| ◆ ◆ ◆ ◆ 叔本華《人生智慧箴言》中譯本鑒賞 - 特約編輯 劉海光 ◆ ◆ ◆ ◆ 《人生智慧箴言》(Aphorismen zur Lebensweisheit)是德國哲學家叔本華流傳最廣的名著,問世160多年來,已經譯成30多種語言。此書在我國有十來個中譯本,直接譯自德文的有兩個,一是韋啟昌先生的,書名是《人生的智慧》,2005年由上海人民出版社出版;二是韋政希先生、陳利紅女士的,2016年由華中科技大學出版社出版。商務印書館最近出版發(fā)行的譯本,譯者是香港中文大學李連江先生。 莎士比亞有句名言:“一千個讀者眼中有一千個哈姆雷特”,這個道理適用于翻譯作品。不同的譯本,有不同的風韻神采,甚至傳達的思想也不盡相同。下面我從叔本華的原著中選取十段話,先附上原文,隨后是韋啟昌先生的譯文(簡稱韋譯),再后是韋政希先生、陳利紅女士的譯文(簡稱韋、陳譯),最后是李連江先生的譯文(簡稱李譯),供廣大讀者朋友欣賞玩味。 
 《人生智慧箴言》 (德)叔本華 著 李連江 譯 商務印書館2017年版 >>>1 原文:Der Reichtum gleicht dem Seewasser: je mehr man davon trinkt, destodurstiger wird man.——Dasselbe gilt vom Ruhm. 韋譯:財富猶如海水:一個人海水喝得越多,他就越感到口渴。這一道理同樣適用于名聲。 韋、陳譯:“財富猶如海水,喝得越多,越感到口渴。”這句話同樣適用于名聲。 李譯:財富如海水,越喝越渴?!曇嗳弧?/span> >>>2 原文:Vom Standpunkte der Jugend aus gesehn, ist das Leben eine unendlichlange Zukunft; vom Standpunkt des Alters aus, eine sehr kurze Vergangenheit. 韋譯:從年輕的角度看視生活,生活就是漫長無盡的將來;但從老年的角度觀察,生活則是一段極其短暫的過去。 韋、陳譯:站在青年的立場來看,生活就是無盡漫長的未來;但站在老年人的立場來看,它卻是一段極其短暫的過去。 李譯:在少年眼中,人生是無窮無盡的未來;在老人眼里,人生是短短的過去。 >>>3 原文:O glückliche Jugend! o trauriges Alter! 韋譯:青年時代多么幸福!老年時期又多么悲慘! 韋、陳譯:哦,幸福的青年人!哦,悲慘的老年人! 李譯:青春年少,何其快哉!老邁遲暮,不亦悲乎! >>>4 ■《浮華的寓意》/ 安東尼奧·德·佩雷達 原文:die gr??te aller Torheiten ist, seine Gesundheit aufzuopfern, fürwas es auch sei, für Erwerb, für Bef?rderung, für Gelehrsamkeit, für Ruhm,geschweige für Wollust und flüchtige Genüsse: vielmehr soll man ihr allesnachsetzen. 韋譯:最大的愚蠢也就是為了諸如金錢、晉職、學問、聲名,甚至為了肉欲和其他片刻的歡娛而獻出自己的健康。我們更應該把健康放在第一位。 韋、陳譯:為了其他福分——財富、晉升、學問、名譽,更別提肉欲與一時貪歡——犧牲自己的健康,這是最為愚蠢的事。為了健康,我們更應把其他福分擱在后面。 李譯:人生的頭號愚蠢,就是犧牲健康,以求其他:求財富、謀騰達、圖博學、逐名聲,更遑論縱色欲,求片刻之歡。健康第一,我們應該把一切都放在它后面。 >>>5 原文:da? Hunger der beste Koch ist und der Greis die G?ttin des Jünglingsgleichgültig ansieht. 韋譯:饑餓才是最好的調味品,衰老之人對青春美色再難一見鐘情。 韋、陳譯:饑餓是最好的調味品,白發(fā)老人對少年眼中的絕色佳人坐懷不亂。 李譯:饑餓是最好的廚師,老叟漠視少年眼中的女神。 >>>6 ■《一代宗師》劇照 原文:Ein hohes Alter zu erreichen, gibt es, bei fehlerfreierKonstitution, als conditio sine qua non, zwei Wege, die man am Brennen zweierLampen erl?utern kann: die eine brennt lange, weil sie, bei wenigem ?l, einensehr dünnen Docht hat; die andere, weil sie, zu einem starken Docht, auch viel?l hat: das ?l ist die Lebenskraft, der Docht der Verbrauch derselben auf jedeArt und Weise. 韋譯:要活至高壽,不可或缺的條件是具備一副無懈可擊的體魄。除此之外,我們有兩種方法,這可以用兩盞油燈的不同燃燒方式作一解釋:一盞油燈雖然燈油不多,但它的燈芯很細,它能夠點燃較長的時間;另一盞油燈雖然燈芯粗大,但它的燈油很足,它同樣能燃上很長時間。在這里,燈油就好比一個人的生命力,燈芯則是對身體活力的任何形式的消耗和揮霍。 韋、陳譯:為了長壽,一個健康無恙的體格是不可或缺的。要想擁有這種體格,有兩種方式,我們可以借助兩盞燒著的油燈來說明它們:有一盞油燈燒的比較久,是因為它有一根非常細的燈芯,只耗費少量的油;另外一盞燈則燒得比較快,因為它的那根燈芯非常粗,短時間內耗油也就比較多了。燈油就是生命力,燈芯就是對生命力任何形式的消耗。 李譯:若要長壽,體質健全是前提。長壽之道,無非兩條,均如點燈。一盞燈,燈油雖少,但燈芯很細,所以長明;另一盞燈,燈芯雖粗,但燈油很多,所以也長明。燈油是生命力,燈芯是對生命力各式各樣的消耗。 >>>7 ■ 畢加索《牛》 原文:Wie man, auf einem Schiffe befindlich, sein Vorw?rtskommen nur amZurückweichen und demnach Kleinerwerden der Gegenst?ndeauf dem Ufer bemerkt; so wird man sein Alt- und ?lterwerden daran inne, da?Leute von immer h?hern Jahren einem jung vorkommen. 韋譯:猶如一個置身于一艘船上的人只能根據身后河岸景物的后退和縮小來發(fā)現(xiàn)船只的前行,同樣,如果歲數(shù)比我們大的人在我們看來還顯得年輕,那么我們就可以據此知道我們變老了。 韋、陳譯:人生在世,猶如舟行河海,迎面而來的景致只會往后飛逝,身后岸上的景物則逐漸變?。煌?,如果年紀比我們大的人,看起來還顯得年輕,那么我們內心要么已經老了,要么正在變老。 李譯:身在船上,見岸邊景物漸漸后退,越來越小,方意識到自己在前行。同樣,我們心目中的年輕人,實際年齡越來越大,留意到這一點,我們才察覺自己已經變老,越來越老。 >>>8 原文:Unseren Wünschen ein Ziel stecken, unsereBegierden im Zaume halten, unsern Zorn b?ndigen, stets eingedenk, da? demeinzelnen nur ein unendlich kleiner Teil alles Wünschenswerten erreichbar ist,hingegen viele übel jeden treffen müssen, also, mit einem Worte apechein kaianechein, abstinere et sustinere,——ist eine Regel, ohne deren Beobachtung wederReichtum noch Macht verhindern k?nnen, da? wir uns armselig fühlen. 韋譯:我們應該給我們的愿望規(guī)定一個限度,節(jié)制我們的欲望,控制我們的憤怒,時刻牢記著這一事實:在這世上有著許多令人羨慕的東西,但我們只能得到其中微乎其微的一小部分,相比之下,許許多多的禍患卻必然地降臨在我們的頭上。換句話說:“放棄和忍受”就是我們的準則。如果不奉行這一準則,我們就會感到貧乏和可憐,對此就算財富和權位也無能為力。 韋、陳譯:為我們的期望確定一個目標,給我們的懇望套上馬勒,馴服我們的憤怒,始終記?。涸谑澜缟纤辛钊似G羨的東西中,一個人只會得到微乎其微的部分;反之,每個人必然會遭受許多災禍。也就是說,“斷念和忍受”這條原則,如果我們不遵守它,我們就會感到貧乏空虛,縱然是財富和權力也難以遣懷。 李譯:為我們的愿望設個上限,給我們的欲求配上鞍韉,把我們的憤怒馴服招安,時刻牢記,可取之物如滄海,每人僅能得一粟,然而人人必定遭受眾多苦厄。一言以蔽之,自制與自持是準則,如果不遵守它,我們必然感到自己悲慘可憐,不論擁有多少財富,掌握多大權力,都無濟于事。 >>>9 ■ 梵高《羅納河畔的星夜》 原文: Nehmt die gute Stimmung wahr, Denn sie kommt so selten. G. 韋譯: 要留意那嚴肅的時光, 因為它甚少來臨。 ——歌德 韋、陳譯: 留意那良好的心態(tài), 因為它們極為罕見。 ——歌德 李譯: 愉悅心情,寥若晨星; 莫忽視,要珍重。 ——歌德 >>>10 原文:Denn der Morgen ist die Jugend des Tages: alles ist heiter, frischund leicht: wir fühlen uns kr?ftig und haben alle unsere F?higkeiten zuv?lliger Disposition. Man soll ihn nicht durch sp?tes Aufstehn verkürzen, nochauch an unwürdige Besch?ftigungen oder Gespr?che verschwenden, sondern ihn alsdie Quintessenz des Lebens betrachten und gewisserma?en heilig halten. 韋譯:早晨是一天中的青年時候:一切都是明亮、清新和輕松的。我們感覺充滿活力,能夠自如地發(fā)揮我們的機能。我們不應該貪床而縮短了早晨的時光,或者以沒有價值的工作和閑聊浪費這段時間。相反,我們應該珍視早晨為生命的黃金時光,并在某種程度上把它視為神圣的。 韋、陳譯:早晨是一天的青年時期,所有東西都是快樂、新鮮、輕松的,我們感覺自己充滿活力,能夠充分發(fā)揮我們的全部能力。我們不要賴床不起,也不要做一些無足輕重的事情,或者閑聊,辜負了早晨的美好時光;相反,我們須得將之視為生命的核心,至少保持一個活躍的狀態(tài)。 李譯:一日之晨,宛如人之少年:輕松愉快,晴朗清新。我們覺得強壯有力,腦力體能,無不任由調遣。切莫晚起,以免縮短上午光陰,莫做瑣事,莫事閑談,以免浪費早晨時光。要把早晨視為生命的精華,珍而重之,如待圣物。 ■ 亞瑟·叔本華(1788-1860) | 
|  |