|
編者溫馨提示:恭喜你仍然與小編一起在堅(jiān)持學(xué)習(xí)和提高。每天早晚5分鐘,聆聽美文,陶冶情操,提升聽說。同時,美文也是中高考及大學(xué)考試完形填空選材的主要來源,如果你想獲得更多美文,請直接移步奇速英語在線學(xué)習(xí)平臺(www.qisuen.cn)在線聽力欄目下的休閑聽力即可獲得更多精彩美文。想獲得音頻?快點(diǎn)加入qq群:553503213,群共享下載即可哦!
這段是英國女詩人艾麗絲˙梅內(nèi)爾(Alice Meynell)關(guān)于夏日的描繪。四季更迭,誰也不能阻止它們的步伐。挽留是徒勞的。莫不如靜靜欣賞這季節(jié)更替時別樣的美。詩人優(yōu)美的文字及其中對季節(jié)變換,人生從激情絢爛轉(zhuǎn)至平淡寧靜的沉思,讀起來讓人不禁反復(fù)咀嚼,細(xì)細(xì)品嘗依然回味無窮。
One has the leisure of July for perceiving all the differences of the green of leaves. It is no longer a difference in degrees of maturity, for all the trees have darkened to their final tone, and stand in their differences of character and not of mere date. Almost all the green is grave, not sad and not dull. It has a darkened and a daily color, in majestic but not obvious harmony with dark grey skies, and might look, to inconstant eyes, as prosaic after spring as eleven o'clock looks after the dawn. 七月間,人們有余暇觀察樹葉綠翠的千差萬別。這不再是成熟度上的差異,因?yàn)樗械臉淠?,或轉(zhuǎn)蒼翠,或呈墨綠,色調(diào)均已定格,從而展現(xiàn)出來的,并非時節(jié)上的不同,而是各自品格上的差異。幾乎各種綠色,品味凝重,既不流于悒郁,也不失之沉悶,它具有一種深沉、日常的色澤,與灰暗的蒼穹渾然一體,構(gòu)成莊重卻非一眼可見的和諧,故而在游覽掃掠的目光看來,可能會有陽春繁景過后的平淡之感。一如黎明之后11點(diǎn)的光景。
Gravity is the world-not solemnity as towards evening, nor menace as at night. The daylight trees of July are signs of common beauty, common freshness, and a mystery familiar and abiding as night and day. In childhood we all have a more exalted sense of dawn and summer sunrise than we ever fully retain or quite recover; and also a far higher sensibility for April and April evenings-a heartache for them, which in riper years is gradually and irretrievably consoled. 凝重,乃是最貼切的字眼——不是時近黃昏的陰沉,亦非黑夜之中的森然。七月白晝的蔥郁樹木,體現(xiàn)出普通的美,常見的清新,是一種如同黑夜白晝般慣常而又永恒不變的不解之謎。童年時代,我們看到黎明和夏天日出盛景,會油然生出一股日后無法充分保留、也難以完全恢復(fù)的奮激狂喜;同時,對四月和四月的日暮黃昏,還產(chǎn)生一種陶然忘情的欣賞共鳴——一種為之怦然心動的神馳向往,進(jìn)入壯年之后,又無可挽回地逐漸淡化平息。
The poetry of mere day and of late summer becomes perceptive to mature eyes that have long ceased to be sated, have taken leave of weariness, and cannot now find anything in nature too familiar; eyes which have, indeed,lost sight of the further awe of midsummer day break, and no longer see so much of the past in April twilight as they saw when they had no past; but which look freshly at the dailiness of green summer, of early afternoon, of every sky of any form that comes to pass, and of the darkened elms. 只有閱歷豐富的慧眼,才能感受到白晝本身的夏末時令固有的詩意——這雙慧眼已久未獲滿足矣,同時也擺脫了厭倦感,此刻發(fā)現(xiàn)在自然界,即使最常見的景物也另有一番情趣;誠然,面對仲夏紅日的噴薄欲出,已不再有敬畏之情;凝望四月的蒼茫暮色,也不會比一無閱歷的童年,引發(fā)更多的聯(lián)想,然而,對司空見慣的日常景象——樹木蔥蘢的盛夏,日過中天的午后,來而復(fù)去、變幻不定的每一片云天,還有幽暗的榆樹——反倒會投以新的目光。
詞匯魅力 1.perceive vt.察覺,感知 2.maturity n.成熟,完備 3.prosaic adj.散文的,散文體的,平凡的 4.gravity n.重力,凝重 5.solemnity n.嚴(yán)肅,一本正經(jīng),陰沉 6.menace n.威脅 7.abiding adj,容忍(動),持久的(形) 8.exalted adj.尊貴的,高位的,高尚的 9.irretrievably adv.不能挽回地,不能避免地 IO.console vt.安慰,慰藉 11.sate vt.使心滿意足,過分地給予 12.elm n.[植]榆樹
暑期英語單詞速記,快速突破小學(xué)800詞匯,初中1600詞匯,高中3500詞匯,思維導(dǎo)圖單詞記憶法,這個暑期,單詞記憶so easy!6月名額有限,請?zhí)崆邦A(yù)約哦,本公眾號6萬粉絲,速度,速度,速度!
▼ 陳老師:微信qisu-chen 電話18982092551 羅老師:微信3234190098 電話17760376675 李老師:微信qisulili 電話18190718569 |
|
|
來自: 日常心理學(xué) > 《待分類1》