|

英譯海東青詩(shī)歌 原創(chuàng):海東青 · 詩(shī)僧
By Costin · Monk Poet 翻譯:心夢(mèng)
Tr. Xin Meng 中文朗誦:支離疏&林逸言
Chinese Reciter : Zhilishu&Linyiyan 英文朗誦:紅梅花兒
English Reciter : Hong Mei 音效合成:心夢(mèng)
Sound Synthesis : Xin Meng 視頻制作:田偉 Video Producer:Tian Wei

主編 / 翻譯簡(jiǎn)介: 心夢(mèng),祖籍山西山西山陰人。大學(xué)畢業(yè)至今一直從事大專英語(yǔ)教學(xué),專業(yè)職稱副教授。民主促進(jìn)會(huì)會(huì)員。業(yè)余從事翻譯工作, 愿為中西文化交流盡綿薄之力?,F(xiàn)為【北美蝶戀花詩(shī)社】主編,紙媒【詩(shī)詞】副總編,【塞上魯西書(shū)畫院】人力資源部副總監(jiān),詩(shī)碼頭公眾平臺(tái)主編。

Chief Editor / Translator's Bio: Xin Meng, an Associate Professor,originally from Shanyin county of Shanxi Province, who has been engaged in college English teaching since she graduated from the university . She is a member of Democracy Promotion Association . She has also been engaged in English-Chinese bilingual translation in her spare time and willing to contribute for the communication between Chinese and western culture . She is now the Vice President of North America Butterfly in Love with Flower Poetic Society ,the head of the Editorial Department ,the Shanxi bureau chief, the Editor-in-Chief of The North America Butterfly in Love with Flower Poetic Society , and the Deputy Editor-in-Chief of the paper periodical Poetry , the Deputy Director of the Human Resources Department in Luxi Academy of Painting and Calligraphy, the Editor in chief of the public platform of Poetry Wharf.


詩(shī)人簡(jiǎn)介:海東青.詩(shī)僧,網(wǎng)絡(luò)當(dāng)紅詩(shī)人, 本名:舒杭。曾用名:舒渭民。生在江南,根在草原。跌宕起伏的人生經(jīng)歷,使其作品貼近生活,充滿激情,靈魂閃現(xiàn)。以鄉(xiāng)情、親情、愛(ài)情詩(shī)見(jiàn)長(zhǎng)。當(dāng)下專研禪詩(shī)。雖然人生坎坷,但其作品哀而不傷,充滿正能量。以真誠(chéng)樸實(shí)、清新唯美的詩(shī)風(fēng)吸引了眾多海內(nèi)外讀者。出版詩(shī)集《那時(shí)年少》、海東青詩(shī)文集《虛構(gòu)一個(gè)愛(ài)人》。

Poet's Bio
Hai Dongqing . Monk Poet , a popular poet in network , grassroots poet. His original name is Shu Hang and former name is Shu Weimin. He was born in the south of the Yangtze River, and his root is in the grassland. The ups and downs of life experience makes his works close to life, full of passion and soul flashes. He is good at creating nostalgia, affection and love poems . At present he specializes in Zen poetry. Although the frustrations in life, his works is mournful but not distressing and full of positive energy. With sincere and simple , fresh, pure and aesthetic style, his poetry has attracted a lot of readers at home and abroad. Hai Dongqing' collection of verselet We Were Young Then and his poetry collection Imagining a lover have been published by the Kyushu Press subordinated the State Council. ( Translated by Xin Meng) (心夢(mèng)譯 )
● 騎著蝸牛去旅行
Riding a Snail to Travel
蝸牛不用變大 我愿意變小 做一只七彩甲蟲(chóng) 騎在蝸牛背上放牧遐想
The snail needed not to get bigger I would like to get smaller To be a colorful beetle Grazing daydream on the back of the snail

去攀爬一個(gè)葡萄架
輕握葡萄柔軟的觸手 低聲問(wèn)它別來(lái)無(wú)恙 問(wèn)它月光下的感受
To climb a grape trellis Shaking the grape's soft tentacles Whispering it 'are you well'? Asking it 'how do you feel in the moonlight'?

果實(shí)是否成熟并不重要 重要的是那份等待 心情是否如初 可曾和月光一道變涼
It doesn't matter whether the fruit mature It is important to wait Whether the mood is like formerly And whether it gets cold with the moonlight

我會(huì)在一片葡萄葉上小憩 嗅它的清香聽(tīng)它的脈動(dòng) 看它細(xì)細(xì)的脈胳 是否在風(fēng)雨中染上滄桑
I would have a nap on a grape leaf Smelling its fragrance and listening to its pulse Looking at its thin veins Thinking whether it caught vicissitudes of life in the wind and rain

我愛(ài)她布滿木架的濃蔭
愛(ài)她月光下的靜謐 愛(ài)她蔥綠的顏色 愛(ài)她輕柔的夢(mèng)
I love her dense shade under those wooden frames Love her quietness in the moonlight Love her lush green color Love her gentle dreams

倘若你喜歡上蝸牛 必定是你有這樣的心情 喜歡它緩慢的節(jié)奏 和悠然的樣子
If you like a snail You must have such a feeling Like its slow rhythm And how it's carefree

【中文誦讀者簡(jiǎn)介】:支離疏,本名張春(微信號(hào)13720485012),寧夏銀川人。國(guó)家一級(jí)播音員,資深配音師,青年朗誦家。多年來(lái)一直從事配音及朗誦藝術(shù)的研究、表演和教學(xué)工作,先后有三百多首朗誦作品在各地電臺(tái)、電視臺(tái)、網(wǎng)絡(luò)電臺(tái)、微信平臺(tái)發(fā)布,并和全國(guó)多家電視臺(tái)及影視傳媒公司合作,為近五百部專題片、紀(jì)錄片配音。 
林逸言,男孩,7歲,美國(guó)華裔兒童,師從青年朗誦家支離疏先生。對(duì)學(xué)習(xí)各種語(yǔ)言也有天賦,發(fā)音標(biāo)準(zhǔn),語(yǔ)感也好。擁有絕對(duì)音感,從4,5歲時(shí)候就開(kāi)始自己譜曲,在各種鋼琴比賽中頻頻得獎(jiǎng)。

【英文朗誦嘉賓簡(jiǎn)介】: 王志秀,英語(yǔ)教師??釔?ài)朗誦(雙語(yǔ))與詩(shī)歌文化,喜歡用聲音詮釋生命的美好, 喜歡借詩(shī)與誦的融合,感知詩(shī)歌的神韻。她用聲音帶你去享受精神上的饕餮盛宴,去感知更多的美好生活。在這里播種友誼、播種希望,當(dāng)友誼像花一樣打開(kāi),快樂(lè)將無(wú)聲的綻放。

【關(guān)于我們】 平臺(tái)創(chuàng)始人:海東青 未來(lái)
名譽(yù)總顧問(wèn):庸子
顧問(wèn):張儀飛 沈競(jìng)雄 達(dá)達(dá)
社長(zhǎng):未來(lái)
主編:心夢(mèng)
微信號(hào):xinmeng799 2、投稿資料:包括原創(chuàng)文稿、200字以內(nèi)作者簡(jiǎn)介、作者高清照片1到2張,若自帶音頻資料請(qǐng)?zhí)峁├收b嘉賓的簡(jiǎn)介和照片一張。
|