小男孩‘自慰网亚洲一区二区,亚洲一级在线播放毛片,亚洲中文字幕av每天更新,黄aⅴ永久免费无码,91成人午夜在线精品,色网站免费在线观看,亚洲欧洲wwwww在线观看

分享

【18世紀的“窈窕淑女,君子好逑”】

 cz6688 2016-08-21

導讀:托馬斯·戴受到眾人的敬重,但和女人相處有些問題,屢次在婚禮上被放鴿子。除了糟糕的頭發(fā),為何不喜歡他呢?


18th-century courtship

18世紀的“窈窕淑女,君子好逑”


An inept Pygmalion

笨手笨腳的“皮格馬利翁”


A darkly amusing tale about the struggle to create the perfect wife

讓人苦笑的故事:努力為自己打造一個完美妻子


Feb 16th 2013 | From the print edition


[How to Create the Perfect Wife. By Wendy Moore. Weidenfeld & Nicolson; 322 pages; £18.99. To be published in America in April by Basic Books; $27.99. Buy from Amazon.com, Amazon.co.uk

《如何打造完美妻子》。作者:溫蒂·摩爾。韋登菲爾德 & 尼克爾森出版社出版;322頁;18.99英鎊?;A圖書出版社將于四月在美出版;27.99美元。Amazon.com, Amazon.co.uk有售。


WENDY MOORE, a British historian, is developing a nice line in non-fiction 18th-century marital horror stories. “Wedlock”, her previous book, followed the misfortunes of a certain countess at the hands of her abusive husband, who gets his comeuppance to the cheers of every reader.

英國歷史家溫蒂·摩爾(Wendy Moore)以真實的故事為基礎,在她的婚姻恐怖小說里打造了一個不錯的家族。她之前的小說《婚姻》(Wedlock),講述的是某位公爵夫人受丈夫虐待折磨的悲慘生活。在每位讀者的拍手叫好中,她丈夫得到了應有的報應。


Now, in “How to Create the Perfect Wife”, the man in question is not so obviously a villain and the woman never actually becomes his wife. But he certainly comes close, and she escapes by the skin of her teeth.

現(xiàn)在輪到了《如何打造完美妻子》,這位男主身上的惡人品性不是那么明顯,事實上女主也沒成為他的妻子。但他肯定和惡人差不多了,而她也差點兒沒逃出他的魔掌。


Though less ripping than “Wedlock”, this story is told with gusto. At its centre is Thomas Day, a complex man. Heir to a large fortune, he abhorred fashionable society, denied himself every luxury and gave to the poor.

盡管沒有《婚姻》那么精彩,這個故事讀起來也是十分生動。故事的中心是一個性格復雜的人——托馬斯·戴(Thomas Day)。雖然繼承了一大筆遺產(chǎn),但他憎惡上流社會,拒絕任何奢侈享受,還把錢財施舍給了窮人。


He belonged to a group in Lichfield known as the “Lunar Men”, who believed in political reform and the rights of man. An early abolitionist, in 1773 he wrote a poem with his friend John Bicknell called “The Dying Negro”, which caused an anti-slavery sensation. Day was socially inept and uncouth, his hair unkempt, but he was generally admired for his honesty and idealism.

他加入了利奇菲爾德(Lichfield)一個叫“月球人”的組織。這群人支持政治改革、信仰人權(quán)。他作為一名廢除主義者,在1773年和朋友約翰·比克內(nèi)爾(John Bicknell)寫了首詩,名為“即將消亡的黑人奴隸”(The Dying Negro),因此引發(fā)了一場反奴隸制的轟動。雖然在社交場合戴總是笨手笨腳、不懂禮數(shù),頭發(fā)也是亂蓬蓬的,但他卻因剛正不阿、樂觀理想受到眾人的敬重。


Apart from the bad hair, what’s not to like? Alas, Day had a problem with women. He courted them, got engaged, but they all balked at the altar, unable to stomach his fierce virtue. Like his favourite philosopher, Jean-Jacques Rousseau, he blamed society for corrupting man’s innate goodness.

除了糟糕的頭發(fā),還有什么理由不喜歡他呢?唉,他和女人相處時有些問題。他追求過幾個,也訂了婚,但一到神壇上她們就都逃跑了,因為無法忍受他殘忍的本性。就像他最喜歡的哲學家讓·雅克·盧梭(Jean-Jacques Roussea)一樣,戴怨社會侵蝕了他善良的天性。


What Day needed was someone young and unformed, a Galatea to his Pygmalion. With Bicknell he hatched a scheme to solve his problems. They went to an orphanage, pretended to need a girl apprentice, picked out the prettiest and made off with her. Then they did it again at another orphanage.

戴需要的是一個未定型的年輕女性——他這位“皮革馬利翁”(Pygmalion)的“伽拉特亞”(Galatea)。在比克內(nèi)爾的幫助下,他想出了一個解決自己問題的方案。他們?nèi)チ艘患夜聝涸?,假裝是要收留一個女孩兒當學徒。兩人選了最漂亮的一個,帶著她跑了。然后他們在另一家孤兒院又故伎重演。


Ann and Dorcas, aged 12 and 11, became Sabrina and Lucretia and began, without realising it, an educational programme designed to fit them for the role of Mrs Day. Unfortunately the programme involved some violence, as Rousseau believed in teaching fearlessness by way of pain and terror.

12歲的安(Ann)和11歲的多爾卡斯(Dorcas)分別改名為薩布麗娜(Sabrina)和盧克緹娜(Lucretia),開始接受教育培訓。但她們沒意識到,這是為了日后能扮演好“戴夫人”這個角色而為之設計的。不幸的是,教育培訓涉及一些暴力元素,這正是盧梭信仰的一套,通過肉體的疼痛和精神上的恫嚇來傳授無畏之道。


Having chosen Sabrina once the girls hit puberty, Day worked to toughen her up by dripping sealing wax on her skin, standing her up to her neck in a lake (she couldn’t swim) and shooting bullets at her skirts.

當那兩名女孩兒到了青春期時,他選擇了盧克緹娜做未來的“戴夫人”。戴努力“訓練”她:在她的皮膚上滴密封用的蠟油,讓她站在齊脖深的湖水中(因為她不會游泳),向她的裙子開槍。


The whole experiment failed. Each girl rebelled. Lucretia married a draper and Sabrina married Bicknell.

整場實驗失敗了。每個女孩兒都反抗了。盧克緹娜嫁給了一個布商,薩布麗娜嫁給了比克內(nèi)爾。


The story does not end there, but as far as Day is concerned, it has been told before. The real discovery here is Sabrina and her background. Some of the most fascinating parts of the book are about the foundling hospitals and orphanages of the period, and the unhappy mothers who gave up their babies to them.

故事到那兒并沒有結(jié)束,但就戴而言,他的結(jié)局之前已經(jīng)提到了。薩布麗娜和她的背景才是這里真正的發(fā)現(xiàn)。本書最精彩的一部分是關(guān)于育嬰堂(就是那時的孤兒院)的劇情,以及那些傷心的母親把孩子送到這兒的描述。


Ms Moore has combed the orphanage’s archives, read the forms for each baby and seen the tokens left with them—a single earring, a piece of fabric, a playing card torn in half—in the hope of a future reunion. Sadly, stories of mothers rediscovering long-lost children were rare, the stuff of plays and novels.

摩爾女士翻遍了孤兒院的檔案記錄,看了每個孤兒的資料以及家人留給他們的紀念物——一個耳環(huán),一塊布,一個撕成兩半的紙牌(希望將來能重逢)。令悲傷的是,母親找回失散多年孩子的故事少之又少,但喜劇和小說總喜歡這么寫。


【日積月累】

wedlock n.已婚狀況

comeuppance n.應得的懲罰

ripping adj.極好的

gusto n.愛好

abhor v.痛恨

unkempt adj.蓬亂的

make off with偷走

puberty n.青春期

draper n.布商

    本站是提供個人知識管理的網(wǎng)絡存儲空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點。請注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導購買等信息,謹防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點擊一鍵舉報。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約