| 鏈接:http://pan.baidu.com/s/1eSI3yQA 密碼:8gzx    So then I made a pencil sketch of a muzzle. And as I gave it to him my heart was torn.
 'You have plans that I do not know about,' I said.     But he did not answer me. He said to me, instead:     'You know-- my descent to the earth... Tomorrow will be its anniversary.'     Then, after a silence, he went on:     'I came down very near here.'     And once again, without understanding why, I had a queer sense of sorrow. One question, however, occurred to me:     'Then it was not by chance that on the morning when I first met you-- a week ago-- you were strolling along like that, all alone, a thousand miles from any inhabited region? You were on the your back to the place where you landed?'     The little prince flushed again.     And I added, with some hesitancy:    'Perhaps it was because of the anniversary?'     The little prince flushed once more. He never answered questions-- but when one flushes does that not mean 'Yes'?     'Ah,' I said to him, 'I am a little frightened--'     'Now you must work. You must return to your engine. I will be waiting for you here. Come back tomorrow evening...'     But I was not reassured. I remembered the fox. One runs the risk of weeping a little, if one lets himself be tamed...     我就用鉛筆勾畫了一個嘴套。當(dāng)我把它遞給小王子時,我心里很難受:    我不知為什么,又感到一陣莫名其妙的心酸。這時,我產(chǎn)生了一個問題:    “一星期以前,我認識你的那天早上,你單獨一個人在這曠無人煙的地方走 著;這么說,這并不是偶然的了?你是要回到你降落的地方去是嗎!”    小王子臉又紅了。他從來也不回答這些問題,但是,臉紅,就等于說“是的”, 是吧?    “你現(xiàn)在該工作了。你應(yīng)該回到你的機器那里去。我在這里等你。你明天晚 上再來……”    但是,我放心不下。我想起了狐貍的話。如果被人馴服了,就可能會要哭的……
 |