小男孩‘自慰网亚洲一区二区,亚洲一级在线播放毛片,亚洲中文字幕av每天更新,黄aⅴ永久免费无码,91成人午夜在线精品,色网站免费在线观看,亚洲欧洲wwwww在线观看

分享

淺談呂澂對玄奘翻譯的評價

 timtxu 2016-07-21




       呂澂(1896—1989年)是我國著名的佛學(xué)大師。他精通英、日、梵、巴(巴利文)、藏等多種文字,對印度佛學(xué),中國漢地佛學(xué)和西藏佛學(xué)都有深刻的研究。他畢生以佛學(xué)為科學(xué)研究對象,在研究方法上勇于探索和創(chuàng)新,終于闖出了一條新路,在整理研究中取得了豐碩的成果,攀登了近現(xiàn)代佛學(xué)研究的高峰。


       呂澂的佛學(xué)研究及其思想,基本上繼承了其師歐陽竟無的傳統(tǒng),但有所發(fā)展,有所創(chuàng)新。他善于批判地吸收古今中外佛學(xué)研究的成果,既不盲目崇信外國的一套,也不墨守中國學(xué)者的成規(guī)。他有目的、有選擇地利用國內(nèi)外一切成果,作為思想資料,建立起自己新的佛學(xué)體系。


       呂澂在佛學(xué)研究方法上努力創(chuàng)新,取得了顯著的成就。他通過長期的研究實踐,認識到佛學(xué)思想本身就帶有非常復(fù)雜的性質(zhì)。一方面佛學(xué)思想在古印度向各地流傳的過程中,就不斷有所發(fā)展和變化。另一方面佛學(xué)傳到中國來,其經(jīng)典由梵文,巴利文而譯為漢文、藏文,錯訛和疏漏在所難免;其思想也因時因地而不斷有所演變和發(fā)展。不弄清這些情況和變化,不掌握佛學(xué)思想發(fā)展的規(guī)律,就很難搞清楚佛學(xué)思想的本來面目。因此,他感到研究佛學(xué),必須立足于世界范圍。應(yīng)該把世界各國的佛教,無論是古代的,還是近代的,都應(yīng)當(dāng)作為一個整體,系統(tǒng)地加以考察、比較,從中找出其異同之點,糾正其錯訛之處,尋求其發(fā)展和演變的規(guī)律。由于他精通英、日、梵、巴(巴利文)、藏等各種文字,所以就利用梵文、巴利文和藏文等資料,對勘漢譯佛典,從中鑒別真?zhèn)危加啴悂y,糾正錯訛,補正缺失,做到了“冶梵、巴、漢、藏于一爐”,從而解決了歷史上遺留下來的許多疑難問題。他在支那內(nèi)學(xué)院期間,除了利用梵、藏資料,對勘漢譯佛典,整理、編印出三輯《藏要》外,還在佛典和教義的考訂、辨?zhèn)畏矫?,作出了?yōu)異的成績。一些考訂、辨?zhèn)?,后來逐漸為一些佛者學(xué)者所信用。


       呂澂一生在佛學(xué)研究上取得了輝煌的成就。在這些輝煌的成就中,最引人注目的,就是對玄奘翻譯及其佛學(xué)思想的評價,可謂古往今來,別出心裁,獨樹一幟。因為長期以來,大凡研究玄奘翻譯及其佛學(xué)思想的,都一致認為,玄奘的翻譯,最忠實于印度原本,歷來被看做是惟一精確直譯之文。因而玄奘的佛學(xué)思想,最忠實于印度佛學(xué)思想,玄奘所傳的唯識學(xué),基本上照搬了印度的唯識思想。但呂澂在研究玄奘的翻譯及其佛學(xué)思想時,卻提出了自己的獨特看法。






       呂澂研究佛學(xué),喜歡利用各種文字的資料,對勘各種佛典,以鑒別真?zhèn)?,考訂異亂,糾正錯訛,補正缺失。他在研究玄奘翻譯的《觀所緣釋論》時,對勘了陳真諦的譯本、唐義凈的譯本和西藏譯本,發(fā)現(xiàn)玄奘和義凈的兩個譯本,所以有不同之處,主要有以下三點原因:


       一者,“奘凈兩家所用原本未嘗有異也,而奘譯翻譯修辭改之。”意思是說,玄奘和義凈兩家翻譯所用之原本,并沒有兩樣,只是玄奘在翻譯時,在文辭上作了修飾。由此他認為,義凈的翻譯“近于直譯”,玄奘的翻譯則“近於意譯”。所以“兩家雖有文質(zhì)繁簡之殊”,實際上“其原本猶無害為一類”。他接著又說:“奘譯力求整齊,每釋皆先引全頌,於是文句未能分段落者必改組而斷句,意猶未盡者亦必引而足之,錯綜其詞,廬目遂非?!边@是意譯的一種格式。同時,“奘譯據(jù)文敷演,不覺其詞之酣暢”,這又是意譯的一種格式。所以他認為,“奘譯原本不必與凈譯異,特譯文敷暢見其文采有殊而已”。


       二者,“奘譯之潤文非但暢意而已,亦取注釋家言以改論?!币馑际钦f,玄奘的翻譯還不僅僅是在文辭上加以修辭,使之詞意通暢而已,而且還常常采用注釋家的言論來改變論文的原意。在他看來,玄奘的翻譯,有許多地方都是采用了護法所作疏中的言論和觀點。


       三者,“奘譯改論非真宗護法之解也,乃別取諸後起之說”。意思是說,玄奘的翻譯還并不都是直接依據(jù)護法的注疏以改變論中之文,有些地方還另外采取了護法以后的一些佛教學(xué)者的理論。所謂“奘譯文義大同護法而不盡同,其所依據(jù)殆在繼承護法而變其說者”。他認為護法以后的學(xué)者,大概就是護法的門下弟子勝子等三家,或者就是戒賢其人。





       通過分析、研究,將《觀所緣釋論》,的四種譯本互相對勘,終于對玄奘的翻譯提出三點看法:


“一、奘師譯文與其謂為忠實之直譯,毋寧謂為暢達之意譯。”


“二、奘師意譯與其謂為信于原本,毋寧謂為信于所學(xué)。”


“三、奘譯所宗與其謂為護法之學(xué),毋寧謂為晚起變本之說?!?以上引文均見《呂澂佛學(xué)論著選集》(一)《論奘譯觀所緣釋論之特征》一文)


       后來,他進一步對玄奘的譯籍作了全面考訂,更加肯定他認為,玄奘的翻譯不是完全忠實于原本的意譯。他在與熊十力論學(xué)的書信交往中說:“奘譯喜以晚說改譯舊文,謹嚴實有不足。如以《瑜伽》說改《般若》,時見唯心所現(xiàn)與無性為自性之義。又以《毗曇經(jīng)》改《本地分》,而有言說性與離言性平等之義。又以慧護遍計執(zhí)馀之說改《攝論》,以清辨和集說改《二十頌》,以護法五識說改《觀所緣》,幾乎逐步移觀,終不以完全面目示人?!弊詈螅皵喽ㄞ首g為不完全面目示人”。最后,他“斷定奘譯為不忠于原本之意譯”(見《覆熊十力書七》)。


       從以上這些言論中我們可以看到,呂澂在研究玄奘的翻譯及其思想時,并沒有盲目相信唐代以來一些佛教學(xué)者共同認為的玄奘翻譯是惟一精確的直譯之文的論斷,而是實事求是地進行研究分析,從而得出了玄奘翻譯是不忠實于原本的意譯的結(jié)論。這是對玄奘釋譯作出的比較客觀的評價。


       由于呂澂的這些看法,與歷來論述玄奘翻譯的見解完全不同,因而引起了近代研究玄奘翻譯及其思想的一些佛教學(xué)者的注意,反響極為強烈。甚至有人認為,呂澂強調(diào)玄奘翻譯不忠實于原本,是對玄奘翻譯的否定。但是,呂澂的這些研究,由于不是憑空推論,而是通過各種譯本互相對勘,深入研究,最后才得出的結(jié)論。所以后來逐漸為一些佛教學(xué)者所接受和信用。他的這些研究成果,給后來研究玄奘一系的譯著和思想以極大的幫助。




歡迎玄奘圖書館~~

    本站是提供個人知識管理的網(wǎng)絡(luò)存儲空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點。請注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購買等信息,謹防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點擊一鍵舉報。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約

    類似文章 更多