小男孩‘自慰网亚洲一区二区,亚洲一级在线播放毛片,亚洲中文字幕av每天更新,黄aⅴ永久免费无码,91成人午夜在线精品,色网站免费在线观看,亚洲欧洲wwwww在线观看

分享

注意,這些英語也不能直接翻譯!

 大漠胡樣 2016-08-16

上次寫了《不可直譯的英語》,很多小伙伴表示很喜歡,然后又整理出來一些啦,么么噠~~

01. Out to lunch 不是指外出午餐,而是指“心不在焉,魂不守舍”。

02. Pay through the nose 是指'付出大筆錢',而不是“用鼻子付錢”。下回別人和你說這個短語就不要覺得奇怪啦~

03. Pull (one's) leg 是指“開玩笑”,而不能直譯成“拉某人的腿”。

04. Red tape 是指“繁文縟節(jié)”,而不能直譯成“紅色的磁帶”。

注意,這些英語也不能直接翻譯!

05. Rule of thumb 是指經(jīng)驗法則,而不是大拇指的規(guī)則。以前的人們總是用大拇指的第一個關(guān)節(jié)來估測一英寸,所以呀,“rule of thumb”就被用來指“經(jīng)驗法則”。

06. See the light 是指恍然大悟,而不能直譯成“看見光亮”。

07. shell out 是“付款”的意思,而不是把貝殼交出去。以前的人們總是把貝殼當做貨幣,所以“she'll out”就是把錢交出去,也就是付款“”的意思啦~

08. Take a back seat 退居二線,而不能直譯成“坐在后排”。

09. That's the ticket 這就對了,這正是所需要的

注意,這些英語也不能直接翻譯!

10. Smoking gun 是指鐵證如山,而不能直譯成“冒煙兒的槍”。

11. Under the gun 在壓力之下,而不能直譯成“在槍口下”。

12. Under the weather 不舒服,而不能直譯成“在天氣下”。

13. Well-heeled 家財萬貫,富有的。你想想,連鞋的后跟都這么好,那他家是不是很土豪?

14. Yellow journalism 這是“具有煽動性的新聞報道”的意思,可不要看見“yellow”就認為是“黃色報道”哦。在英文中,顏色一般都扮演者重要的角色, 在這里,“yellow”則代表著“煽動、鼓動”。

15. A piece of cake 指的是“輕而易舉的事”,而不能直譯成“一塊蛋糕”。對很多吃貨來說,吃一塊蛋糕簡直太容易了,所以,這個短語就用來表示很容易做的事。

16. Big cheese 是“大人物”的代稱,而不能直譯為“大塊奶酪”哦。

17. Black sheep of the family 家庭中怎么會有黑色的羊呢?直譯起來是不是很奇怪?其實這個短語真正的意思是“敗家子”,你之前是不是也不知道呢?哈哈哈哈~

注意,這些英語也不能直接翻譯!

18. Break the ice 不要直譯成“把冰打破”,而是要翻譯成“打破僵局”。

19. Cold feet 表示膽怯,臨陣退縮,你想想當一個人害怕的時候,是不是會兩腳發(fā)軟,雙腿冰冷?

20. Dark horse 不是指“黑色的馬”,而是指“出人意外獲勝的選手”,也就是我們中文里面常常說的“黑馬”。

英語是不是也蠻搞笑的呢?哈哈哈哈~

文/太小吉(簡書作者)

以上感謝閱讀,當然如果你熱愛口語,可以關(guān)注微信公眾號“豎起耳朵聽”里面有微信英語角,每天都有Topic聊噢!小編可以教你倫敦腔啊哈哈~

    本站是提供個人知識管理的網(wǎng)絡(luò)存儲空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點。請注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購買等信息,謹防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點擊一鍵舉報。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約

    類似文章 更多