快剪刀剪不斷我的心內(nèi)愁
繡花針繡不出鴛鴦扣
兩下都有意
人前難下手
該是我的姻緣
(哥)
耐著心兒守
——這是晚明南曲中的一支小曲,曲牌叫《劈破玉》。我這兩天就在弄這個,陸陸續(xù)續(xù)寫了好幾千字。夜深沒事,干脆節(jié)選一點剛寫的內(nèi)容貼出來,公布公布。萬一有高人來給我指出點硬傷啥的,豈不好么!
《揚州畫舫錄》有一個記載,很有意思:“小唱以琵琶、弦子、月琴、檀板合動而歌。最先有《銀鈕絲》、《四大景》、《倒扳槳》、《剪靛花》、《吉祥草》、《倒花籃》諸調(diào),以《劈破玉》為最佳。有于蘇州虎邱唱是調(diào)者,蘇人奇之,聽者數(shù)百人,明日來聽者益多,唱者改唱大曲,群一噱而散?!?于此可見小曲尤其是“劈破玉“在當(dāng)時的受歡迎程度。這則資料中的很多曲牌,桂林文場中都有,如銀紐絲、四大景、倒扳漿、剪靛(diàn)花(可能就是 “剪剪花”的原型)……有些人拘泥于用文場中的同名曲牌作品字句數(shù)去跟明清文獻(xiàn)中的同類作品字句對比,這個當(dāng)然很難吻合。因為曲子這種東西,隨著時代、地域、方言和演唱習(xí)慣的改變,字句也會相應(yīng)改變,即便在明清文獻(xiàn)中,同一曲牌的不同作品字句變化也是屢見的。奇怪的是,“劈破玉”既然在當(dāng)時流傳這么廣,為什么桂林文場中卻沒有呢?
學(xué)界的主流觀點認(rèn)為,“劈破玉”就是“掛枝兒”——我也認(rèn)為這種判斷是有道理的。清初的《絲弦小曲》一書選錄了十三首“劈破玉”和十三首“掛枝兒”,兩相比較,它們的格式基本是吻合的,都是七句一篇。我不妨抄錄一首“掛枝兒”在下,讀者可以有個感性認(rèn)識:
是誰人把我的窗來舔破
眉兒來眼兒去暗送秋波
俺怎肯把你的恩情負(fù)
欲要摟抱你
只為人眼多
我看我的乖親也
乖親又看著我
跟前面抄錄的那首“劈破玉”比較,二者別的句式基本沒區(qū)別,只是在第六句這里,“掛枝兒”句末都要用一個“也”字,“劈破玉”到這里則以念白“哥哥”承接。其實它們的作用是一樣的,都是一種音樂停頓,表現(xiàn)感情的復(fù)雜糾纏。所以我們可以認(rèn)為,“掛枝兒”就是“劈破玉”的某種變體。
我感興趣的是王驥德在《曲律》中說的一句話,他說:“小曲卦枝兒即打棗竿,是北人長技,南人每不能及。” ——“打棗竿”后來又稱為“打草竿”,應(yīng)該是在流傳過程中發(fā)生了訛讀而產(chǎn)生的現(xiàn)象。古漢語有一

 
                         
                                
 
                                





 
                        
