小男孩‘自慰网亚洲一区二区,亚洲一级在线播放毛片,亚洲中文字幕av每天更新,黄aⅴ永久免费无码,91成人午夜在线精品,色网站免费在线观看,亚洲欧洲wwwww在线观看

分享

重復(fù)的國名

 船漏又遇頭頂風(fēng) 2017-03-26

題圖是剛果(金)的國旗。

在英語里,朝鮮、韓國,以及剛果(金)、剛果(布),是兩對簡稱一模一樣的國名。在需要區(qū)別它們的場合,又不想使用過長的全稱(它們在英語里的全稱分別是:Republic of Korea、Democratic People's Republic of Korea,以及 Democratic Republic of the Congo、Republic of the Congo),那么可以使用 North Korea、South Korea,以及 East Congo、West Congo 這樣的非官方簡稱。[1]

而在漢語里,上述后兩者的簡稱也是完全一樣的。如您現(xiàn)在所見,我們通常使用它們首都的第一個字來區(qū)分,這甚至可能比使用全稱更有效——它們在漢語里的全稱分別是剛果民主共和國,和剛果共和國。

我們需要明確這么一個事實:剛果(金)、剛果(布)、North Korea、South Korea、East Congo、West Congo,這些名字都是非官方的。是由于它們的官方名字(簡稱)相同才不得不添加其他詞語來區(qū)別——它們本應(yīng)分別叫做:剛果、剛果、Korea、Korea、Congo、Congo。


把「國名」擴展為「國家與地區(qū)的名字」,這樣重復(fù)的情況會更多。是的,雖然標題里說是「國名」,但實際上我想說的是「國家與地區(qū)」:除了通常我們所說的「國家」以外,還包括了若干在某些場合可以和主權(quán)國家平齊,但又不是主權(quán)國家的地區(qū),比如格陵蘭、直布羅陀之類的——漢語里「國」默認指主權(quán)國家真的好煩人呀。

本文就來談?wù)勚貜?fù)的「國家與地區(qū)的名字」。

圣馬丁島

加勒比地區(qū)的圣馬丁島,島的北部屬于法國,島的南部屬于荷蘭。漢語里分別稱這兩個地區(qū)為法屬圣馬丁荷屬圣馬丁

有的一島多國,各國分別給自己所屬的部分取了不同的名字——比如全世界唯一一個一島分屬三國的婆羅洲(加里曼丹島):文萊是全境都位于該島上;馬來西亞在該島上有兩個州和一個聯(lián)邦直轄區(qū),分別是沙撈越、沙巴和納閩;印尼在該島上有五個省,分別是東加里曼丹省、西加里曼丹省、北加里曼丹省、南加里曼丹省和中加里曼丹省。

婆羅洲(加里曼丹島)

不過,既然印尼的東南西北中五個加里曼丹省都算「不同」的名字,那么,「法屬圣馬丁」與「荷屬圣馬丁」憑什么不算呢?

因為如果嚴格按原名——如上面的地圖所示——翻譯,這兩個地區(qū)在漢語里都應(yīng)該叫做圣馬丁。只是法屬圣馬丁的原名用法語書寫(Saint-Martin),荷屬圣馬丁的原名用荷蘭語書寫(Sint Maarten)。漢語不使用拉丁字母而無法區(qū)分這兩個名字,才不得不用「法屬」與「荷屬」來辨別。但印尼的加里曼丹五省在印尼語里的原名,是 Kalimantan(加里曼丹)分別加上方位詞;如東加里曼丹省的印尼語原文是 Kalimantan Timur,timur 是「東」。

如果北卡羅來納州和南卡羅萊納州算「不同」的名字,如果河南與河北算「不同」的名字,那么五個加里曼丹省當然也算不同的名字。

另外,這兩個地區(qū)全稱的漢語譯名倒是不一樣。荷屬圣馬丁的全稱仍然是 Sint Maarten,圣馬丁——就像加拿大的全稱仍然只是加拿大。法屬圣馬丁在法語里的全稱是 Collectivité de Saint-Martin。Collectivité 這個詞我沒有查到漢語里的官方譯名;參考越南語用 C?ng ??ng 來翻譯,這是個漢語詞,即「共同」。法屬圣馬丁的全稱大約可以翻譯為圣馬丁共同體。

剛果(金)、剛果(布)這種國名簡稱后加一個括號帶首都第一個字的做法,應(yīng)該不至于讓人誤認為「金」、「布」是官方簡稱里直接翻譯過來的——至少我從來沒這么想過。而荷屬圣馬丁、法屬圣馬丁這樣的名字之所以會讓人以為原文也許就帶有「荷屬」、「法屬」;那是因為真的有地名是長這樣的。

在波利尼西亞的一系列島國中,有個國家叫薩摩亞,英語——它的官方語言之一——稱其為 Independent State of Samoa,薩摩亞獨立國。之所以要特別強調(diào)「獨立」,一個重要的原因恐怕是因為它的東邊不遠有一塊美國的海外領(lǐng)地,也叫薩摩亞,英語——顯然是它的官方語言——稱其為 Territory of American Samoa,美屬薩摩亞地區(qū)。這兩個國家/地區(qū)的官方簡稱分別應(yīng)該是薩摩亞美屬薩摩亞?!该缹伲ˋmerican)」這個詞是從原文里翻譯來的。

那么是不是類似薩摩亞這種,一個叫某某某,另一個叫某屬某某某的「某屬」就一定是原文里的呢?

那也不一定。

還是海外領(lǐng)地眾多的法國的一個屬地——法屬圭亞那。

廣義的圭亞那

除了委內(nèi)瑞拉和巴西的那兩部分(原西屬圭亞那和原葡屬圭亞那)以外,還有三個廣義的圭亞那。一個是獨立前屬于英國的圭亞那,一個是獨立前屬于荷蘭的蘇里南,一個是現(xiàn)在仍然屬于法國的法屬圭亞那。

圭亞那在英屬期間稱英屬圭亞那(英語:British Guiana)。蘇里南在荷屬期間稱荷屬圭亞那(荷蘭語:Nederlands-Guiana)。法屬圭亞那在以前曾經(jīng)被稱為法屬圭亞那(法語:Guyane fran?aise);然而現(xiàn)在,它的官方名字就是圭亞那(法語:Guyane)。

由于荷屬圭亞那明智地改名為蘇里南,減輕了我的工作——我們來看看圭亞那和法屬圭亞那在英語和法語里的官方名稱都是怎樣的。

圭亞那和法屬圭亞那在英語和法語里的官方名稱

這和法屬圣馬丁、荷屬圣馬丁非常類似,漢字既然不能改變拼寫,那也只能添加「法屬」來區(qū)別作為國家的圭亞那和法國的一部分的圭亞那了。

除了上述之外,當今世界還有一對重復(fù)的國名:英屬維爾京群島和美屬維爾京群島——至此,本文已窮舉了所有重復(fù)的國名——其中,美屬維爾京群島是 NBA 已退役球星鄧肯的故鄉(xiāng),他的球迷肯定知道這個美屬海外領(lǐng)地。

維爾京群島

上面這幅地圖標明了地理概念上的維爾京群島。其中,藍色部分是英屬維爾京群島,紅色部分是美屬維爾京群島,綠色部分曾經(jīng)是西屬維爾京群島。西屬維爾京群島如今雖然也是美國領(lǐng)土,但在行政上屬于美國的另一個海外領(lǐng)地——波多黎各,也就是地圖最左邊只露出了一點的大島。

美屬維爾京群島的英語原名為 Virgin Islands of the United States;有「美屬」。而英屬維爾京群島的英語原名為 Virgin Islands;并沒有「英屬」。只是由于英屬維爾京群島的官方全名包含的信息都太少,甚至和地理概念上的維爾京群島都區(qū)分不清楚,所以一般以 British Virgin Islands 的名字來消除歧義。


重復(fù)的國名已經(jīng)列舉完了。不過,還有其他一些在漢語里稱為「某屬某某某」的地區(qū)。這些地區(qū)雖然沒有國名的重復(fù),但也涉及到地名的重復(fù),并且全部都是原名里就含有「某屬」的。

法屬波利尼西亞:法語原名為 Polynésie fran?aise。波利尼西亞是太平洋上三大群島——波利尼西亞、美拉尼西亞密克羅尼西亞——之一。如圖所示,新西蘭、夏威夷和復(fù)活節(jié)島是大約呈三角形的波利尼西亞的三個頂點。其中,Society Islands(社會群島)、Tuamotu Archipelago(土阿莫土群島)、Marquesas Islands(馬克薩斯群島)、Austral Islands(南方群島)和 Mangareva Islands(又稱 Gambier Islands,甘比爾群島)共同組成了法屬波利尼西亞。

太平洋三大群島

英屬印度洋領(lǐng)地:英語原名為 British Indian Ocean Territory。雖然當今世界并沒有另外哪個地區(qū)的官方名字也叫「某屬印度洋領(lǐng)地」,但畢竟印度洋上還是有法國的海外領(lǐng)地以及其他一些主權(quán)國家的。

英屬印度洋領(lǐng)地

此外,雖然對南極的領(lǐng)土要求不符合《南極條約》,但我還是列出帶有「某屬」的包含南極的地區(qū)。

英屬南極領(lǐng)地:英語原名為 British Antarctic Territory。該領(lǐng)地全境位于南極洲,因此不被承認。

法屬南部和南極領(lǐng)地:法語原名為 Terres australes et antarctiques fran?aises。該領(lǐng)地包含了法國對南極洲有領(lǐng)土要求的地域,以及一些印度洋中的島嶼。后者和南極洲無關(guān),是法國的合法領(lǐng)地。


最后,可能有的人會認為,多米尼加和多米尼克,也應(yīng)該算是一對重復(fù)的國名。

多米尼加;海地的陸上鄰國
多米尼克

但它們就算是重復(fù)的,那也和上面提及的那些重復(fù)的國名并不一樣。

比如圣馬丁、圭亞那,都是在漢語里無法區(qū)分,而在某些主要歐洲語言里可以區(qū)分的。

多米尼加和多米尼克,在漢語里可以區(qū)分——雖然 1994 年以前多米尼克的官方漢語名叫做多米尼加聯(lián)邦;而在英語、西班牙語等一些語言里很難區(qū)分——這兩個國家的英語名給人的感覺就像是 Canada 和 Canadian Republic 是兩個不同的國家一樣,這也就造成了 Dominican 可能指多米尼加人也可能指多米尼克人——而現(xiàn)實中的 Canadian 只可能指加拿大人。

不過,這兩個國家的重名情況和前文提及的重復(fù)的國名不一樣的最主要原因,乃是在于多米尼加這個國家。嚴格說來,它是沒有簡稱的——任何時候,都應(yīng)該稱其為多米尼加共和國,而非多米尼加。就像密克羅尼西亞聯(lián)邦一樣;我們可以把科摩羅聯(lián)盟簡稱為科摩羅,但絕對應(yīng)該避免把密克羅尼西亞聯(lián)邦簡稱為密克羅尼西亞。


注釋:

[1] 關(guān)于國名的簡稱和全稱的概念,可以參考江湖遠人的這一系列文章:《國之名號,穿衣戴帽 (一)》


    本站是提供個人知識管理的網(wǎng)絡(luò)存儲空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點。請注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購買等信息,謹防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點擊一鍵舉報。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約

    類似文章 更多