|
來(lái)源:詩(shī)詞世界
轉(zhuǎn)自:新疆949交通廣播

在這個(gè)人人學(xué)外語(yǔ)的時(shí)代,大家似乎都快忘了,我們的漢語(yǔ)有多美多強(qiáng)大!
這里有一段英文的詩(shī)歌,用中文翻譯了一下,結(jié)果所有人都驚呆了!不信?請(qǐng)看!
You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains... You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines... You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows... This is why I am afraid; You say that you love me too...

普通翻譯版:
你說(shuō)你喜歡雨, 但是下雨的時(shí)候你卻撐開(kāi)了傘; 你說(shuō)你喜歡陽(yáng)光, 但當(dāng)陽(yáng)光播撒的時(shí)候, 你卻躲在陰涼之地; 你說(shuō)你喜歡風(fēng), 但清風(fēng)撲面的時(shí)候, 你卻關(guān)上了窗戶(hù)。 我害怕你對(duì)我也是如此之愛(ài)。
文藝版:
你說(shuō)煙雨微芒,蘭亭遠(yuǎn)望; 后來(lái)輕攬婆娑,深遮霓裳。 你說(shuō)春光爛漫,綠袖紅香; 后來(lái)內(nèi)掩西樓,靜立卿旁。 你說(shuō)軟風(fēng)輕拂,醉臥思量; 后來(lái)緊掩門(mén)窗,漫帳成殤。 你說(shuō)情絲柔腸,如何相忘; 我卻眼波微轉(zhuǎn),兀自成霜。

詩(shī)經(jīng)版:
子言慕雨,啟傘避之。 子言好陽(yáng),尋蔭拒之。 子言喜風(fēng),闔戶(hù)離之。 子言偕老,吾所畏之。
離騷版:
君樂(lè)雨兮啟傘枝, 君樂(lè)晝兮林蔽日, 君樂(lè)風(fēng)兮欄帳起, 君樂(lè)吾兮吾心噬。

五言詩(shī)版:
戀雨偏打傘,愛(ài)陽(yáng)卻遮涼。 風(fēng)來(lái)掩窗扉,葉公驚龍王。 片言只語(yǔ)短,相思繾倦長(zhǎng)。 郎君說(shuō)愛(ài)我,不敢細(xì)思量。
七言絕句版:
微茫煙雨傘輕移,喜日偏來(lái)樹(shù)底棲。 一任風(fēng)吹窗緊掩,付君心事總猶疑。

七律壓軸版:
江南三月雨微茫,羅傘輕撐細(xì)細(xì)香。 日送微醺如夢(mèng)寐,身依濃翠趁蔭涼。 忽聞風(fēng)籟傳朱閣,輕蹙蛾眉鎖碧窗。 一片相思君莫解,錦池只恐散鴛鴦。
不知道這世界上是否還有第二種語(yǔ)言能像漢語(yǔ)這樣,擁有如此美的韻律。
|