|
內(nèi)容涉及:中國刑法簡單梳理和庭審流程和專業(yè)用語。歡迎回復(fù)“法庭”來約。 投稿法庭口譯員:CC 坐標(biāo):某靠近省會的二三線城市 專業(yè):英語(非翻譯、非法律) 從業(yè)時間:2009年至今
法庭口譯,一個聽起來高大上又神秘的口譯工作,在中國還是屬于比較空白的一塊。國內(nèi)針對這方面的培訓(xùn)還是比較少見。正如前面所介紹的,我并非翻譯專業(yè)出身,翻譯只是我大學(xué)時期其中一門不被重視的課程,法律方面的英語更是從來沒有接觸過。所以我的“第一次”是被老板哄著騙著,硬著頭皮趕鴨子上架的。期間沒有人教過我法庭口譯要做怎樣的準(zhǔn)備工作,法庭口譯的用語是怎樣的,遇到突發(fā)情況應(yīng)該怎么應(yīng)對......一切都靠自己慢慢摸索。我從2009年第一次上庭擔(dān)任口譯人員至今,經(jīng)歷了數(shù)十個大大小小的涉外案件庭審,接觸過的案件類型也有十幾種,同樣地,遇到的奇葩事和糟心事也一大堆。今天就先跟大家分享一部分印象比較深刻的經(jīng)歷。
-----------------------------------我是考驗現(xiàn)場反應(yīng)能力的分割線--------------------------- 做口譯的童鞋都知道,無論什么類型的口譯,反應(yīng)能力必須夠好,因為你隨時隨地會面臨各種各樣意想不到的情況。這種對臨場反應(yīng)的要求到了法庭上更是提高了幾個level,因為絕大部分的庭審是要求同步錄音錄像的,口譯人員不能像普通口譯那樣通過body language來表達(dá)自己或進(jìn)一步弄清問題,也不能說翻錯了就錯了,硬著頭皮翻下去反正總會過去。法庭口譯不允許發(fā)生誤譯,因為這會直接影響判決。 有一次開庭前,我剛進(jìn)入庭審室就看到旁聽席上坐滿了穿著校服的中學(xué)生。書記員說學(xué)校正在聯(lián)合法院搞普法教育,這些學(xué)生今天就是來旁聽這個涉外庭審的。好吧,旁聽就旁聽吧,雖然下面無端出現(xiàn)了比平時多幾倍的觀眾,但幸好是中學(xué)生,心理多了點緊張但總體還好。 每次正式開庭前,法官都會循例核實被告人的身份信息,也會問被告是否收到了起訴書。起訴書的英文是Bill of Indictment,程序上應(yīng)該在開庭前準(zhǔn)備中外文版本各一份,送達(dá)給被告供其閱讀。法官問被告人:“你是否收到起訴書?”我翻譯成:“Have you received the bill of indictment?”被告人一臉懵圈,然后一副愛理不理的樣子說:“I don’t understand.”好吧,聽不清楚是吧?那我再重復(fù)一次。被告人還是那句“I don’t understand.”一連問了三次,他還是同一句回答。這時到我懵圈了。一般來說,被告人可能由于自身文化水平不高,而且法律術(shù)語也不是每個人都能聽懂理解,加上還有可能同一個意思表達(dá)出來有幾個相近的詞語導(dǎo)致聽不懂,這種情況還是有的??谧g員可以向法官表達(dá)被告的意見,讓法官自己解釋一下某個聽不懂的術(shù)語,然后譯員再用簡單的語言翻譯過來,一般這種問題就迎刃而解了。然而!“起訴書”這樣的詞還能怎么解釋呢!我向法官使了個眼色,法官表示他也只能說是起訴書,是一份文書。這種情況下如果硬要解釋的話,恐怕會越說越亂。這時候,機智的我想到了一個辦法,直接用普通話重復(fù)了一次:“Have you received the 起訴書?”這次親愛的被告終于聽懂了,點頭說:“Yes.”下面旁聽的一群中學(xué)生馬上發(fā)出了滿堂的哄笑聲。其實這一招是一步險棋,還好他最后說了Yes,如果他還是一臉懵圈樣,估計我就要去撞墻了。 很多被告在開庭前,由于偵查工作的需要,很有可能會被關(guān)在看守所兩三個月,甚至更長的時間(案情越復(fù)雜前期偵查所花的時間越多)。不要小看了這些人的適應(yīng)力,幾個月的時間已經(jīng)足夠他們和里面的“室友”打成一片,包括聽懂了四川話、湖南話、廣東話、東北話等各地方言(經(jīng)常就有辦案人員調(diào)侃“這老外的普通話/方言講得比我還好啊”),還有可能對一些審判流程的中文術(shù)語有個大概的了解,知道“起訴”、“判決”、“檢察院”等等的詞。當(dāng)然,特殊的情況用特殊的方法,這種兵行險著的方法也許也就在這種場合能使用吧。 -------------------------------我是碰上裝瘋賣傻的分割線------------------------------------- 正常情況下,被告由于不懂中國法律,在庭審的時候會出現(xiàn)兩極的情況:要么非常配合,把姿態(tài)放到最低,積極爭取從輕處理;要么表現(xiàn)出各種激烈的反應(yīng),好像誰喊得激動誰就有理一樣。而大多數(shù)的情況是后者占的比例更多。對于這種動不動又哭又叫,指著天花板對我說“上帝詛咒你”之類的被告,我已經(jīng)習(xí)以為常了。只有一次印象最深刻的,是碰上了一個裝瘋賣傻界的冉冉新星。 此人在偵查階段為了逃避法律責(zé)任,靈機一動居然想到用裝傻這一招,使得看守所不得不把他送到精神病院接受精神病鑒定。有一天我和他的律師去會見他(對,不要懷疑,由于國內(nèi)對這一塊的規(guī)定還很空白,在小城市能做而且愿意做這類口譯的人不多,我就是那個可以接觸公檢法辯四方的人),精神病院的院長把我們帶到了他的病房---一間獨立的單人房,但是!重點來了,同一層的病友是可以自由出入他的房間的!我和律師進(jìn)去以后問了他幾個問題,起初一切都進(jìn)行得很順利。在這期間,與他同一層的病友集結(jié)在門口一直盯著我們看也就算了,其中有一個人每隔5分鐘左右,就會拿著一個裝滿不明液體的塑料漱口杯,目無表情地走進(jìn)來,目無表情地把漱口杯遞到我面前,然后目無表情地一直問:“你喝嗎?”......天哪!我只是不小心學(xué)過幾句英語,不小心走到這里賺一點少得可憐的翻譯費,我沒想過也沒學(xué)過怎么跟這類特殊人群交流的??!我要說什么???要?還是不要?還是你走開?說錯了話他會拿那杯液體潑向我嗎?如果是水還好,萬一不......是......水......呢??好不容易等他出去,又進(jìn)來一個一直用頭撞墻說要去死的人??磥硐麓斡腥藛栁沂歉墒裁吹?,我可以一副故作高深的樣子說:“Mmm......我一邊賺點生活費一邊欣賞行為藝術(shù)?!甭犉饋砗酶叨说内s腳啊! 說回這個嫌疑人。起初他的雙手雙腳都是被拷上的,旁邊有兩個警察在看著他。會見進(jìn)行到一半,他突然說想尿尿。我把他的意思轉(zhuǎn)達(dá)給看管的警察后,就走到窗邊回避,讓他在警察的協(xié)助下就地解決。等他解決完了,我走回原來站的地方,他的雙手已經(jīng)解開,剩下雙腳還是被拷著。這時我開始發(fā)現(xiàn)他的眼神有點不對勁。果然沒說兩句,他開始脫衣服,一邊脫一邊開始說各種限制級的話。我沒理他,繼續(xù)做著我的工作,當(dāng)作什么也沒看見。然后他脫完了衣服開始脫褲子!直到脫到一絲不掛?。《疫€有生理反應(yīng)?。?!在場的警察和律師問我他干嘛,呵呵,問得好,我哪知道他干嘛啊!他就這么樣對著我說著各種侮辱性的話,當(dāng)然,在場只有我能聽得懂他說什么,旁邊的幾個看著,雖然聽不懂,但也不制止,只是在掩著嘴笑。我估計當(dāng)時我的臉是青一陣紅一陣的,眼睛只能盡量避開他,耳朵盡量屏蔽他說的話。一輪獨角戲過后,旁邊的警察估計也看夠了我的窘迫,才喝令他把衣服穿上,律師趕緊結(jié)束會見,我才得以逃出那個房間。 領(lǐng)教過他的“瘋癲”后,上庭時我就有了心理準(zhǔn)備。果不其然,他在庭審的時候就滿嘴胡言亂語,說的話毫無邏輯,瘋話連篇。到了他發(fā)表陳述意見的時候,他開始說各種只能消音的詞語,什么s*** my p***s(請自行猜測中間的字母,猜中了沒有獎)。我只能任由他一直說一直說,翻譯的時候先向法官表明他大部分時間是在罵人,然后挑里面有用的跟案情有關(guān)的來翻一下。法官看著他說了辣么久,我卻翻了辣么短,終于忍不住了,問了一句:“翻譯,他剛剛在說什么?”我額頭馬上出了三根加粗的黑線,猶豫了一秒,硬著頭皮說:“他在說**?!狈ü俅_定里面沒有有用的信息,于是也就沒再追問,還交代書記員這句不用記錄了。他的律師也只能輕輕搖頭,一聲嘆息??! 從這件事也可以順便帶一句,有可能的話庭前盡量跟各方打好“預(yù)防針”,能夠避免很多尷尬的被動的情況出現(xiàn)。這個以后有機會CC還會另外寫一篇講一下如果處理與法庭各方人員的關(guān)系,以及如何一次次敲碎玻璃心錘煉鋼鐵心的故事。 公開課預(yù)告 題目:中國刑法簡單梳理和庭審流程和專業(yè)用語。 時間:1月15日下午2點半 門票:8元。譯匠醫(yī)療、法律和金融精尖班學(xué)員免費參加。 報名方式:回復(fù)“法庭”二字獲取報名方式,或掃下方二維碼報名參加。也歡迎分享給有志于從事法庭口譯的小伙伴。 |
|
|