的詩(shī),給情感、思戀和典故壓得腰彎背斷??墒侵袊?guó)詩(shī)的“比重”確低于西洋詩(shī);好比蛛絲網(wǎng)之于鋼絲網(wǎng)。西洋詩(shī)的音調(diào)像樂隊(duì)合奏(orchestral),而中國(guó)詩(shī)的音調(diào)比較單薄,只像吹著蘆管。這跟語(yǔ)言的本質(zhì)有關(guān),例如法國(guó)詩(shī)調(diào)就比不上英國(guó)和德國(guó)詩(shī)調(diào)的雄厚,而英國(guó)和德國(guó)詩(shī)調(diào)比了拉丁詩(shī)調(diào)的沉重,又見得輕了。何況中國(guó)古詩(shī)人對(duì)于叫囂和吶喊素來視為低品的。我們最豪放的狂歌比了你們的還是斯文;中國(guó)詩(shī)人狂得不過有凌風(fēng)出塵的仙意(airy-fairy),我造過aeromantic一個(gè)英文字來指示這種心理。你們的詩(shī)人狂起來可了不得!有拔木轉(zhuǎn)石的獸力(bruteforce)和驚天動(dòng)地的神威(divinerage),中國(guó)詩(shī)絕不是貴國(guó)惠特曼(Whitman)所謂“野蠻犬吠”,而是文明人話,并且是談話,不是演講,像良心的聲音又靜又細(xì)――但有良心的人全聽得見,除非耳朵太聽?wèi)T了麥克風(fēng)和無線電或者――
我有意對(duì)中國(guó)詩(shī)的內(nèi)容忽略不講。中國(guó)詩(shī)跟西洋詩(shī)在內(nèi)容上無甚差異;中國(guó)社交詩(shī)(versd'occasion)特別多,宗教詩(shī)幾乎沒有,如是而已。譬如田園詩(shī)――不是浪漫主義神秘地戀愛自然,而是古典主義的逍遙林下――有人認(rèn)為是中國(guó)詩(shī)的特色。不過自從羅馬霍瑞斯(Horace)《諷訓(xùn)集》(Sermones)卷二第六首以后,跟中國(guó)田園詩(shī)同一型式的作品,在西洋詩(shī)卓然自成風(fēng)會(huì)。又如下面兩節(jié)詩(shī)是公認(rèn)為洋溢著中國(guó)特具的情調(diào)的:“采菊東籬下,悠然見南山,山氣日夕佳,飛鳥相與還”;“眾鳥高飛盡,孤云獨(dú)去閑,相看兩不厭,只有敬亭山”。我試舉兩首極普通的外國(guó)詩(shī)來比,第一是格雷(Gray)《墓地哀歌》的首節(jié):
晚鐘送終了這一天
牛羊咻咻然徐度原野
農(nóng)夫倦步長(zhǎng)道回家,
僅余我與暮色平分此世界;
第二是歌德的《漫游者的夜歌》(Ein gleiches):
微風(fēng)收木末,
群動(dòng)息山頭。
鳥眠靜不噪,
我亦欲歸休。
口吻情景和陶淵明、李太白相似得令人驚訝。中西詩(shī)不但內(nèi)容常相同,并且作風(fēng)也往往暗合。斯屈萊欠(LyttonStrachcy)就說中國(guó)詩(shī)的安靜使他聯(lián)想起魏爾蘭的作風(fēng)。我在別處也曾詳細(xì)說明貴國(guó)愛?倫坡的詩(shī)法所產(chǎn)生的純粹詩(shī)(poesiepure),我們?cè)娎飵浊昵霸缬辛恕?br> 所以,你們講,中國(guó)詩(shī)并沒有特特別別“中國(guó)”的地方。中國(guó)詩(shī)只是詩(shī),它該是詩(shī),比它是“中國(guó)的”更重要。好比一個(gè)人,不管他是中國(guó)人,美國(guó)人,英國(guó)人,總是人。有種卷毛凹鼻子的哈巴狗兒,他們叫它“北京狗”(Pekinese),我們叫它“西洋狗”,《紅樓夢(mèng)》的“西洋花點(diǎn)子哈巴狗兒”。這只在西洋就充中國(guó)而在中國(guó)又算西洋的小畜生,該磨快牙齒,咬那些談中西本位文化的人。每逢這類人講到中國(guó)文藝或思想的特色等等,我們不可輕信,好比我們不上“本店十大特色”那種商業(yè)廣告的當(dāng)一樣。中國(guó)詩(shī)里有所謂“西洋的”品質(zhì),西洋詩(shī)里也有所謂“中國(guó)的”成分。在我們這兒是零碎的,薄弱的,到你們那兒發(fā)展得明朗圓滿。反過來也是一樣。因此,讀外國(guó)詩(shī)每有種他鄉(xiāng)忽遇故知的喜悅,會(huì)領(lǐng)導(dǎo)你回到本國(guó)詩(shī)。這事了不足奇。希臘神秘哲學(xué)家早說,人生不過是家居,出門,回家。我們一切情感,理智和意志上的追求或企圖不過是靈魂的思家病,想找著一個(gè)人,一件事物,一處地位,容許我們的身心在這茫茫漠漠的世界里有個(gè)安頓歸宿,仿佛病人上了床,浪蕩子回到家。出門旅行,目的還是要回家,否則不必牢記著旅途的印象。研究我們的詩(shī)準(zhǔn)使諸位對(duì)本國(guó)的詩(shī)有更高的領(lǐng)會(huì),正像諸位在中國(guó)的小住能增加諸位對(duì)本國(guó)的愛戀,覺得甜蜜的家鄉(xiāng)因遠(yuǎn)征增添了甜蜜。
附識(shí):關(guān)于“無聲勝有聲”那個(gè)境界,陳西禾先生娉婷的序文里說得甚妙。關(guān)于標(biāo)點(diǎn),我曾問過校點(diǎn)唐人詩(shī)集極精審的鄭西諦先生,他也說確有此感
以下為《中國(guó)詩(shī)歌》論壇(
http://bbs./thread-176867-1-1.html)的詩(shī)友們的討論:
埃文河天鵝:分行唄。呵呵
臥龍先生:按:自?shī)首詷防蠋熢谧咀g中提出有關(guān)標(biāo)點(diǎn)問題。由于這方面不懂,也沒有做相關(guān)查閱,一時(shí)語(yǔ)塞。昨晚讀思果先生學(xué)術(shù)散文,看到講到標(biāo)點(diǎn),細(xì)細(xì)讀了下。//古人不用標(biāo)點(diǎn),宋后用標(biāo)點(diǎn)也只是句、讀兩種符號(hào)。標(biāo)點(diǎn)是由西方介紹到中國(guó)來。這里面還真有些學(xué)問。標(biāo)點(diǎn)不但和文義有關(guān),而且還表示句子中詞停頓的久暫。如:逗號(hào)(,)停頓最短,按照次序推過去,依次是分號(hào)(;)、冒號(hào)(:)、句號(hào)(。)。如不想停頓太長(zhǎng),就另起一段。中文逗點(diǎn)還有更短的,就是頓號(hào)(、)。//有些例子很有趣,比如:“你簡(jiǎn)直、是個(gè)、不講、道理、的人,“這些標(biāo)點(diǎn)照原文意思全用不著,這是為了表示一個(gè)人急性子,思想來得慢。//關(guān)于詩(shī)歌的標(biāo)點(diǎn)問題,文中未提。在網(wǎng)上搜了下,也沒找到好的解釋。我這里憑空捏造一下,詩(shī)歌不加標(biāo)點(diǎn),是不是詩(shī)歌不能讓標(biāo)點(diǎn)限制了詩(shī)的開放性呢?呵呵!實(shí)在不知。
回復(fù)
埃文河天鵝 的帖子:我曾經(jīng)問了很多詩(shī)人 都說不清楚怎么回事//我又查閱了雜志看到當(dāng)代西方人寫的英詩(shī) 很少用標(biāo)點(diǎn) //到底是怎么回事呢 呵呵 這里面我想也有個(gè)說法
埃文河天鵝:我的意思是詩(shī)歌是分行的散文。
臥龍先生:錢鐘書《談中國(guó)詩(shī)》一文中有關(guān)注此問題的說明。各位有興趣可以查閱//由于太長(zhǎng) 我懶得敲打上來
木樨黃谷:如果研究標(biāo)點(diǎn)符號(hào),此方面著作頗多,這是語(yǔ)言學(xué)范疇,與此涉及不多。//談到現(xiàn)代詩(shī)歌為何不加標(biāo)點(diǎn),鄙意以為最簡(jiǎn)單不過,詩(shī)思流暢需要。//現(xiàn)代詩(shī)歌成型發(fā)展初期還是有標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的,這也和我國(guó)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)引入時(shí)期大致相當(dāng)。這時(shí)的詩(shī)用標(biāo)點(diǎn)一方面是為了響應(yīng)胡適等白話文運(yùn)動(dòng),另一方面也是有些詩(shī)人以標(biāo)點(diǎn)劃詩(shī)意或表明特別詩(shī)意。如今的詩(shī)歌寫作更加隨意化,標(biāo)點(diǎn)添加多可阻絕或遏退詩(shī)思,詩(shī)人們意興生發(fā),和古代詩(shī)人并無二致,且現(xiàn)今詩(shī)歌形式分行,正如埃文河兄所言,標(biāo)點(diǎn)實(shí)則多余。行斷則有隱標(biāo)點(diǎn)也!//這是從詩(shī)思角度描述詩(shī)人寫詩(shī),小弟不才僥幸被一些人稱作“詩(shī)人”,我這門外漢“詩(shī)人”在寫作現(xiàn)代詩(shī)的時(shí)候也嫌標(biāo)點(diǎn)麻煩,寫作完畢有時(shí)更改字句,或許添加些符號(hào)標(biāo)點(diǎn)傳達(dá)一種形式或意象美。有些特別的詩(shī)式嗎,比如寶塔詩(shī),添加標(biāo)點(diǎn)反而有損形式。//一言以蔽之,現(xiàn)代詩(shī)歌不加標(biāo)點(diǎn)不是什么難題,是詩(shī)思排山倒海順其自然而故。如果還有原因,估計(jì)就是意識(shí)流介入,尤利西斯之文筆,這可能又是有特別需要而致。
唐凱:基本同意木樨黃谷的說法。
1.閱讀習(xí)慣是發(fā)展的,標(biāo)點(diǎn)首先在詩(shī)歌中得到了體現(xiàn)。基本上起自于七十年代的朦朧詩(shī)。
2.現(xiàn)代詩(shī)歌主要依托意象,上下句的關(guān)聯(lián)往往很微妙,比如上句的賓語(yǔ)又是下句的主語(yǔ),而作者又不想重復(fù)用詞,加標(biāo)點(diǎn)就會(huì)使表達(dá)在語(yǔ)法上出現(xiàn)殘疾。
3.不加標(biāo)點(diǎn)的詩(shī)歌應(yīng)該一順到底,中間不能出現(xiàn)突然中止的表達(dá)??上У氖沁@一點(diǎn)往往被模擬漢詩(shī)寫作的人給忽略了(甚至寫仿古也不加),所以有時(shí)不知所云(生澀的意象詩(shī)歌除外)。
4.策略一點(diǎn)的做法是下意識(shí)分行,即空行,當(dāng)然也同時(shí)兼顧了意境和節(jié)段。
5.不加標(biāo)點(diǎn)的詩(shī)歌赤裸裸的,有點(diǎn)古怪。但格式已經(jīng)形成,都順其自然了。
6.電視臺(tái)的敘述字幕也不加標(biāo)點(diǎn)。
金少文字:很好的話題。欣賞二位的觀點(diǎn)。
標(biāo)點(diǎn)有時(shí)候比文字還重要,看作者如何靈活運(yùn)用和發(fā)揮。
在詩(shī)歌翻譯中,必然要遇到標(biāo)點(diǎn)的處理問題,照抄原文的標(biāo)點(diǎn)是錯(cuò)誤的。原則是要根據(jù)詩(shī)意來決定,屬于基本功范疇的問題。(舉例省略)
童天鑒日:視詩(shī)歌詩(shī)意表達(dá)的需要添加或減少或不用
周道模:對(duì)!根據(jù)需要而定,我在翻譯非馬的英詩(shī)時(shí),考慮到漢語(yǔ)的特性和詩(shī)意的需要,有時(shí)加上標(biāo)點(diǎn),他也無異議。
臥龍先生:來看看 錢鐘書先生的 談中國(guó)詩(shī) 各位注意一下紅色字的前后 有關(guān)標(biāo)點(diǎn)的論述
情長(zhǎng):值得探討
合心兒:很好的話題,感謝臥龍兄弟提供錢先生原文,共同學(xué)習(xí)
魅梅靈羽:詩(shī)歌該是擊節(jié)而和的韻律,我認(rèn)為,節(jié)拍是詩(shī)歌唯一的句逗。
(中國(guó)詩(shī)歌論壇
http://bbs./thread-176867-1-1.html)
《現(xiàn)代詩(shī)歌寫作的一些基本要點(diǎn)》
——初學(xué)者必學(xué)
作者:陳靜
一、關(guān)于標(biāo)點(diǎn)符號(hào)
1、凡是文字作品,嚴(yán)格說來必須加標(biāo)點(diǎn)符號(hào),但現(xiàn)代詩(shī)歌已形成省略標(biāo)點(diǎn)的趨向。省略標(biāo)點(diǎn)是一種不規(guī)范的行為,尤其是詩(shī)句當(dāng)中需要斷開的,不能省略標(biāo)點(diǎn),比如:“受傷的鳥讓我撫摸你的翅膀”應(yīng)為“受傷的鳥,讓我撫摸你的翅膀?!保t葉《眷戀》)
2、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)不僅不能省略,也不能亂用,不該用標(biāo)點(diǎn)的不能亂用。再以“受傷的鳥,讓我撫摸你的翅膀”為例:不能故意寫成“,受傷的鳥,讓我撫摸你的翅膀”;或“受,傷的鳥,讓我撫摸你的翅,膀”。如果特別有含義詞語(yǔ)需要分開,可“借用”破折號(hào)。
二、關(guān)于分行
現(xiàn)代詩(shī)歌寫作雖然在形式上提倡“自由”,但并非不受一點(diǎn)約束,比如分行。一般情況下,不能一個(gè)詞,一個(gè)字就分行。比如“受傷的鳥,讓我撫摸你的翅膀”不能寫成如下格式:
受傷的
鳥
讓我
撫摸
你的
翅膀
究竟該如何分行,并無統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)。在寫作過程中,視具體情況而定。
三、關(guān)于語(yǔ)法
現(xiàn)代詩(shī)歌是語(yǔ)法的“維護(hù)者”而非“破壞者”,凡是有意破壞語(yǔ)法的“詩(shī)句”,均不是詩(shī)。不要胡信所謂“詩(shī)歌大師”的胡說八道,比如什么“詩(shī)歌就是在破壞語(yǔ)法”。
四、關(guān)于語(yǔ)言
1、現(xiàn)代詩(shī)歌的語(yǔ)言使用也必須規(guī)范,每一個(gè)字,每一句詩(shī),都必須有意義。無法解釋的詞語(yǔ)或詩(shī)句不是現(xiàn)代詩(shī)。
2、現(xiàn)代詩(shī)語(yǔ)言必須干凈、整潔。
來源:虛構(gòu)的夢(mèng)幻花園中詩(shī)歌女王